Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Планування перської мови: абревіація

Однією із проблем, з якими зустрічаються перекладачі, термінологісти і науковці, які займаються плануванням мови в деяких країнах, включаючи Іран, є англійські скорочення, які все частіше з'являються в підручниках та академічних дискурсах. В Ірані немає загальної узгодженості як поводитися зі скороченими формами слів і саме цій проблемі присвячена дана стаття. Академія перської мови і літератури продовжує створення перських скорочень в якості еквівалентів англійським. 

Основна мета даного дослідження полягає у визначенні застосовності абревіатур перської мови і результати роботи Академії перської мови і літератури є джерелом зібраних даних.

Дослідження показало, що перська мова надає власні методи для скорочення термінів і назв, які гармонічно поєднуються з морфосинтаксичною і фонологічною структурою мови, а також з психолінгвістичною парадигмою мовної громади.

Це дослідження не спонукає заборонити використання абревіації в перській мові, але дає зрозуміти, що науковці, які займаються плануванням перської мови можуть зіграти ключову роль в оптимізації абревіації в мові для того, щоб зменшити недоліки скорочених форм і зробити результати більш зрозумілими для мовної громади. Для того, щоб досягти цієї мети, планувальникам мови необхідно враховувати всі існуючі в перській мові конкретні методи слово-/термінотворення і психолінгвістичні фактори мовної громади.

1. Вступ

Абревіація розглядається як продуктивний метод слово- і термінотворення в деяких мовах, таких як англійська і німецька, і велика кількість скорочених форм слів в таких мовах швидко зростає в мові бізнесу, науки і техніки, а також у повсякденному вжитку. Тим не менш, перегляд скорочень перської мови показує обмежене схвалення абревіації, як активного методу слово-/термінотворення. Рідкість абревіатур в перській мові широко розглядається як проблема, яка поки що не вирішена (Кафі 1991, Мансорі 2007, Захеді і Шаріфі 2009, Мохатрі-Мемар 1998, Закей 2001). Існують навіть деякі офіційні спроби, прийняті Академією перської мови і літератури для прискорення методу створення нових слів.

Велика кількість англійських академічних скорочених форм з одного боку і відсутність стратегічного напряму як з ними справлятися перській мові з іншого боку призводить до прийняття рішень на індивідуальній основі. Ця процедура займає багато часу і дорого обходиться для авторів і перекладачів, а також термінологічних комісій і рад при Академії перської мови і літератури.

Дане дослідження зосереджує увагу на політиці абревіації, введеній Академією перської мови і літератури та на їх результатах. Основна мета полягає у визначенні застосовності абревіацій у перській мові. Стаття розрахована на планувальників мови, термінологістів, перекладачів і укладачів підручників.
Скорочені форми слів, затверджені Академією, в різних галузях знань є основним джерелом даних для цього дослідження.

Стаття має наступну структуру: розділ 2 містить історії питання; розділ 3 представляє результати досліджень Академії перської мови і літератури; розділ 4 присвячено обговоренню проблеми і в розділі 5 наведено висновки.

Необхідно зауважити, що за існування різноманітної кількості різних визначень і категорій для абревіації, в даній статті в основному використовуються документи МОС. Таким чином, скорочена форма використана як видовий термін для коротких форм, обрізаних термінів, абревіацій, ініціальних абревіатур, акронімів і подібного (МОС 704- 2009).

2. Історія питання

Вважалося, що потрібно передавати багато інформації в меншому об’ємі і труднощі гравіювання монет, печаток і написів призвели до використання скорочених форм слів в давньоперській і середньоперській мові. Новоперська мова є природньою наступницею давньоперської і середньоперської, нею розмовляли в Персії з часів Арабського завоювання Ірану в VII столітті і писали персько-арабські манускрипти. На початку використання новоперської мови, не використовувалися скорочені форми в наукових книгах, в тому числі авторства впливових філософів Авіценни і Абу Раяна Біруні, в той же час скорочені форми були поширені в арабських релігійних і філософських книгах, включаючи ті, які були написані іранцями (Кафі, 1991).

В сучасній перській мові кількість скорочень не значна і за підрахунками їх менше 1000. Захеді і Шаріфі (2009) знайшли близько 400 в словниках, статтях і оголошеннях. Мохатарі-Мемар (1998) добув близько 500 абревіацій із різних перських текстів і вивісок, Комітет Абревіації (2000:11) при Академії перської мови і літератури в своїй доповіді згадали близько 900 абревіацій. Скорочені форми в основному використовуються в словниках, енциклопедіях і найменувань організацій та інститутів.

Цікаво те, що перські абревіації в армійській термінології ймовірно історично і кількісно знаходяться на початку списку. Ахані (2010) зазначає, що необхідність дотримання принципів безпеки і криптографії, а також важливість швидкої передачі повідомлень в воєнних силах стали причинами цього явища. Іншою думкою є те, що воєнна освіта за сприяння американських радників протягом та після Другої Світової Війни була причиною досить широкого використання скорочених форм в перській воєнній термінології.

З іншого боку, Аболхасані і Пушанех (2011) вивчали зростаючу кількість скорочених форм з 1960-х по 1990-і роки, протиставляючи обрізаним термінам, акронімам і змішенням інші форми слів/термінів в перській політичній журналістиці. Результат не виявився перспективним, тому що охоплення обрізаних форм і акронімів зросло лише на 3%, а змінення показало невелику різницю.

Ті, хто схиляються на користь скорочених форм, вважають, що абревіація робить наукові і ненаукові тексти точними і елегантними; більш того, вони зберігають час і текст. Таким чином, методи абревіації в перській мові потрібно заохочувати (Ахані 2012, Гіасі Рад і Аболхасані 2005, Кафі 1991, Мохатрі-Мемар 1998, Захеді і Шаріфі 2009, Комітет Абревіації 2000, Закері 2001). Кафі (1991) відмічає, що нестача абревіації в сучасну добу вказує на мовну непридатність. Він стверджує необхідність заохочення абревіації двома способами: 1) перська мова широко використовується для передачі інформації в мовній громаді. Таким чином мова повинна бути короткою, чіткою, швидкою, практичною і простою у передачі, і 2) якщо перські абревіації не заохочуються, тоді замість них в мову проникнуть не-перські скорочення, що зруйнують мову. Він зазначає, що немає серйозних перешкод в перських процесах абревіації і радить створити і використовувати їх якомога швидше. Мансорі, фізик, пояснює, що кандидатські дисертації іранських фізиків написані виключно перською мовою. Мансорі нарікає на нестачу вирішень для процесів абревіації в перській мові науки (2007: 68). Як рішення, Мохарті-Мемар (1998) представляє кількість існуючих потенціальних перських скорочень, щоб заохотити людей їх використовувати.

Мадж (2009, 2011), який розглянув невелику кількість абревіацій, створених Академією перської мови і літератури, створив альтернативний підхід. Він стверджує, що абревіація, або, як він визначив, безпричинне опущення літер, не підходить для перської мови і не надає ніякого сенсу для тих, хто розмовляє перською.

Необхідно визнати, що абревіації в перській мові в останні десятиліття приділяють значної уваги. Тим не менш, видавці, автори і перекладачі наукових книг використовують різні стратегії для передачі іноземних скорочених форм; включаючи заміщення повною формою перського еквіваленту, запозичення абетки чи транслітерацію перською. Ці хаотичні методи перекладу продовжують довільно використовувати нині.

Таким чином, коли немає загального узгодження як поводитися зі скороченими формами, представлених в перській мові кількістю нових прикладів, що надходять в мову кожного дня, особливо з англійської, як світової мови, мови науки і технології і основної форми спілкування в міжнародному бізнесі.
Академія перської мови і літератури вирішила прийняти перший офіційний крок у вирішенні проблеми в 1996. Історично, в Ірані було дві інші академії. Іранська академія діяла з 1935 по 1941 рік і Іранська академія мови була заснована в 1970 і припинила свою діяльність після Ісламської революції в Ірані в 1979. Дві перші перські академії не займалися питаннями абревіації. Їх головною метою було створення перських еквівалентів для важливих термінів. Академія перської мови і літератури (третя академія), як вищий орган, який відповідає за мовне планування в Ірані, була заснована в 1991 році для збереження і покращення перської мови. Академія, яка сама часто зустрічається з англійськими скороченими формами, для створення еквівалентів не-перським термінам, просто не могла використовувати довільний стиль, як це робили окремі особи і видавці. Таким чином був заснований Комітет Абревіації при кафедрі Термінології в 1996 для того, щоб досліджувати нинішні скорочені форми в перській мові і розробляти стратегію для розгляду проблеми.
Комітет Абревіації спочатку складався з двох лінгвістів, одного інженера-електроніка, одного експерта в бібліотечній справі та інформаційній науці і одного дослідника термінології. Через три роки після дослідження 23 словників, енциклопедій і біографічної енциклопедії Комітет опублікував свої висновки в остаточній доповіді в 2000 році.

Комітет дійшов висновку, що абревіації є життєво необхідними для здійснення простого спілкування і швидкої передачі інформації. З точки зору практичних рекомендацій, в доповіді рекомендується створення скорочених форм для: 1) міністерств і організацій з декількома словами в назвах, і для 2) термінологій університетських підручників. Комітет також порадив, що необхідно прийняти стандарти для скорочених форм в словниках, енциклопедіях і біографічних енциклопедіях. Незважаючи на те, що Комітет Абревіації припинив свою роботу в 2002 році, питання продовжує знаходитися в центрі обговорень в термінологічних комітетах і радах при кафедрі Термінології.

3. Планування абревіації в Ірані.

Одним з основних напрямків діяльності Академії перської мови і літератури полягає в створенні еквівалентів для неперських термінів, які надходять в перську термінологію. Політика, реалізована кафедрою Термінології, що почала свою діяльність в 1996 році і нині охоплює більше ніж 70 термінологічних комітетів в різних областях науки, мистецтва і гуманітарних наук.

Одна з проблем, з якою зіткнулась кафедра Термінології від початку своєї діяльності, полягає в англійських скорочених формах, які все частіше з'являються в підручниках і академічних дискурсах. Таким чином, абревіація в перській мові є дуже знайомою проблемою для дослідників, і членів термінологічних комітетів, і рад, які присвячують багато часу на її обговорення. Політика кафедри, як це було коротко викладено в доповіді Комітету Абревіації, полягає в продовженні створення перських скорочених форм. Результати роботи Комітету Абревіації, а також досвід, отриманий створенням еквівалентів для англійських термінів (включаючи скорочені форми) при кафедрі Термінології, призвело до переглянутої версії «Принципів та Положень Термінології», виданих Академією перської мови і літератури в 2009 році. Цей ресурс класифікує перські скорочені форми наступним чином: 1) однобуквені скорочення, 2) багато буквені скорочення (ініціальні абревіатури), 3) обрізані форми, 4) скорочені форми, 5) змішані форми, і 6) акроніми.

Відповідно до цієї класифікації, в даному розділі я досліджую дві запропоновані сфери для абревіації, рекомендовані Комітетом Абревіації: 1) міністерства з декількома словами в назвах, і 2) академічні термінології. За першою сферою не слідують ні відповідні органи, ні кафедра Термінології, а остання нині залишається основним завдання кафедри. Основна мета першого дослідження полягає в розумінні природньої і незапланованої поведінки перської мови, а друга частина намагається оцінити потенціал перської абревіації розвиватись так швидко, як і англійська.

3.1. Абревіації міністерств з декількома словами в назвах

Комітет Абревіації порадив створити скорочених форм для міністерств з декількома словами в назвах, тобто для 13 з 18 іранських міністерств. Дослідження показують, що жоден із них ніколи офіційно не використовував жодну з шести скорочених форм, зазначених в «Принципах і Положеннях Термінології». Тим не менш, всі 13 міністерств вже користуються методом абревіації, який не оформлено в згаданому джерелі. Вони використовують метод абревіації, що використовує менше слів для позначення того ж поняття, результат відомий як коротка форма (МОС, 2009: 52). Англійським прикладом є термні «Рада Безпеки», як коротка форма для Ради Безпеки Організації Об’єднаних Націй. Всі короткі форми сформульовані в природніх і незапланованих процесах пересічними людьми, що спілкуються перською мовою і широко використовуються в усній та письмовій перській мові; подібним чином створюються багато абревіатур і акронімів англійської мови.

Досить цікаво, що Міністерство у справах спорту і молоді, яке було створено менше, ніж два роки тому, отримало свою коротку форму від свого створення перськомовної громади і з'явився в ЗМІ і повсякденному вжитку.

Єдиним міністерством, яке має акронімічну форму є Міністерство у справах науки, досліджень і технологій. Для того, щоб отримати фонологічно приємний акронім, його транслітерують англійською як ATF, тоді як OTF відповідає фонології відповідної повної форми і цим робить розшифрування акроніму більш проблематичним. В будь-якому випадку, акронімічна форма ще не є реальною заміною короткій формі і не знайома широкій громаді.
Інші п’ять міністерств в назві мають одне слово і очевидно не мають потреби в скороченні.

Таким чином, якщо Академія перської мови і літератури офіційно визнає короткі форми як перський метод скорочення, він не лише стане одним із найбільш практичних методів створення термінів, але і дозволить уникнути деяких труднощів, таких як зіткнення потенційних скорочених форм з існуючими, що є короткими формами.

3.2. Абревіація академічної термінології.

Для того, щоб дослідити потенційні можливості абревіації в перській мові, були зібрані дані із затверджених термінів після реалізації планування абревіації для академічних термінів.

Академія перської мови і літератури затвердила близько 35000 еквівалентів для не-перських термінів до сьогоднішнього часу і опублікувала їх в 9 томах. Зібрання всіх затверджених термінів в період з 2008 по 2011 було вибрано як матеріал для даного дослідження, що являє собою томи 5, 6, 7 і 8. Згодом, англійські і створені перські скорочені форми були відібрані для аналізу. Врешті решт, було порівняно англійські і перські скорочені форми для того, щоб дізнатися: 1) якою мірою можна створити перські скорочені форми для англійських, і 2) який із шести методів абревіації, названих в «Принципах і Положеннях Термінології» застосовується найчастіше.

Протягом періоду з 2008 по 2011 роки Академія перської мови і літератури схвалила 16800 перських еквівалентів для англійських термінів з широкого спектру галузей. Як показано в таблиці 1, 293 англійських термінів не мають абревіацій призначення, і після декількох дискусії в термінологічних комітетах і радах, 84 із них отримали перські абревіації та еквіваленти.

Щоправда, результати останнього періоду засновані на знаннях і досвіді кафедри в області абревіації, зібраних протягом декількох років досліджень питання, формуючи цінну основу для втілення плану абревіації. Незважаючи на такий великий досвід, лише 84 із 293 англійських скорочених форм отримали перські еквіваленти, що становить 28.6%.

Рік - Приняті терміни - Англійські абревіаційні форми - Перські абревіаційні форми еквіваленти - Перські скорочені форми
2008 - 5000 - 118 - 12 - 0
2009 - 4200 - 115 - 5 - 0
2010 - 3700 - 34 - 38 - 4
2011 - 3900 - 26 - 29 - 3
Загальна кількість - 16800 - 293 - 84 - 7

Список 1: Кількість термінів схвалених Академією перської мови і літератури

Інший вражаючий результат показує, що призначення перських абревіацій ледь придумане для англійських термінів без скороченої форми; тобто лише в 7 випадках. Таким чином можна припустити, що майже у всіх випадках існування англійських скорочених форм викликало створення перських еквівалентів, а не необхідність заповнити прогалини, які виникають в перській мові. Більш пильний погляд на дані показує, що, здається, немає інших критеріїв, ніж довжина чи частота терміну, які зіграли роль при виборі термінів для абревіації.

Крім того, дослідження показує, що в створенні більшості схвалених скорочених форм, комбінація шести методів абревіації, вказаних в «Принципах та Положеннях Термінології» — разом з деякими невизначеними методами — була залучена для отримання фонологічно приємних акронімів.

4. Обговорення і результати

В даному розділі я обговорюю 1) як природну, так і заплановану поведінку перської мови, що має справу з абревіацією, основаною на результатах, отриманих в даному дослідженні, і 2) чи доведеться шкодувати щодо нечастотності абревіації в перській мові. В кінці я надам планувальникам мови деякі базові питання для вирішення, що має пролити певне світло на суб’єкт і заповнити прогалини в перській термінології, перекладі і, особливо, в плануванні мови.

4.1. Абревіація в перській мові: незаплановане проти запланованого

Кафі (1991) досліджував Енциклопедичний словник Вебстера і оцінив близько 10% англійських слів і сполучень в якості скорочених форм; або в словах Чжоу близько 5000000 (2012: 102-103), тоді як минулі дослідження абревіації, використовуючи існуючи матеріали, виявили щонайбільше 900 перських скорочених форм (Комітет Абревіації, 2000). Ця статистика відображає застосовність методів абревіації в перській мові і кількість скорочених форм в порівнянні з англійською мовою є нікчемною. Незважаючи на цей факт, вищезгадані дослідження, що підтримують скорочені форми, абревіацію і акроніми англійської мови, зробили висновок, що перська мова потенційно здатна на створення скорочених форм.

Тим не менш, результати даного дослідження надають більш тонку інформацію оцінювання застосовності абревіації в перській мові, ніж заохочення до абревіації чи пошук способів збільшити кількість абревіацій і акронімів. Перськомовна громада користується своєю власною стратегією скорочення термінів і назв; в першу чергу короткі форми. Крім того, як видно з Таблиці 1, використання офіційного плану, який ігнорує найбільш реальну альтернативу для англійських скорочених форм (короткі форми), здається, задовольняє лише невеликий відсоток випадків (менше ніж 30%). Варто зазначити, що імовірність прийняття створених скорочених форм перськомовною громадою є зовсім іншим питанням, яке потребує окремого психолінгвістичного дослідження.

4.2. Рідкість абревіації: на жаль чи на щастя

Ця робота не досліджує причини рідкості абревіації в перській мові, але оцінює ситуацію для того, щоб розробити більш практичний план абревіації. Нинішня ситуація така, що планувальники перської мови заохочують застосування абревіації (крім коротких форм), як в теорії так і на практиці. Проте, як це явно було зазначено в доповіді Комітету Абревіації, абревіаційні процеси не є широко прийнятими в мовній громаді і повні форми повторно використовуються в письмовій і усній формі, без ознайомлення з джерелом роздратування (2000: 2). Хоча цього не було вказано в доповіді, потрібно визначити широке використання коротких форм, займенників і деяких інших стратегій, зіграти важливу роль в уникненні дратівливих повторень. Таким чином здається, що перськомовна громада не бачить нестачі, а отже не зустріне тепло методи абревіації; здавалося б за винятком коротких форм. Доповідь Комітету підтверджує цю думку, заявивши, що тоді як більшість абревіатур в першу чергу використовуються в словниках, енциклопедіях і деяких географічних словниках, вони рідко коли використовуються в інших наукових текстах і навіть якщо вони з'являються в подібних текстах, вони найчастіше виражені своїми повними формами (Комітет Абревіації, 2000).

Розумно припустити, що перська мова використовує власні методи для скорочення термінів і назв, що знаходиться в гармонії з морфосинтаксичною і фонологічною структурою мови, а також з психолінгвістичною парадигмою мовної громади.

Прихильники абревіацій і акронімів в підтримку посилаються на принцип менших зусиль і принцип економії. Проте, як стверджує Леопольд: «Лінгвістичний розвиток слідує не одній тенденції, а двом протилежним: визначеності і економії. Яка б з цих протилежностей не переважала, обидві вони будуть присутні і по черзі переважаючими» (Леопольд, 1930: 102). Результати цього дослідження показують прагнення перськомовної громади до використання конструкції коротких форм як домінуючої над абревіаційним методом. Цей метод не лише поєднує принцип економії і принцип менших зусиль помірним чином, але також уникає деяких проблематичних наслідків абревіацій і акронімів, таких як:

4.3. Майбутні перспективи для планування абревіації

Реалізація практичного плану потребує вирішення деяких теоретичних питань:

  1. Так як кожна мова представляє різноманітні характеристики, питання полягає в тому, чи перська мова морфологічно здатна до побудови скорочених форм? 
  2. Навіть деякі прихильники абревіацій, які шкодують щодо рідкості скорочених форм, вважають, що перська мова здатна належним чином до комунікації навіть на вищих чи спеціалізованих рівнях (Мансорі 2007, Комітет Абревіації 2000). Таким чином, основне питання полягає в тому, чи швидке зростання кількості скорочених форм англійської мови створює загрозу і виводить абревіацію в більш актуальну тему в перській мові, чи взагалі підсилює необхідність розширення скорочених форм?
  3. Як показує це дослідження, з однієї сторони короткі форми є найбільш поширеними скороченими формами, які пропаговані Академією перської мови і літератури, не будучи при цбому в широкому вжитку в мовній громаді. Питання в тому, чи Академія ігнорує короткі форми і наполягає на власних створених абревіатурах, що психолінгвістично відповідає мовній громаді необхідно створити скорочені форми. Інше питання полягає в тому, чи мовне планування буде більш прибутковим, якщо буде поводити себе як генна інженерія чи як садівництво. 

Навіть після вирішення вищезгаданих питань, ключове питання залишається відкритим, тобто чи грає абревіація роль в ефективній комунікації і в розвитку мов, науки і економіки.

5. Висновок

Попередні роботи наголосили на необхідності запровадження абревіацій в перській мові. Проте ці роботи не сконцентровані ні на широкому вжитку скорочених форм англійської мови, ні на наголошенні принципів менших зусиль і принципу економії. В даному дослідженні було розглянуто план Академії перської мови і літератури, який підтримує абревіацію і називає однобуквені скорочення, багатобуквені скорочення, обрізані форми, скорочені форми, мішані форми і ініціальні абревіатури як перські методи абревіації.

Перше дослідження в даній статті розглянуло найменування міністерств, яким було запропоновано отримати скорочені форми від Комітету Абревіації, для того, щоб протестувати необхідність скорочених форм в запропонованій сфері і зрозуміти незаплановану поведінку перської мови. Результати показали, що найменування вже використовують короткі форми і потенційні скорочені форми навряд чи їх замінять. Єдиною проблемою є те, що короткі форми, незважаючи на частотність в мові, за невідомих причин офіційно не визнані Академією як скорочені форми.

Друга частина статті досліджує схвалені скорочені форми для того, щоб оцінити потенціал абревіації в перській мові, базуючись на основі розширення, з якою мірою абревіаційний план Академії зустрічається з наміченими цілями. Згідно з отриманими даними здається, що менше ніж 30% здатні створити абревіаційні еквіваленти англійським скороченим формам. Іншими словами, крім того факту, що творення термінів необов’язково впливає на прийняття мовною громадою, план досі далекий від досягнення бажаних результатів. Причина криється за основним питанням чи план призначений для того, щоб заповнити прогалини в перській мові, чи як стверджує Фішман, «мовне планування – коли мова йде про модернізацію, не маючи при цьому модернізацію як ціль, загальні результати в створенні абревіацій покликані не на переклад американських реалій, а наповнення перекладів іноземною аурою і претензією на більшу чи меншу ступінь домінування (2000: 50).

Це дослідження не відкидає важливості використання абревіації в перській мові, але вказує, що політика Академії і план щодо абревіації потребує перегляду. Планувальники перської мови можуть зіграти ключову роль в оптимізації абревіації в мові через обмежене використання для того, щоб зменшити недоліки скорочених форм і зробити абревіацію і її методи більш чіткими, щоб результати були більш зрозумілими для мовної громади і поліпшили спілкування в загальних і професійних контекстах. Академії потрібно розглянути всі існуючи перські методи, а також психолінгвістичні фактори мовної комуни з метою підвищення успішності своїх стратегій.

Акбарі, Ф. (2014). Планування перської мови: абревіація. За редакцією Г. Будіна і В. Лужецького, Мови для спеціальних цілей в багатомовному, транскультурному світі, Збірник матеріалів 19-го європейського симпозіуму по мовам для спеціальних цілей, 8-10 липня 2013, Відень, Австрія. Відень: Віденський університет, 135-142




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.