<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Перевод на язык «Б» – забытое табу?

РЕЗЮМЕ

Заданием исследования, которое проводилось в 2003 году среди корейско-английских переводчиков, которые живут в Корее, было узнать их мысль касательно перевода на язык Б. Работа, которая считается обычным делом в одних странах, и табу в других. Далее, похожий опрос проводился среди членов Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (АІІС) по всему миру. Данная работа сравнивает два предыдущих исследования, чтоб проанализировать отношение переводчиков, не зависимо от языковых пар, к переводу на язык Б.

HYANG-OK LIM (Хуанг Ок Лим)
Университет иностранных языков Ханкук, Сеул, Корея

І. ВСТУПЛЕНИЕ

На своем официальном сайте АІІС приводит определение языка Б. "Это иностранный язык, которым владеет переводчик на столько же свободно, как и родным языком, на который он или она переводит с одного или с нескольких известных ему языков. Некоторые переводчики [работают] с языком Б только в одном из двух переводческих направлений". (Сайт АІІС; курсив автора), среди переводчиков всего мира существует общее понятие, что желательно переводить только на язык «А», т.е. на родной. Собственно, Профессиональные нормы АІІС конкретно не указывают стоит ли переводчику работать только с языком А, также ничего не упоминается о направленности интерпретаций. Единственное непрямое указание можно найти в Статье 6 Профессиональных норм, которая предусматривает, необходимое для любых случаев, количество переводчиков с разными языковыми парами, но нигде не указывается, что переводчики должны переводить только на родной язык. Профессиональные нормы и Кодекс профессиональной этики просто обращают внимание на то, что необходимо избегать изменения языка. Статья 7 Кодекса профессиональной этики постановляет, что члены ассоциации "гарантируют, что команды переводчиков-синхронистов будут сформированы таким образом, чтоб не допустить систематических изменений языка переводчиком". Статья 6 (3) Профессиональных норм сообщает, что "Группы переводчиков должны формироваться таким образом, чтоб избежать систематических изменений языка переводчиком. Однако, если использование замены данного языка неизбежно, команда переводчиков должна состоять как минимум из двух переводчиков, которые в состоянии ее осуществить. К тому же, если замена происходит в двуязычной кабинке, необходимо, чтоб в ней находилось хотя бы три переводчика". Работая с западно-европейскими языками, можно легко избежать перевода на иностранный язык и заменить. Хотя без них невозможно будет обойтись в работе с экзотическими языками или с менее распространенными, такими как корейский язык или венгерский язык. Это относится даже к некоторым официальным языкам ЕС, таким как. арабский язык и китайский язык, когда переводчики должны переводить на свой язык Б, таким образом обеспечивая замену для своих коллег. Развиваясь и принимая в свой состав больше стран, ЕС столкнулся с одной из самых больших преград – проблемой общения, поскольку все члены должны говорить на своем родном языке. Поэтому лидеры ЕС не могут отказаться от замены или дистанционного перевода, а также от видео и телеконференций, как альтернативы традиционному переводу. Для этого есть несколько причин: возможности бюджета и отсутствие специалистов, поскольку немного переводчиков могут переводить, к примеру, с эстонского, литовского и венгерского на родной для них французский или английский.

Множество филологов обговаривали проблемы и трудности перевода на язык Б. Д. Селескович и М. Ледерер а своей фундаментальной работе «Pédagogie Raisonnée De L'interprétation» (1989) выделили три основных аргумента, которые доказывают их убеждение о том, что синхронный перевод должен осуществляться только на родной язык. Они считают, что перевод на иностранный язык придаст еще больше волнения к уже напряженной ситуации и посему всеми силами его следует избегать, чтоб хорошо справиться с заданием.

Синхронный перевод довольно стрессовый процесс, который вызывает переживания в кабинке. Поэтому следует устранить все лишние преграды. Во-первых, осуществляя перевод на родной язык, студенты концентрируются только на важных вопросах. Во-вторых, они ощущают родной язык интуитивно, находят в нем простые формулировки, которые легко воспринимаются носителями языка. И в-третьих, переводчик не будет долго подбирать удачное выражение на иностранном языке и не будет отставать от диктора. Таким образом, слушатель получает завершенный перевод без лакун (стр. 113-114).

Возможно, в данном случае этот фрагмент обрисовал идеальную ситуацию, которая не всегда отвечает реальности. Хотя, основная цель перевода на родной язык заключается в том, чтоб носитель языка легко понял сообщение, а этого не всегда возможно достичь. В Кореи, как правило, говорящий, точно так же как и слушатели, не является носителем английского языка, и они благодарны, что могут понимать то, что было сказано по-корейски.

Больше всего беспокоит то, что студенты, которые станут будущими переводчиками, не справятся с заданием, осуществляя перевод на иностранный язык, поскольку для работы в этом направлении необходимо много усилий и дополнительных возможностей. Собственно, Д. Селескович в своей работе «The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years» (1999), призывала избегать перевода на язык Б любой ценой с целью предоставления качественного перевода.

Приверженцы перевода на иностранный язык, в основном, допускают, что перевод – это просто замена слов языка реципиента словами языка оригинала. Однако, слушая такой перевод, можно легко заметить преимущество языка А над языком Б. Очень мало переводчиков владеют языком Б настолько хорошо, что смогут чудесно осуществлять двусторонний перевод с его использованием. Расширение ЕС для принятия центральных и восточных стран ЕС, без сомнения приведет к повышению спроса на перевод с менее известных языков на язык Б. Таким образом, в расписании школ появиться новый предмет – синхронный перевод на язык Б.

Д. Селескович критикует тех, кто закрывает глаза на перевод на язык Б, в первую очередь, из-за большого количества несоответствий в конечном варианте перевода, что не может быть приемлемым. Однако, исследовательница признает, что тенденции перевода на другой язык просто невозможно избежать. С другой стороны, приверженцы перевода на язык Б не всегда считают, что «перевод – это просто замена слов языка реципиента словами языка оригинала». Даже, отстаивая теорию смысла(théorie du sens), возможно считать, что перевод на иностранный язык является обоснованным и приемлемым, и должен быть дисциплиной в любой переводческой школе.

Еще одна представительница Парижской школы, К. Дежан Льо Феаль, убеждена в том, что существуют неопровержимые отличия между активной и пассивной частью языка, поэтому она высказывает свою мысль следующим образом: «Работая с выученным языком, мы полностью лишены инстинкта – основного чувства языка, которое нас ведет и подсказывает самый корректный вариант высказывания мысли. Он подсказывает не только творческий путь к переводу, но и правильный, предупреждая о любом несоответствии. Когда человек разговаривает на родном языке и, по любым причинам, строит неправильное предложение, то сразу же, чувствует себя неловко из-за неточного и неуклюжего выражения. Затем начинает продумывать неправильное предложение, тут же находит недостаток и исправляет его, не вдаваясь к анализу грамматики. (стр. 11)

В высшей школе письменных и устных переводчиков ESIT в Париже, Дежан Льо Феаль преподавала особенный метод (regime special), который заключался в обучении студентов, чей родной язык не был официальным языком ESIT. Поэтому у исследовательницы был многолетний опыт работы с молодыми специалистами, которые переводили на свой родной язык. Слушая только перевод, она мола определить был ли он точно и искусно выполнен в соответствии с текстом-источником. Объясняя отличие между активным и пассивным языком, Дежан Льо Феаль концентрируется на инстинктивной реакции, которая свойственна только носителям языка. Посему, любая ошибка может быть моментально исправлена.

П. Ньюмарк (1981) также считает, что существуют отличия между переводом на родной язык и на иностранные. Он категорически возражает против мысли, что перевод на язык Б возможен. Хотя он оставляет выбор на рассуждение переводчика. "Переводчик, как никто, видит отличия между двумя языками. Он знает, что не может написать больше нескольких сложных предложений на иностранном языке, чтоб не употребить какой-то неестественный и не свойственное для данного языка выражение. Его всегда "будет выдавать" не грамматика, которая, возможно, будет лучшей, чем у образованного носителя языка, ни словарный запас, который тоже может быть более широким, а использование необычных и неправдоподобных словосочетаний". (стр. 180)

Приверженец Парижской теории перевода, Дж. Донован, обращает внимание на то, что "необходимо следить за тем, чтоб синхронный перевод на язык Б не стал систематическим, несмотря на свободное владение иностранным языком. Риск заключается в том, что все переводчики с распространенными языковыми парами могут почувствовать себя обязанными переводить на иностранный язык, в результате чего, некоторые из них будут просто вынуждены это делать, чтоб увеличить свой заработок. Предположим, что такой перевод нужен, тогда стоит обратить внимание на тренировку и подбор переводчиков и будущих переводчиков, которые должны обладать блестящими переводческими навыками и свободно владеть иностранным языком" (2003:369).

Ф. Почхакер (2004) описывает критерии для синхронного перевода и сравнивает их с кинетическим языком. Западная практика синхронного перевода отдает предпочтение синхронному переводу с языка Б или В на родной язык переводчика. На внутреннем и частном рынках труда пользуется популярностью перевод на язык Б, с родного языка на иностранный, хотя к нему относятся скептически в международных организациях. В противовес этому, синхронный сурдоперевод – это как перевод с родного языка на иностранный, а перевод наоборот – с языка Б на А, что означает воспроизведение жестов голосом – еще более сложный вид перевода. (стр. 21)

Синхронный перевод на иностранный язык не очень распространен в международных организациях из-за того, что просто не было в этом необходимости. Всегда был специалист, который мог работать с определенной языковой парой, осуществляя перевод на родной язык. Особенно принимая во внимание расширение ЕС, такая проблема уже неактуальна, поскольку можно легко найти специалиста, который будет переводить на язык Б.

М. Бейкер (1992) тоже не одобряет перевод на язык Б поскольку невозможно иметь такое же чувство иностранного языка как и родного. Исследовательница откровенно говорит: "Человек, который изучает иностранный язык, не может с такой же легкостью использовать идиомы и устойчивые выражения, как носитель языка. Большинство переводчиков, которые осуществляют перевод на иностранный язык, не могут и надеяться дойти до такого же уровня, и точно так же легко употреблять идиомы в необходимой ситуации. (стр. 64)

М. Бейкер продолжает цитировать Кодекс профессиональной этики Организации переводчиков Великой Британии, который постановляет, что переводчик должен переводить только на родной язык. Только в исключительных случаях можно переводить на иностранный язык.

Однако, К. Доллерап, считает, что перевод в обоих направлениях может быть чудесным педагогическим средством и приводит несколько позитивных аспектов такой деятельности.

С помощью односторонней направленности, перевод можно использовать только как средство для изучения иностранного языка, к примеру, как грамматические выражения, а не как любая другая деятельность.

В свою очередь, двусторонняя направленность освещает ряд особенностей переводческой деятельности, которые игнорировались на уроках одностороннего перевода. Таких, как завуалированность текста-источника и важность свободы и стиля в тексте перевода. (стр. 27)

Преподаватель перевода в Тайване, И. Сеттон (1994), которому знаком рынок труда Азии, объяснил, почему иногда невозможно избежать перевода на иностранный язык и замены в некоторых частях мира.

Сегодня много работодателей ищут переводчиков с двумя направлениями перевода, которые бы могли, к примеру, работать точно, правильно применять грамматику, лексику, стили на двух языках, как в синхронном, так и в последовательном переводе. К тому же, поскольку большинство многоязычных конференций нуждаются в специалистах китайского, английского и японского языков, переводческая замена (когда переводчики должны полагаться на перевод коллеги по языку оригинала, которую сами не понимают) стала обычным делом, а не исключением. Она также должна отвечать высоким требованиям при переводе на иностранный язык, особенно следует обратить внимание на понятливость, сжатость и связанность. (стр. 185-186).

Языковая замена – это понятие, которое тесно связано с переводом на иностранный язык. На многоязычных конференциях в Азии использованием замены никого не удивишь. Она необходима для того, чтоб охватить все языковые пары.

Еще один преподаватель высшей школы ESIT в Париже, Ф. Миннс (2002) работал со студентами, которые переводили на язык Б. Он говорил, что "всегда надо предоставлять то, на что есть высокий спрос". Исследователь выделил 9 приемов, которые он использует в преподавании перевода на язык Б для тех студентов, которые изучают английский. Некоторые из этих способов носят чисто лингвистический характер. Хотя огромное количество многоязычных конференций во всем мире и расширение ЕС будут нуждаться в переводчиках, которые будут переводить на язык Б, он все таки акцентирует внимание на том, что: "Качества, которые необходимы переводчику для работы с различными языковыми парами, всегда одинаковые. Это означает, что для преподавания перевода на язык Б необходимо создать полный и сбалансированный курс синхронного перевода, который должен включать в себя такие же самые критерии выбора и обучения, что и в проверенных годами, общеизвестных языковых школах. К тому же, к урокам перевода на язык Б, особенно синхронного, должны допускаться только те студенты, которые уже совершали качественные переводы на родной язык и освоили основные навыки синхронного и последовательного перевода. (стр. 38-39).

В выводе к этому литературному обзору, я могу сказать, что, в идеале, переводчикам не следует переводить на иностранный язык, и они должны избегать таких ситуаций. Однако, из-за того, что наш мир – неидеальное место, о котором мы мечтали в университетские годы, целесообразнее было бы включить перевод на язык Б (синхронный и последовательный) в обучающую программу для менее распространенных языков. Определенно, необходимо следить, чтоб это был постепенный процесс, в ходе которого студенты освоили бы все тонкости перевода с иностранного языка на родной.

ІІ. Первый опрос

В первом опросе участвовали 45 работающих корейско-английских переводчиков. Он был проведен в Корее летом в 2003 году. Соответствующая реакция участников составила 46,6%. Касательно критерия направленности, то 57% опрашиваемых, а это большая часть, ответили, что им одинаково комфортно переводить как на корейский, так и на английский. Только двое участников признались, что это зависит от темы перевода. Именно отношение к направлению перевода выявило больше всего безразличия. Это можно объяснить. К примеру, если переводчик ревностно переводит только на корейский язык, который является родным для всех его остальных коллег, то ему сложнее найти работу. Также он может решить, что в глазах других специалистов это признак его некомпетентности, в сравнении с переводчиками, которые работают в двух переводческих направлениях. Формируя команды, организаторы должны были бы учитывать то, что, к примеру, Переводчик 1 будет переводить только на корейский. Это означает, что его коллега возьмет на себя тяжесть работы с языком Б. Хотя в большинстве случаев, если, конечно же, нет договоренности между переводчиками, все задания, включая и направление перевода, делятся поровну. Поскольку переводческий простор Кореи еще меньше, чем в Европе, то переводчики знакомы друг с другом или непосредственно или за глаза. Соответственно они в курсе слабых и сильных сторон своих коллег. Поэтому переводчики часто договариваются между собой, если необходимо что-то согласовать.

Те переводчики, которым указали, что им лучше переводить на английский, объяснили это тем, что иностранцы более терпеливы и не такие требовательные. Некоторые ответили, что им сложно понять носителей английского языка, посему такое направление легче. Как и следовало ожидать, для тех переводчиков, которые отдали предпочтение переводу на корейский язык, основным критерием было более тонкое чувство языка. Они считают, что осуществляя перевод на родной язык, могут выкрутится и выйти сухими из сложной ситуации. Это свидетельствует на пользу утверждения, что переводчикам следует переводить только на язык А, поскольку, таким образом, они владеют необходимой лингвистической гибкостью.

Переводчики, которые различают переводческие направления, ответили, что они перевели бы на английский язык только последовательно, а не синхронно. Это понятно, ведь при последовательном переводе, переводчик может работать в своем собственном темпе.

В дополнительных комментариях один переводчик отметил, что главной проблемой является не направление перевода, а тема и ознакомленность переводчика с ней. Возможно все переводчики в какой-то момент попадали в ситуацию, когда понимали слова, но не осмысливали вложенных в них идей и концептов, и посему не могли их перевести, или прилагали к этому неимоверные усилия. Уловив суть сообщения, профессиональные переводчики способны его перевести, возможно, более утонченно на родной язык и более поверхностно на иностранный, но это сообщение понятно слушателю.

Организаторов также поразил один из дополнительных общих комментариев. В нем речь шла о том, чтоб быть чего-то стоящим, настоящий переводчик должен уметь переводить на два языка и не ограничиваться одним направлением работы. Такой комментарий полностью противоречит мысли представителей западной Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (АІІС), которые считают, что переводить на иностранный язык можно только в исключительных ситуациях и, что пожелания о таком направлении работы не должны рассматриваться. Это не означает, что одно направление лучше другого, или одно считается нормой, а другое – нет. Следует помнить о том, что между требованиями рынков труда этих двух частей мира и тем, как их воспринимают переводчики, существует огромная разница. В то время как переводчики в Европе знают несколько иностранных языков и переводят с них только на родной язык, переводчики Азии работают в двух переводческих направлениях, но владеют, как правило, одной языковой парой.

Если переводчики на самом деле встречаются с такими ситуациями, то следует включать подобные нюансы в обучающие программы школ письменного и устного перевода. К примеру, в большинстве образовательных учреждений Европы не преподается синхронный перевод на иностранный язык, а в корейскую учебную программу включен перевод на два языка. Для преподавания перевода на иностранный язык необходим особенный способ мышления. В процессе обучения перевода на родной язык много времени уделяется изучению непонятных для студентов моментов, сюда входит аудирование и объяснение. С другой стороны, в преподавании перевода на иностранный язык чаще всего внимание обращается на воспроизведение текста и на конечный результат. Поэтому с первого взгляда, уроки перевода напоминают уроки языка, ведь, часто можно услышать замечание касательно граммматики, произношения, терминологии и абстрактных понятий. Однако преподаватель и студенты должны помнить, что в отличие от уроков языка, замечания касательно грамматики означают не просто неправильные грамматические конструкции, а грамматические конструкции касательно текста перевода. Говоря иными словами, иногда переведенный фрагмент может быть грамматически правильным, но не соответствует грамматическим особенностям оригинального текста. Это же касается произношения, терминологии и абстрактных идей. Они всегда должны быть связаны с сообщением. Дж. Донован указывает на то, что "преподаватель должен аккуратно исправлять студентов, чтоб у них не сложилось впечатление, что его не устраивает перевод отдельно взятого слова. Таким образом можно натолкнуть студентов на использование ошибочного подхода – попытки изменить язык. Лучше обращать их внимание на неточные и запутанные выражения, которые не имеют связи ни с говорящим, ни с ситуацией".

ІІІ. Второй опрос

В январе этого года организаторы послали анкеты второго опроса 1,958 членам АІІС. Из них 1,056 (54%) остались непрочитанными, 791 (40%) анкету вернули и на 111 (6 %) – ответили. Из них, 77 опрошенных предоставили полные ответы; 9 (12%) отправили автоматические сообщения, что не могут ответить, поскольку находятся заграницей; 21 (27%) человек написал, что не может принимать участие в опросе, поскольку не переводит на иностранный язык; 1 (1%) переводчик ответил, что уже не работает и 6 (8%) человека не прошли опрос до конца. Коэффициент ответов был очень низким и недостаточным для получения точных выводов. Однако ответы пролили свет на убеждения членов АІІС.
Практически половина переводчиков была членами АІІС. более десяти лет. Если к ним прибавить тех, кто работает тут 5-10 лет, то получается, что 70% опрошенных переводят более пяти лет и могут точно оценить ситуацию.

Количество языковых пар участников приравнивается к количеству самих участников. У большинства опрошенных французский язык был родным, соответственно он был языком А в их языковой паре, но, если не принимать во внимание язык А, тогда большое количество переводчиков использует английский как первый или второй иностранный язык. Это и не удивительно, ведь этот язык доминирует на большинстве международных конференций.

Если одним из критериев сделать количественное отношение между последовательным и синхронным переводом, то можно получить следующие результаты: 46% опрошенных ответили, что менее 30% их работы занимает последовательный перевод; в тоже время 82% заявили, что приблизительно 71-100% их времени забирает синхронный перевод; и 45% специалистов ответили, что 91-100% их работы составляет тоже синхронный перевод. Хотя у нас нет научных подтверждений, из этого можно сделать определенные выводы. Увеличение количества языков на международных конференциях делает невозможным последовательный перевод. К тому же, техническое оборудование можно легко заказать и участники конференций стали нетерпеливы и не хотят тратить время на последовательный перевод.

Касательно вопроса о направленности, 46 % респондентов ответили, что 61-90% их работы было связано с переводом с языка В или Б на родной язык, и только 9% отметили, что практически полностью (91-100%) переводили на родной язык. 22% респондентов ответили, что только 10% их работы был перевод на язык Б; 17% сказали, что 20% переводов были на язык Б, и только 16% сказали, что порядка 30% их работы составил перевод на язык Б. Другими словами, больше половины или 55% ответили, что только до 30% их работы связано с переводами на язык Б.

Также был поставлен вопрос, выполняли ли респонденты перевод на язык В. Порядка 96% ответили 0-10%, один респондент, который был крайне возмущен, что ему/ей поставили такой вопрос, и чувствовал необходимость далее прибавить: "Я профессионал!". Однако три респондента ответили, что, соответственно, порядка 20%, 30% и даже 40% их переводов были на язык В. Один респондент также прибавил, что он/она сдавал экзамен по устному переводу на язык В, что оказалось слегка неожиданным ответом, поскольку целевая аудитория опрашиваемых состояла из членов АІІС, а языковая классификация АІІС определяет, что язык В – это тот язык, который переводчик полностью понимает и с которого он или она переводит. Переводчики часто владеют несколькими В языками". (веб-сайт АІІС) Посему понятно, что один респондент не переводит на язык В, а трем другим переводчикам, вероятно, следует попросить переквалифицировать их языки, чтоб не создавать путаницу.

В 5 вопросе спрашивалось, чувствуют ли они себя комфортнее, делая перевод на язык А или Б, для того, чтоб определить, действительно ли утверждение, что переводить на язык Б более приемлемо и удобно, поскольку существует лучшее понимание родного языка. Тем не менее, 68% респондентов ответили, что они хотят переводить на родной язык, только 8% заявили, что им лучше переводить на язык Б и 25% сказали, что это не имеет значения.

В вопросе 6 спрашивалось, почему им удобней переводить на язык Б. 55% респондентов ответили, что они лучше понимают свой родной язык, а 18% считают, что они могли бы создать лучшее впечатление на аудиторию свободным владением языком Б. Интересно отметить, что причины для перевода на язык Б и ответы касательно перевода на язык Б на самом деле совпадают. Те, кто ответил, что им удобней переводить на родной язык, отметили, что причина этому заключается в том, что им легче управлять этим языком, поскольку это их родной язык (56%); 26% сказали, что они лучше понимают язык Б, чем высказываются на нем. Знают эти респонденты или нет, но в таком случае они поддерживают взгляды представителей Парижской школы. 75% ответили, что вид устного перевода – последовательный или синхронный – не влияет на то, осуществляют ли они перевод на язык Б. Среди тех, кто ответил, что вид устного перевода все же влияет на их выбор (84%), как и следовало ожидать, заявили, что они не желают заниматься синхронным переводом.

Несмотря на общее настроение касательно перевода на язык Б, 44% ответили, что такова правда жизни и с этим необходимо смириться (эта тема будет раскрыта в комментариях); 24% сказали, что они не могли понять завышенного внимания к деталям, к примеру, в арабском языке, далее также следует объяснение в комментарии. Дополнительные комментарии 9 вопроса и всего опроса более-менее совпадают, посему было принято решение, что их можно проанализировать вместе. Результаты суммируются далее.

Категория: Выживание/Правда жизни

"Существует большой спрос на перевод с французского языка на английский, что ставит англоязычных переводчиков в выгодное положение. Если Вы хотите удержаться на рынке, необходимо уметь переводить на английский язык, который, так случилось, является моим языком Б. Однако Вы не удержитесь на плаву, если речь не идет о французко-английской языковой паре. Двуязычный рынок является самым большим. Когда у меня есть такая возможность, то я отдаю преимущество переводу на английский язык А и пытаюсь распределять работу так, чтоб мы могли переводить в основном на наши родные языки. Это не всегда возможно. Хотя я неплохо владею языком Б, но не так глубоко и тонко, как языком А".

(FR-EN-PT)

"Я убежден(а), что лучшего качества всегда можно достичь, если переводчики будут переводить на свои родные языки. Однако рынок диктует свои условия, поэтому переводить с языка А на язык Б тоже приемлемо. В большинстве случаев перевод с языка В на язык Б должен оставаться исключением. Конечно же, много коллег, в первую очередь те, кто владеет только одним языком А или В, очень хорошо справляются с переводом в обоих направлениях".

(EN-DE-FR)
"Такова реальность устного перевода в определенных ситуациях".

(SV-EN-FR)

"По-моему, существует разница – переводить во время двуязычной конференции (с А на Б и с Б на А) или работать в условиях многоязычия (с В на Б). Лично я не перевожу с испанского на итальянский, возможно, потому, что испанский язык я выучил в последнюю очередь. Эти два языка очень похожи, поэтому так трудно их переводить. С другим языком В (английский язык) у меня не возникает никаких проблем при переводе на язык Б. Однако, мне лучше переводить с английского языка на французский, такова правда моей жизни".

(FR-IT- EN/ES)

"В некоторых ситуациях действительно не из чего выбирать. На американском рынке внештатных переводчиков-синхронистов значительная часть переводов осуществляется на французский язык (англоязычные кабинки редко работают). Поэтому больше смысла в том, чтоб рабочим языком был французский и переводить 10-15% (максимум) времени на язык Б, чем нанять переводчика с английским языком А, чтоб перевести те 10-15%, чтоб потом он/она переводили 35-10% на его/ее язык Б (французский язык)".

(FR- EN/ES)

Категория: Тема/Язык/Спецификация отрасли

"Следует признать, я чувствую себя более комфортно при переводе на португальский язык (А), когда обсуждаемые темы достаточно абстрактны".

(PT-EN-ES)

"Я без проблем перевожу на французский или английский языки Б, но это также зависит от темы. Есть темы, которые я больше люблю переводить на французский, чем на английский язык. Если тема очень сложная, как к примеру, медицина, я считаю лучше перевести на свой родной язык, т.е. венгерский. В конце-концов есть темы, которые я вообще не воспринимаю, к примеру, астрология, химия, математика и так далее. Вы никогда не сможете правильно перевести то, что Вы не понимаете на родном языке".

(HU-FR/EN-ES)

"Я уверен(а), что это зависит от языка. Для меня перевод на английский язык Б может иметь свои преимущества. На рынке, где я работаю (фриланс в Германии), есть большой спрос на перевод на английский язык, который не могут удовлетворить носители языка, которые живут в Германии. Однако я чувствую, что качество английского языка Б сильно отличается. Кроме того, очень много зависит от темы: конференция по техническим вопросам не будет проблемой даже для слабого языка Б с хорошим знанием технической терминологии и пониманием технических проблем, в то время как конференция на философскую тему или любую другую, для которой необходим более сложный уровень языка, должна обслуживаться только языком А или идеальным языком Б".

(DE-EN)
"Я считаю, что разные рынки работают по разному. Я живу в США и перевожу в основном на язык А, а не на Б. Однако, насколько я знаю, мои коллеги в Тайване и на материковом Китае переводя больше на язык Б, чем я".

(ZH-EN)

Категория: Оценка/Качество

"У переводчиков бывает разный уровень знания языка Б: у одних высокий, а у других нет. Переводчики должны быть в состоянии оценить свои реальные навыки и решить, хорошо ли для них переводить на язык Б. Также многое зависит от предмета обсуждения и от того, как хорошо Вы знаете людей и тему.

(DE-EN-FR)

"Такова правда жизни, но я в целом считаю, что только те, кто в состоянии обеспечить качественные услуги устного перевода на язык Б, должны переводить на этот язык, а тем, кто не может этого сделать, следует удерживаться от предоставления переводческих услуг".

(EN-FR)

"Если Вы так же свободно владеете языком Б, как и языком А, то не должно быть никаких проблем, если Вы не против перевода на этот язык".

(ES-EN-DE)

"Переводить на язык Б хорошо, если Вы владеете достаточно хорошим уровнем этого языка".

(DE-EN)

"Когда Вы работаете в Дании со знанием английского и датского языков, как я, Вы должны переводить в обеих направлениях, потому что большинство датчан достаточно неплохо понимают английский язык. Поэтому часто клиенты не хотят платить за перевод на датский язык, если цена за него не входит в стоимость, которую они уже платят за двух переводчиков на английский язык. Но на самом деле я не вижу в этом проблемы, поскольку это очень хорошо срабатывает, при условии, что переводчики действительно владеют языками А и Б, а не пытаются активно работать на языке В".

(DK-EN-DE)

"Каждый из нас должен быть в состоянии решить, действительно ли нам комфортно при переводе на язык Б (быть в состоянии в двух значениях – иметь разрешение и быть достаточно обознаным)".

(FR-RU-EN)

"Слишком много людей со слабым или средним знанием языка Б рискуют, осуществляя перевод на эти языки. Они должны более тщательно оценить свой уровень и возможности, перед тем, как попробовать".

(EN-FR)

"На венгерском рынке переводчик не может себе позволить переводить только на родной язык. В таком случае он или она не смогли бы выжить. Клиенты никогда не выберут переводчика, который переводит только на родной язык. Большинство переводчиков (± 70%) владеют языком А и обладают хорошими знаниями языка Б. Даже меньше специалистов (± 20%) владеет языком А, двумя языками Б и В. Еще меньше (± 5%) специализируются только на одних языках А, Б и В. Очень важно знать, с какой темой Вы вообще не справитесь, несмотря на то, как хорошо Вы подготовитесь.

(HU-FR/EN-ES)

Категория: Прагматика

"В международных многоязычных организациях таких как организации Евросоюза, придерживаются прагматического подхода: предпочтение отдается переводу на родной язык (из огромного количества языков В), но если для языков, которые редко используются (к примеру, языки Восточной Европы), нельзя подобрать соответствующую пару, организации Евросоюза открыты для перевода на язык Б".

(FR-DE-EN)

"Люди должны переводить на язык Б, когда нет специалиста, который знает язык А, и может переводить на язык Б".

(FR-DE-EN)

"Часто, особенно при последовательном переводе, я до самого начала не знаю, какому языку клиенты отдадут предпочтение – английскому или ивриту, а иногда обоим языкам".

(RU-HE-EN)

"Я достаточно прагматичен. Я хочу, чтоб люди переводили на родной язык, но при необходимости буду переводить на язык Б. В значительной мере это зависит от клиентов, т.е. от их потребностей / стандартов и ограничений в команде. Я могу отказать клиенту, чтоб оказаться в более выгоном свете и они иногда очень благодарны за это, но я хотел бы, чтоб они знали, что я не самый лучший вариант. Это часть общего кодекса переговоров, поскольку возможности и восприятие клиента могут меняться".

(EN-DE-FR/ES)

"Иногда нет другого выхода, когда ни один переводчик, который переводит с языка Б на язык А, не доступен для определенной пары языков".

(EN-ES-FR)

Категория: Проще не бывает

"Даже если я чувствую себя комфортнее и быстрее перевожу на свой родной язык, мне нравиться переводить на свой язык Б, особенно на французский и английский в обоих направлениях, и это правда, что понимание моего родного языка всегда очень точное, независимо от темы. Ни в коем случае не переводите на язык В, а вот на язык Б, почему бы и нет?".

(FR- EN/ES-CA)
"Я действительно не чувствую никакой разницы между языками А и Б. Что имеет значение, так это то, что по какой-то причине необходимо переходить от языка Б к языку В – возможно, из-за разных структур языка, а в моем случае, из-за схожести между испанским и португальским".

(PT-EN-ES)

"Язык Б – это формальный способ классификации. Я чувствую, что мои языки А и Б практически на одинаковом уровне, за исключением того, что один из них мой "официальный" родной язык, а второй нет".

(HE-EN)

"Я чувствую себя, как будто у себя дома, со своим языком Б, потому что я живу с ним каждый день, и мои дети пошли в школу и учатся на этом языке. Иногда мне кажется, что я сам себя воспринимаю хуже, чем мой клиент, но я знаю, что я больше уверен в своем родном языке, поскольку я могу использовать больше тем".

(EN-DE-FR/ES)

"Для меня это тоже самое, что переводить на родной язык".

(IT-EN)

Категория: Абсолютная уверенность

"Качество перевода всегда лучше на родном языке. Как правило, мы просим выступающих использовать их родной язык. Если мы этого не делаем, то мы теряем доверие".

(FR- DE-EN)

"В Канаде от переводчиков ожидают, как правило, что они будут переводить на язык Б".

(FR/EN-PT)

"Если это возможно, то всегда следует отдавать предпочтение переводу на родной язык".

(EN-ES-FR/IT)

Категория: Разное

"Выбор переводить или не переводить на язык Б всегда остается за мной".

(DE-EN- RU/FR/IT)

"Несмотря на то, что я являюсь носителем французского языка, я обучался устному переводу в Англии и научился переводить с испанского и французского на английский язык. Возможно, это влияет на мое отношение к переводу на язык Б. К тому же, я живу в Великой Британии уже дольше, чем я жил во Франции".

(FR-EN)

"Жаль, что у меня больше нет возможности переводить на мой язык Б!".

(EN-FR-DE)

"Я никогда не понимал(а), ни категорических отрицаний касательно перевода на язык Б представителей Парижской школы, ни убеждений представителей Русской школы о преимуществах перевода на язык Б. Я думаю, что это зависит от многих вещей, и не в последнюю очередь от того, насколько мастерски Вы освоили язык Б как активный язык для переводческих целей, и трудностей правильного понимания конкретного данного языка. Мой собственный опыт показывает, что иногда лучше переводить на родной язык, а иногда на язык Б, в зависимости от ситуации, но наверное, во многих случаях разница незначительная".

(EN-ZH-YUH)

"Я встречал много коллег, которые переводили на язык В, плохо им владея, вместо того, чтоб переводить на язык Б, который они знали практически безупречно. Слушатель может исправить случайный предлог или идиоматическую ошибку, но, если переводчик переводит с плохим знанием языка В, значение, которое он/она не понимает, остается безнадежно потеряно".

(DE-EN)

"Когда я начал переводить в 1984 году, 100% моих переводов были на китайский язык, посему это то, к чему я привык. Сейчас китайский язык также занимает много времени, но я также перевожу с китайского на немецкий / английский языки, но ни, как и раньше, составляют меньшую часть моей работы. Все больше и больше переводов с язык Б на язык Б: с английского на китайский и наоборот. Я не занимаюсь немецко-английским переводом, поскольку для этого вокруг достаточно других людей".

(DE-ZH-EN)

"Мне мой язык Б практически родной, поэтому в моем случае устный перевод, последовательный или синхронный, на язык Б не составляет никаких проблем. Это создает немного больше ответственности, поскольку на большой конференции английский язык становится эстафетным, и Вы, безусловно, должны помнить о Вашей манере говорить – не слишком быстро, не слишком медленно, выразительно и точно – поскольку Ваши коллеги рассчитывают на Вас. По-моему, этим навыкам следует уделять внимание во время обучения переводчиков".

(RU-EN-FR)

IV. Сравнение результатов первого и второго опросов

Прямое сравнение первого и второго опросов на самом деле практически невозможно осуществить, поскольку результаты опроса пришлось скорректировать таким образом, чтоб сделать их подходящими для внутренних и международных рынков. Тем не менее, исследования были задуманы с одной целью, посему будет интересно сравнить результаты двух опросов.

Во-первых, отслеживается определенная схожесть. В Кореи как на двуязычном рынке, так и на международном уровне, просматривается тенденция в бок синхронного перевода, хотя это направление, по понятным причинам, больше выражено на международном рынке. Конечно же, этому есть объяснение, которое варьирует между наличием нескольких языков, а посему и нетерпением (последовательный перевод требует больше времени), лучшим оборудованием и признанием / доверием (большинство считают, что синхронный перевод возможен). Еще одно сходство в том, что большинство респондентов, которым комфортнее переводить на свой родной язык, отметили, что причина в том, что им легче управлять родным языком. Кроме того, те, кто ответил, что вид устного перевода влияет на то, будут ли они переводить на язык Б, решили не заниматься синхронным переводом.

Наиболее заметное отличие между двумя опросами заключается в том, что ни один из респондентов в корейской анкете не поставил галочку против пункта "Принципиально важно, чтоб переводчики переводили только на родной язык". Очевидно, что данное утверждение свело бы к нулю всю ежедневную работу десятков переводчиков на корейском рынке.

Что же касается части направленности их работы, то ответы корейских устных переводчиков, то ответы корейских устных переводчиков создают практически идеальный график нормального распределения. Самая значительная часть опрошенных (33%) ответила, что часть направленности была равномерной, из них 33% отметили, что она колебалась между 80-60% на английский язык, а другие 33% ответили, что частица распределения составляла 40-30%. В противовес этому, только 18% респондентов-членов АІІС отметили, что порядка половины их переводов были на язык Б, большинство которых (55%) сообщили, что менее половины их переводов были на язык Б. Это нормальное соотношение, поскольку у 50% респондентов языком Б был английский, у 20% – французский, и у 10% – испанский, что означает, вероятно, есть и другие переводчики со знаниями таких родных языков, которые переводят в этом направлении.

Что касается общих комментариев, то корейские респонденты были, безусловно, более сдержаны, чем их заграничные коллеги. Те, кто давал дополнительные комментарии, отметили, что вид устного перевода или его направление на самом деле не имеют значения, главное – это понимание темы перевода и степень ознакомленности с данной сферой знаний. Респондент продолжил и добавил, что "переводчик должен ощущать себя комфортно в обеих языках" (Лім, 2003: 171), отметив, что перевод на язык Б скорее является правилом, чем исключением.

V. Обсуждение и выводы

Общие результаты первого опроса (Корея) показали, что для того, чтоб выжить на двуязычном рынке, важно уметь работать в обеих направлениях. В отличие от этого, во втором опросе было выявлено, что хотя большинство респондентов в основном переводят на свои родные языки, тем не менее, они смирились с тем фактом, что перевод на язык Б является необходимым в определенных ситуациях. Объединив эти результаты с теоретическими доказательствами, заметно, что среди членов АІІС бытует мнение, что переводить стоит в основном на родной язык, но иногда просто нет другого выбора, такова правда жизни, но исключительно при условии надлежащего знания языка Б, то это не навредит. Однако в Кореи это, без сомнения, является нормой. Именно поэтому устный перевод в обоих направлениях включен в обучающие программы всех соответствующих учреждений без исключения, и не поддается сомнениям или обжалованию.

Что же касается других направлений, то был один переводчик, который рассказал о переводе с языка Б на язык Б. Эта информация не была включена в опрос, но, кажется, она идет наперекор взглядам Парижской и Русской школ, поскольку не существует преимуществ при переводе на гибкий родной язык с полностью понятного языка Б (Парижская школа), и нет преимуществ при переводе с полностью понятного родного языка на рабочий язык Б (Русская школа). Перевод с языка Б на язык Б не будет иметь каких-либо преимуществ, только недостатки, посему его не следует поощрять ни в коем случае. Несколько переводчиков также отметили, что переводя на язык В. Этот вопрос был задан просто, чтоб предусмотреть все варианты, но без мысли о том, что кто-то из респондентов даст положительный ответ – один переводчик был возмущен тем, что ему поставили подобный вопрос.

Посему, вопрос о направленности можно суммировать так: теоретически, рекомендуется переводить на родной язык, однако, реальность не всегда такая услужливая. Посему следует подумать о том, чтоб все условия были благоприятными для обеспечения самого лучшего качества при переводе на язык Б.

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Это определение на самом деле достаточно запутанное, потому что звучит так, как будто переводчики могут, к примеру, переводить с языка В на язык Б. Кроме того, в предложении "Некоторые переводчики [работают] с языком Б только в одном из двух переводческих направлений" было добавлено слово "работают", поскольку в оригинале его не было.
  2. Само собой разумеется. Работая преподавателем в Университете иностранных языков Ханкук более десяти лет, я заметил, что тогда как большинство студентов рано или поздно начинают синхронно переводить на корейский язык, их родной язык, проблема заключается в переводе на язык Б. Посему, большинство студентов, которые в конечном итоге становятся профессиональными переводчиками-фрилансерами, проводят несколько лет за рубежом и получают образование на английском языке.
  3. Во время встреч на высшем уровне таких организаций как АСЕАН + 3, АТЕС и AСEM, представлено много языков, которые не являются официальными языками на международной арене. Как правило, корейские, китайские и японские переводчики на этих встречах работают синхронными переводчиками, а вьетнамские, тайские, камбоджийские и другие "переводчики" исполняют роль государственных служащих, которые разговаривают на английском языке. Вряд ли это идеальная ситуация, даже в таких случаях, когда нет другого выбора, кроме как применить эстафетный перевод. Во время встреч, которые объединяют представителей из Кореи, Китая и Японии, главным языком, как правило, выступает английский. К примеру, когда будет выступать корейский представитель, корейский устный переводчик будет переводить на английский, а китайский и японский переводчики в кабинках будут переводить назад на свои языки соответственно. В противном бы случае, понадобилось бы четыре переводчика для каждой кабинки.
  4. Оригинальную статью см. Lim, H.O. (2003). Interpretinginto B: To B ornotto B? FORUM 1-2. pp.151-171.
  5. Корейско-английский рисунок устного и письменного перевода, без сомнения, самый большой, а переводчики больше всего работают с этой языковой парой. Именно поэтому было принято решение, что они подойдут лучше всего, чтоб высказать свои мысли касательно перевода на язык Б. 



Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.