Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Прийоми перекладу у сфері інженерії

Інженерія – плідне поле, яке вимагає роботи перекладачів. Технічні тексти потребують чіткого та точного перекладу, в якому збережені всі початкові значення термінів. У інженерній індустрії часто виникають ситуації, в яких необхідний переклад. Ось кілька прикладів: технічні креслення, інструкції з експлуатації, плани різних видів, технічні патенти, звіти, характеристики, інструкції з техніки безпеки, відповіді на запити щодо придбання, академічні праці, які відносяться до теми, тощо. Маємо сказати, що для перекладача дуже важливо досконало засвоїти інженерну термінологію та мати знання на цю тему. Звичайно, існує багато методів, які можуть полегшити життя перекладача. Деякі з них ми обговоримо у цій статті.

НЕОБХІДНИЙ ДОСВІД

Перше правило інженерного перекладу – найняти експерта в даній галузі, оскільки навіть найменша помилка може призвести до серйозних наслідків. Тому для перекладача важливо мати технічні навички. Таким чином, він буде знати тонкі відмінності між технічними назвами, які широко використовуються в різних галузях і в різних країнах. Наприклад, слово «вагонетка» британською англійською буде «wagon», а в американській англійській – «freightcar». До того ж, недостатнє або відсутнє розуміння теми може призвести до помилок, небезпечних для життя, якщо ви перекладатимете, наприклад, інструкції з дотримання техніки безпеки. Тому перекладачеві слід бути вкрай уважним. Він має прочитати на цю тему багато публікацій, з’ясувати всі неточності тексту ще до початку перекладу. Після закінчення перекладу слід звернутися до інших експертів, аби переконатися, що все було зроблено вірно.

ПРОЯСНІТЬ НЕТОЧНОСТІ ТЕКСТУ

Багатозначний характер як технічної, так і власне мови може викликати труднощі для перекладача. У деяких мовах слово може мати навіть десять різних значень, і це може спричинити певні проблеми для перекладача, який їх не знає. Наприклад, в німецькій мові слово «Auftriebskraft» означає: «плавучість, ліфт, тяга вгору». Це слово містить три різних значення, які можна легко сплутати, навіть в інженерному контексті. Іноді слова такого роду є проблемою навіть для носіїв мови. Отже, будь-яка двозначність має бути досліджена дуже ретельно. Неуважність може призвести до зміни сенсу тексту. Кожен перекладач знає, що ця проблема може справити негативне враження на роботодавця. Мабуть, не існує такого методу, який допоможе уникнути цієї проблеми. Є багато способів, які допоможуть переконатися, що ви виконали роботу досконало. На мою думку, важливо, щоб перекладач ставився критично по відношенню до своєї роботи. Рекомендується звертати увагу навіть на ті речі, які здаються дрібницями, тому що дуже часто помилки робляться в таких місцях, де це найменш очікується.

ОБЕРІТЬ СПЕЦІАЛІЗАЦІЮ

Існує кілька інженерних галузей, але, як правило, інженерний перекладач зможе перекладати поняття, пов’язані з хімічною інженерією, наприклад. Необхідною умовою для цього є володіння значними знаннями технічних термінів, які широко використовуються в даній галузі. Проте, якщо перекладач спеціалізується в якійсь конкретній галузі, йому буде легше знайти роботу, оскільки роботодавці будуть мати більше віри в здатність перекладача якісно виконувати завдання. Отже, можна зробити висновок, що інженерний перекладач має обрати конкретну область знань, якщо він хоче мати більше можливостей для працевлаштування. Наприклад, комп’ютерна справа або авіаційна техніка – це галузі, які часто потребують перекладу.

ДОТРИМУЙТЕСЬ ЧІТКОГО СТИЛЮ

Чіткість і послідовність – найважливіші елементи інженерного перекладу. Уникайте занадто довгих і складних фраз, але намагайтеся робити так, щоб сенс фраз не змінювався. Якщо ви перекладаєте інструкцію з техніки безпеки або наукову працю на тему техніки, дотримуйтесь дуже чіткого стилю. Ті, хто читатиме цей переклад, мають бути в змозі легко зрозуміти, що автор хотів донести. Навіть якщо мова йде про інженерну справу, технічну галузь, перекладачеві важливо узгоджувати фрази, щоб зробити текст легко зрозумілим для читачів.

БУДЬТЕ НЕ ЛИШЕ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ, АЛЕ Й ПИСЬМЕННИКОМ

Роль інженерного перекладача полягає не лише в тому, щоб передавати інформацію, але й у тому, щоб бути конструктором дискурсу і знань за змістом, оскільки дуже часто перекладач повинен ідентифікувати себе з письменником, який створив оригінальний текст. Особливо це стосується навчальних праць (книги, посібники тощо). Це підкреслює важливу роль, яку відіграють технічні перекладачі у створенні значень, при цьому не важливо, перекладають вони на одну мову чи на декілька мов.

На перший погляд , може здатися, що переклад та інженерна справа – не надто сумісні речі. Перекладач може мати безліч ролей у машинобудівній галузі. Він може знадобитися у підготовці докладних уточнень і креслень відповідно до актуальних стандартів галузі, а також в укладенні затверджених проектних графіків і запланованих бюджетів.

Переклад також необхідний для створення технічної документації, каталогів, електронних навчальних посібників, етикеток, маркетингових матеріалів, мультимедійних і навчальних посібників, патентів, технічних пропозицій, веб-сайтів, апаратного та програмного забезпечення, призначеного для користувача інтерфейсом. Я вірю, що тим, хто ніколи не думав, що інженери потребують перекладачів, ці приклади доведуть зворотне.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.