<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

6 простых и эффективных советов для студентов об улучшении какчества перевода

Новый учебный год уже начался, и сформировалась новая группа будущих переводчиков. Каждый студент может взять больше знаний со своего курса перевода благодаря нескольким простым советам. Посему, в этой статье мы предлагаем несколько из них.

Я помню, как началось изучение перевода у меня. Первые месяцы шла борьба с такими терминами как "локализация", "исходный текст" и "текст перевода", "исходный язык" и "язык перевода" и так далее. Но было еще хуже, поскольку иногда книги используют для обозначения этих понятий такие аббревиатуры как "ИТ" и "ТП", "текст ИС", или "текст ЯП", "ИС" или "ЯП".

Мне было нужно время, чтоб все понять и научиться свободно ориентироваться в этих терминах. Посему, сейчас я пишу этот пост, чтоб помочь новичкам, которые бояться таких терминов, которых боялся когда-то я.

Сегодня я делюсь своими советами для студентов-новичков, чтоб помочь им на старте.

1- Выучите правильную терминологию.

Просмотрите "Базовый словарь переводчика" или скачайте в интернете файл PDF, если в этом есть необходимость. Это сэкономит Ваше время.

2 - Ознакомьтесь с методами перевода, которые используются больше всего.

Если не сейчас, то в скором времени Вы начнете изучать методы и приемы перевода. В этом блоге я перечисляю некоторые из них и Вы можете их просмотреть:

  • Метод перевода № 1: заимствование, вербализация, номинализация.
  • Метод перевода №2: генерализация, конкретизация и адаптация.
  • Метод перевода №3: методы, которые свойственны исключительно для определенной языковой пары.
  • Метод перевода №4: перевод идиом.

3 - Начните думать о своей специализацие.

Если Вы проходите студенческий курс или получаете уровень аспиранта, скоро Вам придется подумать над тем, следует ли получать специализацию, и если так, то в какой сфере. Это спорный вопрос, поскольку многие переводчики убеждены, что для начала необходимо научиться общему переводу. Лично я не соглашусь с этим и предлагаю как можно раньше подумать над тем, в какой сфере Вы хотите специализироваться. В различных статьях Вы можете прочесть про плюсы и минусы выбора специализации. Также Вы можете найти в интернете несколько методов, с помощью которых можно выбрать специализацию, а также интервью с переводчиками, которые специализируются в таких сферах как техника, юриспруденция и маркетинг.

Крайне важно решить, кем Вы хотите стать: устным переводчиком, письменным или и первым, и вторым.

4 - Как можно раньше получите опыт.

Я рекомендую Вам начинать сейчас, чтоб раньше получить необходимый опыт. Все работодатели будут требовать опыт, как бы грустно это не звучало. И никто не захочет дать Вам возможность получить этот самый опыт, пока Вы не согласитесь бесплатно работать долгими месяцами. Я Вам этого не желаю. Посему мое предложение заключается в том, чтоб Вы получили опыт любыми путями. Вот несколько идей:

  • Бесплатный перевод материалов для Ваших друзей.
  • Перевод видеороликов (да, это называется субтитры, но это тоже перевод).
  • Перевод для организаций по типу Global Voices, которые принимают волонтеров.
  • Обратитесь в Ваш университет, возможно тут Вам предоставят работу. Будучи в свое время студентом я так и поступила. Вместе с однокурсниками мы переводили материалы для одного из факультетов.
  • Улучшайте свои навыки письма. Научитесь улучшать свое умение выражать мысли в письменном виде. Чтоб выполнять качественный перевод, Вы должны уметь создавать более качественные письменные тексты.

5 - Подумайте о том, чтоб поработать фрилансером.

Это длинный и сложный путь, и Вы будете вынуждены неоднократно покидать зону комфорта, узнать множество новых вещей, причем довольно активно. Но если Вы все будете делать правильно, это будет для Вас веселым занятием.

6 - Научитесь писать хорошие резюме.

Если Вы не хотите работать фрилансером, Вам следует научиться писать резюме переводчика, которое будет включать информацию о том, как именно Вы хотите сотрудничать: на протяжении небольшого периода времени или на дому. Рекомендую потратить 10 минут своего времени на прослушивание интервью менеджера проектов Алехандры Вильянуева, в котором она дает несколько советов касательно того, как сделать свое резюме привлекательным для работодателя.

И последний совет, который я чувствую необходимость дать, - станьте самоучкой. Университет даст Вам определенные знания, однако Вы должны учиться намного быстрее, а это можно сделать, если Вы будете читать переводческие блоги, сайты сообществ переводчиков, если будете принимать участие в вебинарах, дебатах и дискуссиях на сайте LinkedIn и т.д. Будучи активным самоучкой, Вы проявите свое ответственное отношение к делу, и оно изменит Вашу жизнь и сделает процесс познания более занимательным.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.