<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Планирование персидского языка: аббревиация

Одной из проблем, с которыми встречаются переводчики, терминологисты и ученые, которые занимаются планированием языка в нескольких странах, включая Иран, являются англоязычные сокращения, которые все чаще появляются в учебниках и академических дискурсах. В Иране нет общей согласованности как вести себя с сокращенными формами слов и именно этой проблеме посвящена эта статья. Академия персидского языка и литературы продолжает создание персидских сокращений в качестве эквивалентов английским. 

Основная цель данного исследования заключается в определении применяемости аббревиатур персидского языка и результаты работы Академии персидского языка и литературы являются источником собранных данных.

Исследование показало, что персидский язык предоставляет собственные методы для сокращения терминов и названий, которые гармонически объединяются с морфосинтаксической и фонологической структурой языка, а также с психолингвистической парадигмой языкового общества.

Это исследование не побуждает запретить использование аббревиаций в персидском языке, но дает понять, что научные сотрудники, которые занимаются планированием персидского языка, могут сыграть ключевую роль в оптимизации аббревиатур в языке для того, чтоб уменьшить недостатки сокращенных форм и сделать результаты более понятными для языкового сообщества. Для того, чтоб достичь этой цели, планировщикам языка необходимо учитывать все существующие в персидском языке конкретные методы слово- / терминообразования и психолингвистические факторы языкового общества. 

1. Вступление

Аббервиация рассматривается как продуктивный метод слово и терминообразования в некоторых языках, таких как английский и немецкий, большое количество сокращенных форм слов в таких языках быстро увеличивается как правило в сфере бизнеса, науки и техники, а также в ежедневном употреблении. Тем не менее, пересмотр сокращений персидского языка показывает ограниченное одобрение аббревиации, как активного метода слово-/терминообразования. Редкость аббревиатур в персидском языке широко рассматривается как проблема, которая пока еще не решена (Кафи 1991, Мансори 2007, Захеди и Шарифи 2009, Мохатри-Мемар 1998, Закей 2001). Есть даже официальные попытки, предпринятые Академией персидского языка и литературы для ускорения метода создания новых слов.

Большое количество английских академических сокращенных форм с одной стороны и отсутствие стратегического направления как с ними справиться с другой стороны приводит к принятию решений на индивидуальной основе. Эта процедура занимает много времени и дорого обходится как авторам, так и переводчикам, а также терминологическим комиссиям и советам при Академии персидского языка и литературы.

Данное исследование концентрирует внимание на политике аббревиаций, которая была введена Академией персидского языка и литературы и на их результатах. Основная цель заключается в определении применяемости аббревиации в персидском языке. Статья рассчитана на планировщиков языка, терминологистов, переводчиков и составителей учебников.

Сокращенные формы слов, утвержденные Академией, в разных сферах знаний являются основным источником данных для этого исследования.

Статья имеет следующую структуру: раздел 2 описывает историю вопроса; раздел 3 представляет результаты исследований Академии персидского языка и литературы; раздел 4 посвящен обсуждению проблемы и в разделе 5 представлены выводы.

Необходимо заметить, что при условии существования различного количества разных определений и категорий для аббревиации, в данной статье в основном используются документы МОС. Таким образом, сокращенная форма использована как видовой термин для коротких форм, обрезанных терминов, аббревиаций, инициальных абревиатур, акронимов и подобного (МОС 704- 2009).

2. История вопроса

Считалось, что необходимо передавать много информации в меньшем объеме и трудности гравировки монет, печатей и надписей привели к использованию сокращенных форм слов в древнеперсидском и среднеперсидском языках. Новоперсидский язык - это естественный наследник древнеперсидского и среднеперсидского, на этом языке говорили в Персии во времена Арабского завоевания Ирана в VII столетии и писали персидско-арабские манускрипты. В начале использования новоперсидского языка, не использовали сокращенные формы в научных книгах, в том числе авторства влиятельных философов Авиценны и Абу Раяна Бируни, в тоже время сокращенные формы были распространены в арабских религиозных и философских книгах, включая те, которые были написаны иранцами (Кафи, 1991).

В современном персидском языке количество сокращений незначительное и по подсчетам их меньше 1000. Захеди и Шарифи (2009) нашли порядка 400 в словарях, статьях и объявлениях. Мохатари-Мемар (1998) получил приблизительно 500 аббревиаций из разных персидских текстов и вывесок, Комитет Аббреивиации (2000:11) при Академии персидского языка и литературы в своем докладе упомянул порядка 900 аббревиаций. Сокращенные формы в основном используются в словарях, энциклопедиях и наименовании организаций и институтов.

Интересно то, что персидские аббревиации в армейской терминологии вероятно исторически и количественно находятся в начале списка. Ахани (2010) отмечает, что необходимость соблюдения принципов безопасности и криптографии, а также важность быстрой передачи сообщений в вооруженных силах стали причинами этого явления. Также бытует мнение, что военное образование при содействии американских советников на протяжении и после Второй Мировой Войны были причиной достаточно широкого использования сокращенных форм в персидской военной терминологии.

С другой стороны, Аболхасани и Пушанех (2011) изучали растущее количество сокращенных форм с 1960-х по 1990-ые года, противопоставляя обрезанным терминам, акронимам и смешениям другие формы слов/терминов в персидской политической журналистике. Результат оказался бесперспективным, поскольку охват обрезанных форм и акронимов вырос только на 3%, а смешение показало небольшую разницу.

Те, кто склоняется в пользу сокращенных форм, считают, что аббревиация делает научные и ненаучные тексты точными и элегантными; более того, они сохраняют время и текст. Таким образом, методы абберивиации в персидском языке необходимо поощрять (Ахани 2012, Гиаси Рад и Аболхасани 2005, Кафи 1991, Мохатри-Мемар 1998, Захеди и Шарифи 2009, Комитет Аббревиации 2000, Закери 2001). Кафи (1991) отмечает, что недостаток аббревиации в современную эпоху указывает на языковую непригодность. Он утверждает необходимость поощрения аббревиации двумя способами: 1) персидский язык широко используется для передачи информации в языковой среде. Таким образом язык должен быть коротким, четким, быстрым, практичным и простым в передаче, и 2) если персидские аббревиации не поощряются, тогда вместо них в язык проникнут неперсидские сокращения, которые уничтожат язык. Он отмечает, что нет серьезных преград в персидских процессах аббревиации и советует создавать и использовать их как можно скорее. Мансори, физик, объясняет, что кандидатские диссертации иранских физиков написаны исключительно на персидском языке. Мансори намекает на недостаток решений для процессов аббревиации в персидском языке науки (2007: 68). Как решения, Мохарти-Мемар (1998) представляет количество существующих потенциальных персидских сокращений, чтоб поощрить людей их использовать.

Мадж (2009, 2011), который рассмотрел небольшое количество аббревиаций, созданных Академией персидского языка и литературы, создал альтернативный подход. Он утверждает, что аббревиация, или, как он определил, беспричинное упущение букв, не подходит для персидского языка и не придает никакого смысла для тех, кто разговаривает на персидском языке.

Необходимо отметить, что аббревиации в персидском языке в последние десятилетия уделяют много внимания. Тем не менее, издатели, авторы и переводчики научных книг используют разные стратегии для передачи иностранных сокращенных форм; включая замещение полной формой персидского эквивалента, заимствованием алфавита или транслитерацию на персидском языке. Эти хаотичные методы перевода продолжают произвольно использовать сейчас.

Таким образом, когда нет общего согласования, как вести себя с сокращенными формами, представленными в персидском языке количеством новых примеров, которые поступают в язык каждый день, особенно из английского языка, как мирового языка, языка науки и технологии и основной формы общения в международном бизнесе.

Академия персидского языка и литературы решила предпринять первый официальный шаг в решении проблемы в 1996. Исторически, в Иране было две другие академии. Иранская академия действовала с 1935 по 1941 года и Иранская академия языка была основана в 1970 и остановила свою деятельность после Исламской революции в Иране в 1979. Две первые персидские академии не занимались вопросами аббревиации. Их главной целью было создание персидских эквивалентов для важных терминов. Академия персидского языка и литературы (третья академия), как высший орган, который отвечает за языковое планирование в Иране, была основана в 1991 году для сохранения и улучшения персидского языка. Академия, которая сама часто встречается с английскими сокращенными формами, для создания эквивалентов неперсидским терминам, просто не могла использовать вольный стиль, как это делали отдельные личности и издатели. Таким образом был основан Комитет Аббревиации при кафедре Терминологии в 1996 для того, чтоб исследовать нынешние сокращенные формы в персидском языке и разрабатывать стратегию для рассмотрения проблемы.

Комитет Аббревиации сначала состоял из двух лингвистов, одного инженера-электроника, одного эксперта в библиотечном деле и информационной науке и одного исследователя терминологии. Через три года после исследования 23 словарей, энциклопедий и биографической энциклопедии Комитет опубликовал свои выводы в окончательном докладе в 2000 году.

Комитет пришел к выводу, что аббревиация является жизненно необходимой для осуществления простого общения и быстрой передачи информации. С точки зрения практических рекомендаций, в докладе рекомендуется создание сокращенных форм для: 1) министерств и организаций с несколькими словами в названиях и для 2) терминологии университетских учебников. Комитет также посоветовал, что необходимо принять стандарты для сокращенных форм в словарях, энциклопедиях и биографических энциклопедиях. Несмотря на то, что Комитет Аббревиации прекратил свою работу в 2002 году, вопрос и дальше находится в центре внимания в терминологических комитетах и советах при кафедре Терминологии.

3. Планирование аббревиации в Иране.

Одним из основных направлений деятельности Академии персидского языка и литературы заключается в создании эквивалентов для неперсидских терминов, которые входят в персидскую терминологию. Политика, реализованная кафедрой Терминологии, которая начала свою деятельность в 1996 году и сегодня охватывает более 70 терминологических комитетов в разных областях науки, искусства и гуманитарных наук.

Одна из проблем, с которой столкнулась кафедра Терминологии от начала своей деятельности, заключается в английских сокращенных формах, которые все чаще появляются в учебниках и академических дискурсах. Таким образом, аббревиация в персидском языке является очень знакомой проблемой для исследователей и членов терминологических комитетов, и советов, которые посвящают много времени ее обсуждению. Политика кафедры, как это было кратко изложено в докладе Комитета аббревиации, заключается во внедрении создания персидских сокращенных форм. Результаты работы Комитета аббревиации, а также опыт, полученный созданием эквивалентов для английских терминов (включая сокращенные формы) при кафедре Терминологии, привели к пересмотру версии «Принципов и Положений Терминологии», виданных Академией персидского языка и литературы в 2009 году. Этот ресурс классифицирует персидские сокращенные формы следующим образом: 1) однобуквенные сокращения, 2) многобуквенные сокращения (инициальные аббревиатуры), 3) обрезанные формы, 4) сокращенные формы, 5) смешанные формы, и 6) акронимы.

В соответствии с этой классификацией, в данном разделе я исследую две предложенные сферы для аббревиаций, рекомендованные Комитетом аббревиации: 1) министерства с несколькими словами в названиях, и 2) академическая терминология. За первой сферой не следуют ни соответствующие органы, ни кафедра Терминологии, а последняя и сейчас остается основным заданием кафедры. Основная цель нашего исследования заключается в понимании природного и незапланированного поведения персидского языка, а вторая часть пытается оценить потенциал персидской аббревиации, которая развивалась так же быстро, как и английская.

3.1. Аббревиации министерств с несколькими словами в названиях

Комитет аббревиации посоветовал создать сокращенные формы для министерств с несколькими словами в названиях, т.е для 13 из 18 иранских министерств. Исследования показывают, что ни одна из организаций никогда официально не использовала ни одну из шести сокращенных форм, указанных в "Принципах и Положениях Терминологии". Тем не менее, все 13 министерств уже используют метод аббревиации, который не оформлен в упомянутом источнике. Они используют метод аббревиации, который использует меньше слов для обозначения такого же понятия, результат известен как короткая форма (МОС, 2009: 52). Английским примером можно считать термин "Совет Безопасности", как короткая форма для Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Все короткие формы сформулированы в естественных и незапланированных процессах обычными людьми, которые общаются на персидском языке, и широко используются в устном и письменном персидском языке; подобным образом создается много аббревиатур и акронимов в английском языке.

Достаточно интересно, что Министерство по делам молодежи и спорта, которое было создано менее двух лет тому назад, получило короткую форму от своего создания перскоязычной общественности и появилось в СМИ и в повседневной жизни.

Единственным министерством, у которого есть акронимическая форма является Министерство по вопросам науки, исследований и технологий. Для того, чтоб получить фонологически приятный акроним, его транслитерируют на английском как ATF, тогда как OTF соответствует фонологии соответствующей полной формы и этим делает расшифровку акронима более проблематичным. В любом случае, акронимическая форма еще не является реальной заменой короткой форме и не знакома широкой общественности.

У других пяти министерств в названии одно слово и очевидно нет потребности в сокращении.

Таким образом, если Академия персидского языка и литературы официально признает короткие формы как персидский метод сокращения, он не только станет одним из наиболее практичных методов создания терминов, но и позволит избежать некоторых сложностей, таких как столкновение потенциальных сокращенных форм с существующими, которые уже являются сокращенными формами.

3.2. Аббревиация академической терминологии.

Для того, чтоб исследовать потенциальные возможности аббревиации в персидском языке, были собраны данные по утвержденным терминам после реализации планирования аббревиации для академических терминов.

Академия персидского языка и литературы утвердила порядка 35000 эквивалентов для неперсидских терминов до сегодняшнего времени и опубликовала их в 9 томах. Собрание всех утвержденных терминов в период с 2008 по 2011 было выбрано в качестве материала для данного исследования, т.е. использовались тома 5, 6, 7 и 8. Затем, английские и созданные персидские сокращенные формы были отобраны для анализа. В конце-концов, были сопоставлены английские и персидские сокращенные формы для того, чтоб узнать: 1) в какой мере можно создать персидские сокращенные формы для английских, и 2) какой из шести методов аббревиации, названных в "Принципах и Положениях терминологии" применяется чаще всего.

На протяжении периода с 2008 по 2011 года Академия персидского языка и литературы утвердила 16800 персидских эквивалентов для английских терминов из широкого спектра сфер. Как показано в таблице 1, 293 английских термина не имеют соотносящихся аббревиаций, и после нескольких дискуссий в терминологических комитетах и советах, 84 из них получили персидские аббревиации и эквиваленты.

Правда, результаты последнего периода основаны на знаниях и опыте кафедры в области аббревиации, собранных на протяжении нескольких лет исследований данного вопроса, формируя ценную основу для воплощения плана аббревиации. Несмотря на такой большой опыт, только 84 из 293 английских сокращений форм получили персидские эквиваленты, что составляет 28,6%.

Год - Принятые термины -  Английские аббревиационные формы - Персидские аббревиационые формы эквиваленты - Персидские сокращенные формы

2008 - 5000 - 118 - 12 - 0

2009 - 4200 - 115 - 5 - 0

2010 - 3700 - 34 - 38 - 4

2011 - 3900 - 26 - 29 - 3

Общее количество 16800 - 293 - 84 - 7      

Еще один впечатляющий результат показывает, что предназначение персидских аббревиаций было еле придумано для английских терминов без сокращенной формы; т.е. только в 7 случаях. Таким образом, можно предположить, что практически во всех случаях существования английских сокращенных форм вызвало создание персидских эквивалентов, а не необходимость заполнить пробелы, которые возникают в персидском языке. Более внимательный взгляд на данные показывает, что, кажется, нет других критериев, кроме длины и частоты термина, которые сыграли роль при выборе терминов для аббревиаций.

Кроме того, исследование показывает, что в создании большинства одобренных сокращенных форм, комбинация шести методов аббревиации, указанных в "Принципах и Положениях Терминологии" — вместе с некоторыми неопределенными методами — была задействована для получения фонологически приятных акронимов.

4. Обсуждение и результаты

В данном разделе я обсуждаю 1) как естественное, так и запланированное поведение персидского языка, который имеет дело с аббревиацией, основанной на результатах, которые получены в данном исследовании, и 2) придется ли жалеть касательно нечастотности аббревиации в персидском языке. В конце я предоставлю планировщикам языка ряд базовых вопросов для решения, что должно пролить определенный свет на субъект и заполнить пробелы в персидской терминологии, переводе и, особенно, в планировании языка.

4.1. Аббревиация в персидском языке: незапланированное против запланированного

Кафи (1991) исследовал Энциклопедический словарь Вебстера и оценил примерно 10% английских слов и словосочетаний в качестве сокращенных форм; или в словах Чжоу примерно 5000000 (2012: 102-103), тогда как прошлые исследования аббревиации, используя существующие материалы, выявили максимум 900 персидских сокращенных форм (Комитет Аббревиации, 2000). Эта статистика отражает применимость методов аббревиации в персидском языке и количество сокращенных форм в сравнении с английским языком просто ничтожно. Несмотря на этот факт, вышеупомянутые исследования, которые поддерживают сокращенные формы, аббревиацию и акронимы английского языка, сделали вывод, что персидский язык потенциально способен на создание сокращенных форм.

Тем не менее, результаты данного исследования предоставляют более тонкую информацию оценки применимости аббревиации в персидском языке, чем поощрение к аббревиации или поиск способов увеличить количество аббревиации и акронимов. Перскоязычное общество использует свою собственную стратегию сокращения терминов и названий; в первую очередь короткие формы. Кроме того, как видно в Таблице 1, использование официального плана, который игнорирует наиболее реальную альтернативу для английских сокращенных форм (короткие формы), кажется, удовлетворяет только небольшое количество случаев (менее 30%). Следует отметить, что вероятность принятия созданных сокращенных форм перскоязычным обществом является совсем другим вопросом, которое нуждается в отдельном психолингвистическом исследовании.

4.2. Редкость аббревиации: к сожалению или к счастью

Эта работа не исследует причину редкости аббревиации в персидском языке, но оценивает ситуацию для того, чтоб разработать более практичный план аббревиации. Нынешняя ситуация такова, что планировщики персидского языка поощряют применение аббревиации (кроме коротких форм), как в теории, так и на практике. Однако, как это явно было определено в докладе Комитета Аббревиации, аббревиационные процессы не применяются широко в языковом обществе и полные формы повторно используются в письменной и устной форме, без ознакомления с источником раздражения (2000: 2). Хотя это не было указано в докладе, необходимо отметить широкое использование коротких форм, местоимений и некоторых других стратегий, сыграть важную роль во избежание раздражительных повторений. Таким образом кажется, что персидскоязычное население не видит недостатка, а посему не будет приветствовать методы аббревиации; казалось бы за исключением коротких форм. Доклад Комитета подтверждает эту мысль, заявив, что тогда как большинство аббревиатур в первую очередь используются в словарях, энциклопедиях и некоторых географических словарях, они редко когда используются в других научных текстах и даже если они появляются в подобных текстах, они чаще всего выражены своими полными формами (Комитет Аббревиации, 2000).

Разумно допустить, что персидский язык использует собственные методы для сокращения терминов и названий, которые находятся в гармонии с морфосинтаксической и фонологической структурой языка, а также с психолингвистической парадигмой языкового общества.

Сторонники аббревиаций и акронимов в поддержку ссылаются на принцип меньших усилий и принцип экономии. Однако, как утверждает Леопольд: "Лингвистическое развитие следует не одной тенденции, а двум противоположным: определенности и экономии. Какая бы из этих противоположностей не превосходила, обе они будут присутствовать и по очереди будут лидирующими" (Леопольд, 1930: 102). Результаты этого исследования показывают стремление перскоязычного общества к использованию конструкции коротких форм, как доминирующей над аббревиационным методом. Этот метод не только объединяет принцип экономии и принцип меньших усилий умеренным образом, но также избегает некоторых проблематических последствий аббревиаций и акронимов, таких как:

  • увеличение омонимии и двузначности,
  • нечеткости терминов
  • фонологических вариантов,
  • увеличение разрыва между поколениями, между специалистами по разным дисциплинам и между специалистами и не-специалистами,
  • формирование барьера между промышленными и научными кругами, и 
  • наложение дополнительных затрат на публикацию аббревиационных словарей, и потраченное время на то, чтоб пересмотреть и расшифровать зашифрованный язык в том же языке.

4.3. Будущие перспективы для планирования аббревиации

Реализация практического плана требует решения некоторых теоретических вопросов:

  1. Так как каждый язык представляет различные характеристики, вопрос заключается в том, способен ли персидский язык с морфологической точки зрения на построение сокращенных форм? 
  2. Даже некоторые сторонники аббревиации, которые жалеют касательно редкости сокращенных форм, считают, что персидский язык способен надлежащим образом на коммуникацию даже на высших или специализированных уровнях (Мансори 2007, Комитет Аббревиации 2000). Таким образом, основной вопрос заключается в том, насколько быстрое увеличение количества сокращенных форм английского языка создает угрозу и выводит аббревиацию в более актуальную тему в персидском языке, или вообще усиливает необходимость расширения сокращенных форм?
  3. Как показывает это исследование, с одной стороны короткие формы являются наиболее распространенными сокращенными формами, которые пропагандируются Академией персидского языка и литературы, не будучи при этом в широком употреблении в языковом сообществе. Вопрос в том, игнорирует ли Академия короткие формы и настаивает на собственных созданных аббревиатурах, что психолингвистически отвечает языковому обществу необходимо создать сокращенные формы. Другой вопрос заключается в том, действительно ли языковое планирование будет более прибыльным, если будет вести себя как генная инженерия или как садоводство. 

Даже после решения вышеупомянутых вопросов, ключевой вопрос остается открытым, т.е. играет ли аббревиация роль в эффективной коммуникации и в развитии языка, науки, и экономики.

5. Вывод

Предыдущие работы делали акцент на необходимости внедрения аббревиаций в персидском языке. Однако эти работы не сконцентрированы ни на широком использовании сокращенных форм английского языка, ни на концентрации принципов меньших усилий и принципа экономии. В данному исследовании был рассмотрен план Академии персидского языка и литературы, который поддерживает аббревиацию и называет однобуквенные сокращения, обрезанные формы, сокращенные формы, смешанные формы и инициальные аббревиатуры как персидские методы аббревиации.

Первое исследования в данной статье рассмотрело наименование министерств, которым было предложено получить сокращенные формы от Комитета Аббревиации, для того, чтоб протестировать необходимость сокращенных форм в предложенной сфере и понять незапланированное поведение персидского языка. Результаты показали, что наименование уже используют короткие формы и потенциальные сокращенные формы вряд ли их заменят.

Единственной проблемой является то, что короткие формы, несмотря на частотность в языке, по непонятным причинам официально не признаны Академией как сокращенные формы.

Вторая часть стать исследует утвержденные сокращенные формы для того, чтоб оценить потенциал аббревиации в персидском языке, базируясь на основании расширения, с какой мерой аббревиационный план Академии встречается с намеченными целями. Согласно с полученными данными кажется, что менее 30% способны создать аббревиационные эквиваленты английским сокращенным формам. Другими словами, кроме того факта, что создание терминов необязательно влияет на принятие языковым обществом, план все еще далек от достижения желаемых результатов. Причина кроется в основном вопросе предназначен ли план для того, чтоб заполнить пробелы в персидском языке, или как утверждает Фишман, "языковое планирование – когда речь идет о модернизации, не ставя при этом модернизацию как цель, общие результаты в создании аббревиации призваны не на перевод американских реалий, а наполнение переводов иностранной аурой и претензией на большую или меньшую степень доминирования (2000: 50).

Это исследование не отбрасывает важности использования аббревиации в персидском языке, но указывает, что политика Академии и план касательно аббревиации требует пересмотра. Планировщики персидского языка могут сыграть ключевую роль в оптимизации аббревиаций в языке из-за ограниченного использования для того, чтоб уменьшить недостатки сокращенных форм и сделать аббревиацию и ее методы более четкими, чтоб результаты были более понятны для языкового общества и улучшили процесс общения в общих и профессиональных контекстах. Академии необходимо рассмотреть все существующие персидские методы, а также психолингвистические факторы языковой коммуны с целью повышения успешности своих стратегий.

Акбари, Ф. (2014). Планирование персидского языка: аббревиация Под редакцией Г. Будина и В. Лужецкого, Языки для специальных целей в многоязычном, транскультурном мире, Сборник материалов 19-го европейского симпозиума по языкам для специальных целей, 8-10 июля 2013, Вена, Австрия. Вена Венский университет, 135-142




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.