Шаблон перекладу довідки про реєстрацію місця проживання з української мови на італійську мову
Бюро перекладів Glebov викладає шаблон перекладу довідки про реєстрацію місця проживання з української мови на італійську мову. Перед тим, як завантажити шаблон, ознайомтеся з фотографією зразка - ми спеціально виклали це зображення, щоб Ви розуміли, що саме завантажуєте. Завантажити документ Ви можете за посиланням під зображенням.
Завантажити шаблон перекладу довідки про реєстрацію місця проживання з української мови на італійську мову. Скопіюйте зміст ресурсу у вордівський документ та відформатуйте.
Переклад документу такого типу може знадобитися при оформленні виплат або у разі необхідності підтвердження Вашого місця знаходження у той чи інший момент. На довідку необхідно поставити апостиль, потім зробити переклад на італійську мову, засвідчити нотаріально та поставити апостиль на переклад. Таку процедуру називають подвійний апостиль для Італії.
На що варто звернути увагу перекладачу-початківцю:
- Завжди починайте роботу з документами з того, що уточнюйте у замовника написання імені та прізвища, яке має співпадати з написанням у закордонному паспорті. - Можливо у людини, що отримує даний документ, вже є посвідка на проживання в Італії, тоді написання імені та прізвища має співпадати з тим написанням, яке вже є у документах.
- Зверніть увагу на печатки. Усі штампи та печатки необхідно перекласти в обов'язковому порядку, оскільки це підтвердження справжності документу.
- Зверніть увагу на реквізити органу видачі довідки та на наявність підпису. Ви обов'язково маєте зазначити у перекладі, що документ підписано. Для цього скористайтеся стандартним словом /Firma/.
- При перекладі зверніть увагу, що написання прізвища особи, що видала документ, а також назва органу, що видав документ, має співпадати з написанням, яке Ви зазначите у перекладі апостилю.
Якщо Ви помітили помилку у шаблоні або ж бажаєте поповнити нашу колекцію шаблонів, зв'яжіться з нами за електронною поштою keathy@glebov.com.ua.