Виктор: не стесняйтесь заимствовать, всегда выходить за рамки шаблонов и не бойтесь ошибаться.

Сегодня в проекте "Переводчик - это круто" мы пообщаемся с Виктором Погорелым, координатором агрохимического комитета и комитета зерновых культур в ЕВА (Европейской Бизнес Ассоциации). Виктор лаконично и четко расскажет о том, как строилась его карьера после окончания университета и какие преимущества дало ему получение диплома переводчика.
Виктор Погорелый для проекта бюро переводов Glebov "Переводчик - это круто"

1. Почему решил пойти учиться на переводчика?

Можно сказать, что все случилось по воле случая: при переходе со школы в лицей стоял выбор между сильным математическим направлением и перспективным гуманитарным. Выбрал второе.

2. Где и кем работал после окончания университета?

С 2009 года начал понемногу заниматься фрилансом. За это отдельная благодарность Юрию Васильевичу*, который поверил в молодого еще не переводчика без какого-либо опыта работы.

В 2011 году, еще во время учебы, открылась вакансия технического переводчика в компании «Новарка» (совместное предприятие французских строительных гигантов Vinci Construction GrandsProjets и Bouygues Travaux Publics), которая занималась строительством Нового Безопасного Конфаймента над 4-м энергоблоком ЧАЭС. Проработал я там не долго, где-то полтора года, так как было огромное желание вернуться обратно в Киев. Но за это время получил обширный опыт работы в интернациональном коллективе, качественную практику как устного, так и письменного перевода.

В 2012 году, после возвращения в Киев, опять же по воле случая, трудоустроился в Европейскую Бизнес Ассоциацию на агрохимические направление. Куда шел тогда понятия не имел, но до сегодня работаю здесь же.

3. Расскажи о своей работе сейчас: чем занимаешься, насколько помогает знание иностранного языка в работе?

Основным направлением работы является адвокация интересов индустрии и помощь государству в аппроксимации украинского законодательства к европейским и общепризнанным международным стандартам. На практике это означает организацию и проведение постоянного диалога с государственными органами, негосударственными организациями и международными партнерами с целью создания честных и прозрачных правил на рынке. Знание иностранного языка играет ключевую роль. Так сложилось, что агрохимический бизнес более чем на 90% транснациональный и английский язык является основным инструментом коммуникации.

4. Какие планы на будущее в профессиональной сфере?

Перенимая международный опыт работы агрохимической отрасли, со временем начинаешь понимать,как сильно мы отстали от мира. О многих вещах, которые во всем мира давно уже стали нормой, наши чиновники не то, что не слышали, а и не хотят слышать. Но сих пор есть вера и огромное желание сделать свой вклад в процесс гармонизации нашего законодательства с европейскими нормами.

5. Что посоветуешь молодым переводчикам, которые только начинают работать в этой сфере?

Совет простой: не стесняться заимствовать, всегда выходить за рамки шаблонов и не бояться ошибаться. С одной стороны важно использовать уже имеющийся опыт, но с другой еще более важно этот опыт создавать.Ведь перевод это в первую очередь процесс созидания. И даже если такое созидание ошибочным – нужно просто воспринимать его как новый опыт, который в будущем только улучшит ваши навыки.

* Глебов Юрий Васильевич - руководитель бюро переводов Glebov.