Віктор: не стидайтесь запозичень, завжди виходьте за рамки шаблонів та не бійтеся помилятися.

Сьогодні у проекті "Перекладач - це круто" ми поспілкуємося з Віктором Погорілим, координатором агрохімічного комітету та комітету зернових культур в ЕВА (Європейській Бізнес асоціації). Віктор лаконічно та чітко розповість про те, як він будував кар'єру після закінчення університету та які переваги йому дало отримання диплому перекладача.

Віктор Погорілий для проекту бюро перекладів Glebov "Перекладач - це круто"1. Чому вирішили піти вчитися на перекладача?

Можна сказати, що усе відбулося випадково: під час переходу зі школи у ліцей стояв вибор між сильним математичним напрямком та перспективним гуманітарним. Обрав друге.

2. Де й ким працював після закінчення університету?

З 2009 року почав потроху займатися фрілансом. За це окреме дякую Юрію Васильовичу*, який повірив у молодого ще не перекладача без якого-небудь досвіду роботи.

У 2011 році, ще під час навчання, відкрилася вакансія технічного перекладача у компанії "Новарка" (спільне підприємство французьких будівельних гігантів Vinci Construction Grands Projets и Bouygues Travaux Publics), яка займалася будівництвом Нового Безпечного Конфаймента над 4-м енергоблоком ЧАЕС. Пропрацював я там недовго, десь півтора роки,оскільки було велике бажання повернутися назад до Києва. Але за цей час отримав значний досвід роботи в інтернаціональному колективі, якісну практику як усного, так й письмового перекладу.

У 2012 році, після повернення до Києва, знову ж таки за примхою долі, працевлаштувався у Європейську Бізнес Асоціацію на агрохімічний напрямок. Куди йшов тоді не мав жодного уявлення але до сьогодні працюю тут же.

3. Розкажи про свою роботу зараз: чим займаєшся, наскільки допомагає знання іноземної мови у роботі?

Основним напрямком роботи є адвокація інтересів індустрії та допомога державі в аппроксимації українського законодавства до європейських та загальновизнаних міжнародних стандартів. на практиці це означає організацію та проведення постійного діалогу з державними органами, недержавними організаціями та міжнародними партнерами з метою створення чесних та прозорих правил на ринку. Знання іноземної мови грає ключову роль. Так склалося, що агрохімічний бізнес на 90% транснаціональний та англійська мова є основним інструментом комунікації.

4. Які плани на майбутнє у професійній сфері?

Переймаючи міжнародний досвід роботи агрохімічної галузі, з часом починаєш розуміти, як сильно ми відстали від світу. Про багато речей, які у всьому світі вже давно стали нормою, наші чиновники не те, що не чули, а й не хочуть чути. Але дотепер є віра та велике бажання зробити свій внесок у процес гармонізації нашого законодавства з європейськими нормами.

5. Що порадиш молодим перекладачам, які тільки починають працювати у цій сфері?

Порада проста: не стидайтесь запозичень, завжди виходьте за рамки шаблонів та не бійтеся помилятися. З однієї сторони важливо використовувати вже той досвід, що є, але з іншої ще більш важливо цей досвід створювати. Адже у першу чергу це процес творення. Й навіть якщо таке творення помилкове - треба просто сприймати його як новий досвід, який у майбутньому лише поліпшить ваші навички.

* Глебов Юрій Васильович - керівник бюро перекладів Glebov.