Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Устный перевод vs письменный перевод

Практика устного перевода на конференциях, будь то последовательный или синхронный перевод, поднимает вопрос о секрете теории перевода. Тут речь идет о выходе за пределы лингвистических границ языка, с помощью которых никогда нельзя было объяснить сам процесс перевода, и о входе в «лингвистику слов», когда речь идет не просто о лингвистике текста, а о дискурсе в самом широком смысле этого слова. Давайте вспомним рамки лингвистической теории де Сюссюра, в которых рассматривают:

  1. язык как систему знаков
  2. знак как набор знакового и смыслового содержания или ментальная репрезентация
  3. знак, который не означает что-то отдельное сам по себе, но имеет значение во всей семантической системе языка в целом.

К сожалению, подобная концепция не позволяет говорить о переводе с точки зрения теории перевода. Ведь переводчик не переводит системо-семантические знаки (парадигматические), переводчик переводит ценные знаки в слове, ценность которых определяет сам переводчик на основании смысла слова, который формировался несколько тысяч лет. Sed sunum exprimere de sensu. Иными словами переводчик не переводит изолированные фразы и слова, он всего лишь передает то, что хотели сказать во время устного или письменного общения. Но о чем же тут идет речь?

Речь идет о смысле высказывания. Само слово «смысл» - после того, как оно трансформировалось, изменило все нюансы, но при этом не поменяло свою изначальную позицию – имеет следующее значение: «ценность знаков в слове предопределенная синтагматическими и прагматико-контекстуальными связями, глубоко проникающими в то, что Вы хотели сказать». Исходя из этого определения для того, чтоб определить перевод, необходимо просто определить само понятие смысл. А что такое смысл?

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо пойти дальше обычного лингвистического понятия, т.к. тут используется нетрадиционное понятие Соссюра об объекте как о Системе или Парадигме, потому что смысл существует только в самом слове. И смысл намного глубже в устных словах, чем в письменных словах. Отсюда и важность устного перевода, в котором реальный смысл проявляется более четко, чем при письменном переводе, где смысл прячется между строк. А вот при устной речи, напротив, лингвистическая структура не только отличается от письменного варианта, для нее еще используют другие приемы – первичная семиотическая передача, более эмоциональная, близкая, как и эмоциональные процессы, в которых открываются желания говорящего.

Можно даже сказать, что сама структура при устном переводе как бы существует в другом эмоционально-акустическом мире, где значение имеет как звуковая оболочка слова, так и физическое окружение говорящего. Тут информационный поток, в буквальном смысле слова, идет изо рта в уши, в мгновение вздоха, и рожденное таким образом слово тут же подхватывает фраза или высказывание, заворачивая в вихрь фраз и мыслей.

В письменном переводе более точные и фиксированные грамматические структуры, чем в устной речи, с которой ежедневно сталкивается устный переводчик. Как это объяснить? Структурированность письменной речи вызвана недостатком контекста окружающей среды и внешних обстоятельств, которые в буквальном смысле со всех сторон окружают устную речь, с помощью чего устный переводчик и определяет значение в устном дискурсе, независимо от грамматических структур. Это и привлекает устных переводчиков в их работе, это и делает саму работу безумно сложной и вызывает такой восторг у заказчиков, которые всегда довольны работой профессионалов.

Если Вас интересует стоимость на услуги устного и письменного перевода, то просто перейдите по указанной ссылке.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.