6 простих та ефективних порад для студентів щодо поліпшення якості перекладу
Новий навчальний рік уже почався, і утворилася нова група майбутніх перекладачів. Кожен студент може взяти більше знань зі свого курсу перекладу завдяки кільком простим порадам. Отже, ця стаття пропонує кілька з них.
Я пам’ятаю, коли почав своє вивчення перекладу. Перші місяці боровся з такими термінами, як «локалізація», «вихідний текст» і «текст перекладу», «вихідна мова» і «мова перекладу» тощо. Але тим гірше, бо іноді книги вдаються до позначення цих понять такими абревіатурами, як «ВТ» і «ТП», «текст ВМ» або «текст МП», «ВМ» або «МП».
Мені був потрібен час, аби все зрозуміти і навчитись вільно орієнтуватися в цих термінах. Отже, зараз я пишу цей пост, аби допомогти новачкам, які бояться таких термінів, як боявся колись я.
Сьогодні я ділюся своїми порадами для студентів-новачків, аби допомогти їм у старті.
1 – Вивчіть правильну термінологію.
Перегляньте мій «Базовий глосарій перекладача» і завантажте файл PDF, якщо вам це потрібно. Це заощадить ваш час.
2 – Ознайомтеся з методами перекладу, що використовуються найчастіше.
Якщо не зараз, то незабаром ви почнете вивчати методи перекладу. В цьому блозі я перерахував деякі з них, і ви можете їх переглянути:
- Методи перекладу №1: запозичення, вербалізація, номіналізація.
- Методи перекладу №2: генералізація, конкретизація та адаптація.
- Методи перекладу №3: методи для англо-італійського перекладу.
- Методи перекладу №4: переклад ідіом.
3 – Почніть думати про свою спеціалізацію.
Якщо ви проходите студентський курс або здобуваєте рівень аспіранта, скоро вам доведеться думати над тим, чи слід здобувати спеціалізацію, і якщо так, то в якій галузі. Це суперечливе питання, оскільки багато перекладачів переконані, що для початку потрібно навчитися загальному перекладу. Особисто я не згоден з цим і пропоную якомога раніше подумати над тим, в якій галузі вам спеціалізуватись. В цих статтях ви можете прочитати про плюси та мінуси вибору спеціалізації. Також ви знайдете тут кілька методів, з допомогою яких можна обрати спеціалізацію, а також інтерв’ю з перекладачами, які спеціалізуються в таких галузях, як техніка, юриспруденція і маркетинг.
Для вас є важливим вирішити, ким ви хочете стати: усним перекладачем, письмовим, або і першим, і другим.
4 – Якомога швидше отримайте досвід.
Я рекомендую вам почати зараз, щоб раніше отримати необхідний досвід. Всі роботодавці будуть вимагати досвіду, як би сумно це не звучало. І жоден не дасть вам його отримати, поки ви не погодитесь безкоштовно працювати довгими місяцями. Я вам цього не бажаю. Тому моя пропозиція полягає в тому, щоб ви отримали досвід будь-якими шляхами. Ось кілька ідей:
- Безкоштовний переклад матеріалів для ваших друзів.
- Переклад відеороликів (так, це називається субтитруванням, однак це теж переклад).
- Переклад для організацій на зразок Global Voices, які приймають волонтерів (прочитати статтю про те, як стати перекладачем-волонтером Global Voices, можна тут).
- Зверніться до вашого університету, щоб він надав вам роботу. Будучи колись студентом, я саме так і зробив. Разом з одногрупниками ми здійснювали переклад листівки для одного з факультетів.
- Вдосконалюйте свої навички письма. Навчіться покращувати своє письмо, щоб, виконуючи переклад, ви мали змогу створювати якісніші письмові тексти.
5 – Подумайте про роботу фрілансером.
Це довгий і важкий шлях, і ви змушені будете покидати вашу зону комфорту не один раз, дізнаватися багато нових речей, причому досить активно. Але якщо ви все будете робити правильно, це буде для вас веселим заняттям.
6 – Навчіться писати гарні резюме.
Якщо ви не бажаєте працювати фрілансером, вам слід навчитися писати резюме перекладача, яке включатиме інформацію про те, як саме ви бажаєте співпрацювати: протягом короткого проміжку часу чи на дому. Рекомендую витратити 10 хвилин свого часу на прослуховування інтерв’ю проектного менеджера Алехандри Вільянуева, в якому вона дає кілька порад щодо того, як зробити резюме привабливим для роботодавця.
І остання порада, якою я відчуваю потребу поділитися, − станьте самоучкою. Університет дасть вам певні знання, однак ви повинні вчитися набагато швидше, а це можна зробити, якщо ви будете читати перекладацькі блоги, сайти спільнот перекладачів, якщо будете брати участь у вебінарах, дебатах та дискусіях на сайті LinkedIn, і т.д. Будучи активним самоучкою, ви проявите своє відповідальне ставлення до справи, і воно змінить ваше життя і зробить пригоду більш захоплюючою.