Переводческие приемы в сфере инженерии
Инженерия - плодовитое поле, в котором необходима работа переводчиков. Технические тексты требуют четкого и точного перевода, в котором сохранены все начальные значения терминов. В инженерной индустрии часто возникают ситуации, в которых необходим перевод. Вот несколько примеров: технические чертежи, инструкции по эксплуатации, планы разных видов, технические патенты, отчеты, характеристики, инструкции по технике безопасности, ответы на запрос касательно приобретения, академические труды, которые относятся к теме, и т.д. Следует сказать, что для переводчика очень важно досконально усвоить инженерную терминологию и должен знать эту тему. Конечно же, существует много методов, которые могут облегчить жизнь переводчика. Некоторые из них мы обговорим в этой статье.
НЕОБХОДИМЫЙ ОПЫТ
Первое правило инженерного перевода - нанять эксперта в данной сфере, поскольку даже самая маленькая ошибка может привести к серьезным последствиям. Поэтому переводчику важно иметь технические навыки. Таким образом, он будет знать тонкие отличия между техническими названиями, которые широко используются в разных сферах и разных странах. К примеру, слово "вагонетка" в британском английском будет «wagon», а в американском английском – «freightcar». К тому же, недостаточное понимание темы или вообще ее непонимание может привести к ошибкам, опасным для жизни, если Вы будете переводить, к примеру, инструкции по соблюдению техники безопасности. Поэтому переводчику следует быть крайне внимательным. Он должен прочесть на эту тему много публикаций, выяснить все неточности текста еще до начала перевода. После окончания перевода следует обратиться к другим экспертам, чтоб убедиться, что все было выполнено верно.
ОБЪЯСНИТЕ НЕТОЧНОСТИ ТЕКСТА
Многозначный характер технической, как собственно и обычного языка может вызвать трудности для переводчика. В некоторых языках слово может иметь даже десять разных значений, и это может вызвать определенные проблемы для переводчика, который их не знает. К примеру, в немецком языке слово «Auftriebskraft» означает: "плавучесть, лифт, тяга вверх" В этом слове есть три разных значения, которые можно легко перепутать, даже в инженерном контексте. Иногда слова такого рода являются проблемой даже для носителей языка. Посему, любую возможную двузначность необходимо исследовать очень тщательно. Невнимание может привести к изменению смысла текста. Каждый переводчик знает, что эта проблема может создать негативное впечатление у работодателя. Возможно, нет такого метода, который поможет избежать этой проблемы. Есть много способов, которые помогут убедиться, что Вы выполнили работу идеально. По моему мнению, важно, чтоб переводчик относился критично по отношению к своей работе. Рекомендуется обратить внимание даже на те вещи, которые кажутся мелочами, поскольку очень часто ошибки делают в таких местах, где этого меньше всего ожидают.
ВЫБЕРИТЕ СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ
Есть несколько инженерных сфер, но, как правило, переводчик из сферы инженерии сможет перевести понятия, связанные, к примеру, с химической инженерией. Необходимым условием для этого является владение значительными знаниями технических терминов, которые широко используются в данной области. Однако, если переводчик специализируется в какой-то конкретной сфере, ему будет легче найти работу, поскольку работодатель будет больше верить в способность переводчика выполнять задание. Посему, можно сделать вывод, что переводчик со специализацией в сфере инженерии, должен выбрать конкретную область, если он хочет, чтоб у него было больше возможностей для трудоустройства. К примеру, компьютерные науки или авиационная техника - это сферы, в которых часто необходим перевод.
ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ ЧЕТКОГО СТИЛЯ
Четкость и последовательность - самые важные элементы для перевода в сфере инженерии. Избегайте чрезмерно длинных и сложных фраз, но пытайтесь делать так, чтоб значение фраз не менялось. Если Вы переводите инструкцию по технике безопасности или научный труд на тему техники, придерживайтесь очень четкого стиля. Те, кто будет читать этот перевод, должны быть в состоянии понять, что автор хотел донести. Даже если речь идет об инженерном деле, технической сфере, переводчику важно согласовывать фразы, чтоб сделать текст понятным читателю.
БУДЬТЕ НЕ ПРОСТО ПЕРЕВОДЧИКОМ, НО И ПИСАТЕЛЕМ
Роль переводчика в сфере инженерии заключается не только в том, чтоб передавать информацию, но еще и в том, чтоб быть конструктором дискурса и знаний по смыслу, поскольку очень часто переводчик должен идентифицировать себя с писателем, который создал оригинальный текст. Особенно это касается научных работ (книги, учебники и т.д.). Это подчеркивает важную роль, которую играют технические переводчики в создании значений, при этом не важно, переводят они на один язык или на несколько языков.
На первый взгляд, может показаться, что перевод и инженерное дело - не совсем совместимые вещи. У переводчика может быть много ролей в машиностроительной сфере. Он может понадобиться при подготовке детальных уточнений и чертежей соответственно с актуальными стандартами сферы, а также при составлении утвержденных проектных графиков и запланированных бюджетов.
Перевод также необходим для создания технической документации, каталогов, электронных учебных пособий, этикеток, маркетинговых материалов, мультимедийных и учебных пособий, патентов, технических предложений, веб-сайтов, аппаратного и программного обеспечения, предназначенного для пользователя интерфейсом. Я верю, что тем, кто никогда не думал, что инженерам нужны переводчики, эти примеры докажут обратное.