Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Співвідношення думки та мови, духу та думки

Статті, які було опубліковано раніше, породжують багато питань стосовно того, як співвідносяться між собою думка та мова, дух та літера. І завжди виникає одне й те саме запитання : що треба перекладати: зміст чи слова? Всі складнощі перекладу пов’язані з процесом само осмислення мови, що і підштовхнуло Стейнера сказати: «Зрозуміти – означає перекласти». 

І ось я підхожу до роздуму про те, що для Стейнера найдорожче. Втім, предмет цього міркування ризикує поламати наші плани та відвести нас в інший бік від «намагання проникнути в іноземну мову». Стейнеру подобається досліджувати такі вживання слів, коли йдеться про щось інше, а не істинне положення речей чи реальність. Йдеться не лише про брехню чи приховування правди, а й про те, що може бути класифіковане як можливе, умовне, бажане, гіпотетичне, утопічне. Просто дах їде – і інакше не скажеш – як можна маніпулювати мовою. Можна казати одне і те ж, але різними способами; можна розмірковувати про уявне, а не про те, що є насправді. Платон згадував також софістичні побудови, і його спантеличеності не було меж.

Але справа навіть не у софістиці, бо не в ній головна причина наших складнощів. Головне, що заважає нам перейти кордон іноземної мови – це її природна необхідність робити з себе таємницю, загадку, її схильність до різноманітних хитрощів, її жага до замкненості, зарозумілості, і в решті – антікомунікативності.
Стейнер надто захоплюється вивченням цих властивостей мови, через що я майже вважаю його екстремістом. Дійсно, любов до крайностей відводить його від звичайного уявлення мови як інструменту спілкування, і в решті – його тлумачення виявляються протиставлені один одному. Формула «зрозуміти – означає перекласти» виявляться замкнена на самій собі і ми знову стикаємось ніс до носа з проблемою неперекладності тексту. А між тим, нам вже здалось, що ми відійшли від цієї безвиході, запропонувавши критерій відповідності/невідповідності перекладу своєму оригіналу. Ми можемо повернутись на цей шлях, бо нами все ще керує пристрасне бажання досягти шуканої відповідності оригіналу. Але відповідності кому і чому ми досягаємо? Відповідності мові , яка відкриває нам свої таємниці наперекір своїй схильності зберігати ці таємниці? Перекладач вірний собі і більш нікому. Істиною є і те, що висока поезія поля Селан практично неперекладна: вона граничить з тим, чому немає вираження та назви її рідною мовою. І тим складніше завдання віднайти необхідні слова, коли ці вірші звучать з іншого мовного простору.

Чим завершити цю серію крутих віражів? Я, зізнатись, і розпачі. З одного боку, мені, звичайно, приємно думати, що двері, які ведуть у світ іноземного, завжди відкриті і що в них завжди можна увійти. І все ж надзвичайно шокує той факт, що незважаючи на все різноманіття людства та мов, якими воно говорить, переклад з мови на мову завжди можливий. Крім того, не накопивши власного досвіду входження в іноземну мову, чи могли б ми побачити рідну мову очами іноземця? І нарешті, не май ми цього накопиченого досвіду чи не загрожувала б нам гірка доля замкнутись і власному монолозі, залишившись наодинці зі своїми книжками? Отож, честь і слава мовній гостинності!

Однак, я чітко бачу і протилежну сторону проблеми – працю мови над собою. Чи не в ній прихована вся причин складнощів, пов’язаних з перекладом? Але якби ми не торкались цієї сфери невиразного, яка нас так турбує, то звідки ми знали б, що таке неперекладна таємниця мови? А в найкращі хвилини кохання або дружби, чи цінували б ми мовчазну стриманість, яка і в момент близькості допомагає зберегти дорогоцінну дистанцію?
Так, дійсно, існують два шляхи, що ведуть до вирішення проблеми перекладу.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.