Поради для новачків в усних та письмових перекладах

Якби ви запитали 100 усних або письмових перекладачів описати свої перші дні в цій індустрії, ви, ймовірно, отримали б 100 різних відповідей або, принаймні, деякі дуже цікаві історії. Якщо ви хочете стати бухгалтером або юристом, перед вами є чіткий шлях. Але якщо ви хочете стати письмовим перекладачем або усним перекладачем в США, вам потрібно буде скласти свій власний шлях, на щастя, з деякою допомогою від тих, хто пройшов цей шлях до вас.

У перший день, коли я думала про себе як про перекладача, я сиділа за своїм кухонним столом з моєю маленькою донькою і телефонною книгою (пам'ятаєте такі?) і почала дзвонити в кожне перекладацьке бюро. У мене була ступінь магістра з французької, і я любила писати, так що я була впевнена, що я можу працювати у цій галузі, але я не мала ні найменшого уявлення про те, як почати або керувати роботою на себе. Можливо, мені потрібен якийсь сертифікат? Які клієнти хотіли б взяти на роботу новеньку? Скільки я повинна брати грошей за послуги? Чи були насправді такі люди, які «зробили це» як фрілансери (або люди, які працюють самі на себе) і не залежали від додаткового доходу? Після більш ніж десяти років в бізнесі я дуже, дуже рада, що я наполегливо пройшла через ці важкі перші роки, але я також розумію, що я зробила багато помилок. Якщо ви новачок в професії, ось кілька порад, застерігаючих казок і (сподіваюся) джерела натхнення для вас.

Початок займе більше часу і зусиль, ніж ви думаєте.

Я отримую запити від розчарованих початківців на регулярній основі, і вони часто пишуть так: «Шановна Корінн: Я дійсно з усіх сил стараюсь створити свій бізнес. Я розіслала 25 резюме протягом останніх двох місяців і отримала тільки одну відповідь. Я вкрай збентежена і переймаюсь тим, чи ця робота дійсно для мене». Пройдений шлях кожної людини різний, і якщо ви перекладаєте мову високого попиту або спеціалізації, клієнти можуть взяти вас на роботу відразу. Але в цілому, ваша фаза початку (започаткування бізнесу) буде тривати як мінімум рік, і якщо ви працюєте повний робочий день або приблизно так. Розраховуйте принаймні на шість місяців, протягом яких ви в основному будете займатись виключно маркетингом і мережами, за інші шість місяців ви будете отримувати дуже нерегулярний дохід, перш ніж ви будете дійсно залежати від вашого фріланс-доходу. У моєму випадку, я звернулася до більш ніж 500 потенційних клієнтів протягом мого першого року в бізнесі, і в мене ще зайняло півтора року, щоб замінити мої доходи від попередньої роботи доходами від фрілансу.

Забудьте про телефонну книгу, але не переоцінюйте Інтернет.

Виявляється, що в мій перший день в якості перекладача у мене була крихітна частинка правильної ідеї. Хоча я не рекомендую телефонувати потенційним клієнтам (і в мене вже не має телефонної книги), я вважаю, що реальна зустріч є найбільш цінним ресурсом в арсеналі маркетингу фрілансера. Подивіться на це таким чином: якщо у вас немає багато роботи, у вас є багато часу. Так, попросіть кожного потенційного клієнта в цільовій місцевості, чи ви можете запросити одного з їхніх співробітників на каву або обід, «щоб дізнатися трохи більше про цей бізнес». Дивіться на зустріч як на спосіб з'ясувати, що це агентство або його клієнти роблять, і як ви могли б вписатися. Навіть якщо ви подаєте заявку на клієнтів в Інтернеті, ви можете встановити контакт, окремо від інших, через особисті зв'язки. Кожен раз, коли ви отримуєте позитивну відповідь від потенційного клієнта, відправте їм рукописний лист подяки і візитну картку. Коли ви зустрічаєте дійсно успішного перекладача − людину, якою ви хочете бути, коли виростете − запропонуйте взяти у нього або неї інтерв'ю для публікації в перекладацькій індустрії, а потім задайте всі питання, на які ви хочете отримати відповідь!

Ви не знаєте, що ви робите (поки що), тож оточіть себе людьми, які знають.

Одна з наймудріших речей, яку я зробила під час моєї початкової фази − це було приєднання до Асоціації перекладачів Колорадо. У цій групі я знайшла багато реальних, успішних перекладачів-фрілансерів, які запевнили мене, що є багато роботи, якщо активно шукати її. Вони дали мені важливі ідеї про те, як «звя'затися» з потенційними клієнтами, і коли я показала себе як надійного і компетентного перекладача, деякі з них передавали свою додаткову роботу мені. Під час мого другого року фрілансу я зібрала достатньо грошей, щоб відвідати щорічну конференцію Американської асоціації перекладачів (ААП), на якій я зустріла ще більше перекладачів і моїх перших великих клієнтів. Пам'ятайте: більшість людей люблять, коли їх бачать як фахівців, тому досвідчені перекладачі люблять відчувати, що вони передають свої роки мудрості і досвіду наступному поколінню професіоналів. Таким чином, скористайтесь нагодою і прийміть участь в конференції Американської асоціації перекладачів (ААП) та ваших місцевих перекладацьких асоціацій і будьте насторожі.

Але ...не вірте всьому, що ви чуєте, особливо якщо воно негативне.

Завжди важко зрозуміти, чиїм порадам довіряти, і не всі поради, які ви отримаєте, будуть надійними. Ось два приклади. Колишня однокласниця, яка говорить французькою і англійською, нещодавно сказала мені, що вона завжди хотіла бути перекладачем, але професор коледжу сказав їй, що вона повинна знати більше, ніж одну іноземну мову, для того, щоб знайти роботу. Коли я починала в якості перекладача, друг мого друга, яка працювала в перекладацькій компанії, сказала мені, що вона не була здивована, що у мене були проблеми з пошуком роботи, тому що «не було необхідності перекладу на англійську в США». «Мої нинішні студенти часто згадують отримання такої, хоч і з гарним наміром, дезінформованої поради (наприклад, ринок певної мови «повністю насичений» або «майже неможливо знайти клієнтів, які будуть платити реальні гроші за ваші послуги», і т.д.). Таким чином, якщо одна порада звучить підозріло для вас, або якщо у вас є відчуття, що ви натрапили на когось, хто надмірно негативно ставиться до нашої галузі, переконайтеся, що ви перевірили їхню пораду, перш ніж слідувати їй.

Клієнти початкового рівня можуть бути різними.

Майже кожен перекладач-початківець або досвідчений перекладач задається питанням, як знайти цих перших кількох невловимих клієнтів, особливо тих, хто дасть шанс новій людині. Багато агентств вимагають кілька років досвіду, якийсь тип сертифікації, або й обох. Так що, я думаю, два основні варіанти майже на протилежних кінцях ринку: великі агентства з величезними обсягами роботи, а також клієнти високого класу, основною вимогою яких є якість. Середина ринку − це жорсткі умови, де буде дуже важко знайти своє місце, адже вона перенасичена. Багато перекладачів з аналогічною кваліфікацією, популярністю, спеціалізацією, а також відгуками ведуть боротьбу, щоб отримати роботу від багатьох з тих же клієнтів. Тому рушайте в іншому напрямку. Великі агентства завжди шукають нових перекладачів, тому що робота кипить у великих обсягах, і швидко приходить нова. Якщо ви можете справитись з такою швидкою роботою, вкластися в крайні терміни, ви можете отримати гарний досвід і вирішити, яку спеціалізацію ви хочете, для того, щоб спростити собі роботу, коли ви будете переходити до інших типів клієнтів. Ще один хороший варіант, особливо якщо у вас вже є досвід в спеціалізації на вимогу − це клієнти високого класу, єдиною проблемою для яких є якість перекладу. Перед тим як звернутися до них, ви повинні бути дуже, дуже впевнені, що ваші переклади відмінні. Насправді, багато початківців-перекладачів не мають такого рівня якості, яку клієнти напряму хочуть і потребують. Але якщо ви впевнені, що ви можете зробити цю роботу, клієнти безпосередньо можуть (що досить цікаво) бути менш стурбовані багаторічним досвідом роботи, сертифікатами, програмним забезпеченням на основі пам'яті перекладів, великим обсягом, а також іншими питаннями, які можуть виникнути в агентстві на ринку.

Перед тим, як прийняти роботу, поставте правильні запитання.

Коли клієнти, нарешті, почали відповідати на ваші запити, заманливо сказати одразу «так», навіть не знаючи, що включає в себе ця робота. По-перше, почекайте. Якщо потенційний клієнт − це агентство, перевірте його рейтинг (кожен раз!) такими сервісами, як Better Business Bureau або Payment Practices. Тримайте контрольний список питань, щоб задати їх до початку проекту.

Для письмових перекладачів:

  • Скільки слів або сторінок входить до документа?
  • В якому форматі цей документ? Що являє собою основна тема?
  • В якому форматі потрібен переклад?
  • Який крайній термін (завжди вказуйте часовий пояс)?
  • Чи є у клієнта будь-які довідкові матеріали або існуючі переклади?
  • Завжди вказуйте швидкість в письмовій формі. Якщо ставка за слово, завжди дізнайтесь, чи будуть використовуватися слова вихідного чи цільового текстів. Ніколи не приймайте переклад, не бачачи (бажано) весь документ, який ви будете перекладати, або, принаймні, зразок тексту.

Для усних перекладачів:

  • Яка тема зустрічі?
  • Скільки годин або днів буде тривати робота?
  • Чи буде переклад синхронним, послідовним, або обидва?
  • Чи буде надане обладнання, і якщо так, то яке?
  • Чи платитиме клієнт за подорож і час очікування, і якщо так, то оплата буде та ж сама, що і для часу перекладу, або різна?
  • Якою є політика відмови і неявки клієнта?
  • Чи надасть клієнт перекладача-партнера, якщо він вам потрібен?

Для всіх:

  • Як і коли клієнт заплатить вам?
  • Ключ полягає в тому, щоб ставити правильні питання. Ви не хочете витрачати час клієнта або задавати питання, які є очевидними, педантичними або параноїдними, але вам потрібно переконатися, що проект знаходиться в межах ваших можливостей, перш ніж сказати «так».
  • Якщо є сумніви, почніть працювати старанніше.

Досвідчені перекладачі мають багато переваг, про які ви не знаєте. Але я вам розповім по секрету: досвідчені перекладачі бувають капризні, самовдоволені, і, можливо, навіть трохи ліниві, коли справа доходить до запиту нових клієнтів. Коли клієнт потребує завершення великого об'єму роботи до суботи ввечері, або має нерозбірливий, рукописний документ, на який піде кілька годин, щоб розшифрувати, або потрібен хтось, щоб відредагувати список номерів на 10 сторінках, багато досвідчених перекладачів візьмуть свій темп роботи. Якщо вони ефективно розробили свій бізнес, досвідченим перекладачам не потрібно погоджуватись брати такі типи проектів, особливо якщо ця робота не від постійних клієнтів. Оскільки ви новачок, вам потрібно прийти і врятувати день, таким чином, що клієнт може покинути офіс з упевненістю, що проект буде готовим. А потім, оскільки ви зберегли обличчя клієнта цим проектом, вони можуть зателефонувати вам знову. На мій погляд, багато початківців звертають увагу на новітні розумніші методи (дороге програмне забезпечення, реклама, платити комусь, щоб вони звернулись до клієнтів), тож вони ігнорують велику частину успішного бізнесу, яка працює роками: це − віддаватися на повну.

Встановіть ціль вище, ніж просто «справитись».

Мене завжди дивує, коли люди коментують, що «це має бути так важко − звести кінці з кінцями в якості фрілансера». Насправді, я думаю, що було б неможливо для мене знайти роботу в моєму районі, яка б запропонувала б мені на тому ж рівні дохід і гнучкість, що у мене є зараз в якості фрілансера. Робота на себе дає можливість створити своє ідеальне життя, тож зробіть це! Візьмемо такий приклад: що робити, якщо ви подали заявку на повний робочий день, і людина з кадрових ресурсів сказала вам, що компанія не пропонує оплачувану відпустку, лікарняний, медичне страхування, пенсійний план, стимулювання продуктивності, безперервну освіту або навчання, оплату понаднормових або компенсаційний час, навіть святкову вечірку або пікнік влітку, і що ви будете використовувати незручний стіл і стілець та матимете купу роботи серед запорошених книжок і паперів. Може здатися смішним, але це ті умови, за яких багато фрілансерів працюють протягом багатьох років поспіль.

Одразу після початку вашої позаштатної траєкторії, скажіть «ні» такому мисленню і запитайте себе, що для вас означає «вільний» в фрілансі. Може бути, це високий дохід, так що ви будете вільними від турбот про гроші; може бути, це свобода покинути офіс о другій годині дня і забрати дітей зі школи; може бути, це інтелектуально стимулююча робота, що звільнить вас від нудьги одноманітної роботи; або, може бути, це повністю мобільний офіс, так що ви можете працювати з будь-якого місця, де є підключення до Інтернету. Дайте собі ресурси, необхідні, щоб зробити чудову роботу, відкладаючи відсоток від вашого доходу для навчання і професійного розвитку. Незалежно від мети вашого ідеального життя, збережіть чітке уявлення про нього під час вашої початкової фази і не погоджуйтеся на «цього достатньо».

Мудрий підприємець одного разу сказав, що самозайнятість означає працювати 60 годин на тиждень на себе, так що ви не повинні працювати 40 годин на тиждень на когось іншого. В кінці першого року в якості фрілансера, якщо ви відчуваєте, що ви вижаті, так, наче ви віддали кожну частину вашої енергії, творчого потенціалу, сили мозку і завзятості цій роботі, ви зробили все правильно.