Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

6 простих та ефективних порад для студентів щодо поліпшення якості перекладу

 

Новий навчальний рік уже почався, і утворилася нова група майбутніх перекладачів. Кожен студент може взяти більше знань зі свого курсу перекладу завдяки кільком простим порадам. Отже, ця стаття пропонує кілька з них.

Я пам’ятаю, коли почав своє вивчення перекладу. Перші місяці боровся з такими термінами, як «локалізація», «вихідний текст» і «текст перекладу», «вихідна мова» і «мова перекладу» тощо. Але тим гірше, бо іноді книги вдаються до позначення цих понять такими абревіатурами, як «ВТ» і «ТП», «текст ВМ» або «текст МП», «ВМ» або «МП».

Мені був потрібен час, аби все зрозуміти і навчитись вільно орієнтуватися в цих термінах. Отже, зараз я пишу цей пост, аби допомогти новачкам, які бояться таких термінів, як боявся колись я.

Сьогодні я ділюся своїми порадами для студентів-новачків, аби допомогти їм у старті.

1 – Вивчіть правильну термінологію.

Перегляньте мій «Базовий глосарій перекладача» і завантажте файл PDF, якщо вам це потрібно. Це заощадить ваш час.

2 – Ознайомтеся з методами перекладу, що використовуються найчастіше.

Якщо не зараз, то незабаром ви почнете вивчати методи перекладу. В цьому блозі я перерахував деякі з них, і ви можете їх переглянути:

3 – Почніть думати про свою спеціалізацію.

Якщо ви проходите студентський курс або здобуваєте рівень аспіранта, скоро вам доведеться думати над тим, чи слід здобувати спеціалізацію, і якщо так, то в якій галузі. Це суперечливе питання, оскільки багато перекладачів переконані, що для початку потрібно навчитися загальному перекладу. Особисто я не згоден з цим і пропоную якомога раніше подумати над тим, в якій галузі вам спеціалізуватись. В цих статтях ви можете прочитати про плюси та мінуси вибору спеціалізації. Також ви знайдете тут кілька методів, з допомогою яких можна обрати спеціалізацію, а також інтерв’ю з перекладачами, які спеціалізуються в таких галузях, як техніка, юриспруденція і маркетинг.

Для вас є важливим вирішити, ким ви хочете стати: усним перекладачем, письмовим, або і першим, і другим.

4 – Якомога швидше отримайте досвід.

Я рекомендую вам почати зараз, щоб раніше отримати необхідний досвід. Всі роботодавці будуть вимагати досвіду, як би сумно це не звучало. І жоден не дасть вам його отримати, поки ви не погодитесь безкоштовно працювати довгими місяцями. Я вам цього не бажаю. Тому моя пропозиція полягає в тому, щоб ви отримали досвід будь-якими шляхами. Ось кілька ідей:

5 – Подумайте про роботу фрілансером.

Це довгий і важкий шлях, і ви змушені будете покидати вашу зону комфорту не один раз, дізнаватися багато нових речей, причому досить активно. Але якщо ви все будете робити правильно, це буде для вас веселим заняттям. 

6 – Навчіться писати гарні резюме.

Якщо ви не бажаєте працювати фрілансером, вам слід навчитися писати резюме перекладача, яке включатиме інформацію про те, як саме ви бажаєте співпрацювати: протягом короткого проміжку часу чи на дому. Рекомендую витратити 10 хвилин свого часу на прослуховування інтерв’ю проектного менеджера Алехандри Вільянуева, в якому вона дає кілька порад щодо того, як зробити резюме привабливим для роботодавця.

І остання порада, якою я відчуваю потребу поділитися, − станьте самоучкою. Університет дасть вам певні знання, однак ви повинні вчитися набагато швидше, а це можна зробити, якщо ви будете читати перекладацькі блоги, сайти спільнот перекладачів, якщо будете брати участь у вебінарах, дебатах та дискусіях на сайті LinkedIn, і т.д. Будучи активним самоучкою, ви проявите своє відповідальне ставлення до справи, і воно змінить ваше життя і зробить пригоду більш захоплюючою.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.