Системи машинного перекладу: огляд
Технології докорінно змінили спосіб нашого життя за останні двадцять років. Сьогодні, Facebook - один з найпопулярніших веб-сайтів у світі з більше ніж 1.55 мільярдом активних користувачів. Але десять років тому Facebook був ще невідомий і не популярний.
Facebook не єдиний приклад технологічних досягнень, які ми бачимо за останні роки. Сьогодні завдяки інтернету, увесь світ на кінчиках наших пальців. У той час, коли раніше нам потрібні були комп'ютер і підключення до інтернету, то сьогодні ми носимо величезний набір знань в наших задніх кишенях.
Смартфони повністю змінили наш світ. Наші мобільні телефони сьогодні набагато більше, ніж просто спосіб телефонувати комусь, вони також є комп'ютерами, фотоапаратами, плеєрами, і багато чим іншим.
Світ, який ми знаємо, був би зовсім іншим, якби не було сучасних технологій. Ці досягнення зробили речі простішими, швидшими і продуктивнішими. Вони дали нам змогу змінити спосіб праці; проводити весело час, і змінили спосіб нашого спілкування. Технології зробили так багато хорошого для нашого покоління, проте технології зробила нас також ледачими. Ми більше не хочемо нічого чекати. Ми звикли до того, що те, що ми хочемо - в наших руках.
Галузь перекладу не є винятком. Деякі люди вірять, що комп'ютери і машини займають місце людей-перекладачів, але це далеко від істини.
Проблема комп'ютерного перекладу
Завдяки багатьом веб-сайтам перекладу і додаткам, які рекламують себе як легкодоступні і швидкі, люди схильні думати, що переклад повинен бути безкоштовним і простим. Але проблема з цим "легким перекладом" веб-сайтів і додатків полягає в тому, що вони зосереджуються виключно на дослівному перекладі. Ці інструменти не звертають уваги на контекст, культуру інші чинники. Такий дослівний метод призводить до перекладів з великою кількістю помилок.
Коли використовувати "легкий переклад"
Як то кажуть, є час і місце для всього. Ці прості інструменти перекладу, безумовно, не даремні, але ви повинні знати, що вони не завжди є належними. Уявіть себе на вулицях Риму під час літньої відпустки. І раптово ви заблукали або вам треба знайти туалет. Звичайно, ви могли б зупинити когось і запитати їх, але що, якщо ви не можете знайти нікого, хто говорить англійською?
Тепер ви повинні зібратися з думками і швидко спробувати згадати хоч декілька слів італійською, яку ви вивчали п'ять років тому, але проблема в тому , що ви знаєте не достатньо, щоб говорити з кимось по факту і отримати допомогу. На щастя, за допомогою цих легких інструментів перекладу, ви не повинні застрягнути на вулицях іншої країни. Витягніть свій смартфон і використайте один з цих інструментів, щоб поспілкуватися з місцевими жителями.
Перекладач Google
Перекладач Google – це сервіс, що надається компанією Google, який може перекладати текст, мову, зображення або відео в реальному часі з однієї мови на іншу. Google недавно продемонстрував переклад розмови в режимі реального часу. Перед тим, користувачі могли перекласти лише одне речення за раз, але тепер, ви можете легко щось запитати англійською мовою, а додаток перекладатиме французькою мовою для іншої людини. Потім він може отримати їх відповідь французькою і перекласти це на англійську мову для вас. Таку функцію потрібно обов'язково мати тим, хто направляється в країни, де не говорять англійською. Варто також відзначити, як далеко Google Translate зайшов рік або два роки тому. Природно припустити, що він стане тільки вдосконалюватись з плином часу.
Перекладач Skype
Перекладач Skype - чудовий інструмент для зв'язку з людьми по всьому світі. Ви можете говорити з кимось з іншої країни різною мовою, і мати можливість розуміти один одного. Це революційно і могло б відкрити нові можливості, коли справа доходить до вивчення і дослідження нових культур і мов. Це все ще має певний прогрес, перш ніж освоїти все інше. Поки Перекладач Skype може розмовляти лише на шести мовах, використовуючи переклад в реальному часі, на даний час програмне забезпечення доступно лише в якості демо-версії. Однак компанія обіцяє, що будь-хто, хто має Skype, матиме інструмент перекладу.
Коли не варто використовувати "Easy Translation"
Знову ж, є час і місце для всього. Оскільки інструменти можуть бути завеликими для простих і швидких перекладів, особливо під час подорожі, вони просто не можуть зайняти місце людини-перекладача. Якщо вам треба перекласти щось важливе, то ви не захочете, щоб перекладач використовував дослівний переклад.
Налагодження бізнесу є прекрасним прикладом того, де вам стануть в нагоді професійні послуги перекладу. Набагато більше приходить в ремеслі, ніж просто усний переклад слів. Якщо ви хочете, щоб ваші ділові документи були перекладені так, щоб ви змогли задовольнити клієнтів, пацієнтів або інших ділових партнерів, ви повинні переконатися, що ваш переклад є правильним. Якщо у вашому перекладі є помилки, ви можете збентежити своїх читачів, або, що ще гірше, образити їх.