Що заважає зробити якісний переклад
Ефективність процесу комунікації – вкрай важлива перевірка якості перекладу, а не способів і засобів вираження повідомлення. Якісний переклад повинен включати все із далі наведеного:
- a) Точність: зміст перекладу повинен бути достовірним, відповідати фактам та тлумаченню таких фактів в межах відповідної сфери або сфери спеціаліста. В ідеалі переклад не повинен містити навіть мінімальних технічних, фактичних або семантичних помилок. Зрештою, «бездефектний» переклад дуже рідко досягається, здебільшого через те, що існують припущення, випущення, двозначність і навіть помилки в оригіналі. Але це так і залишається надважливим ідеалом перекладача, та точність, принаймні, повинна бути за правило.
- б) Змістовність: повідомлення повинне мати зміст в мові та культурі перекладу навіть якщо поняття або їхні тлумачення можуть різнитись між культурами. Це має наслідком ряд ускладнень:
- - поняття або конотативні значення, які стають беззмістовними в мові перекладу, слід видаляти;
- - поняття або другорядні значення вже можуть і не сприйматись в цільовій культурі, просто через те, що вони неявні у вихідному матеріалі, і таке неявне значення неможливо передати в іншій культурі або мові;
- - поняття або конотативні значення можуть потребувати додаткового роз’яснення в цільовій культурі;
- - поняття або конотативні значення можуть мати різні значення, ставати беззмістовними або навіть образливими в цільовій культурі – як в добре відомих назвах продукції, чиї назви мітять вульгарні, образливі або сміхотворні значення в цільовій культурі.
- в) Доступність: будь-яка особа, що використовує переклад, повинна бути здатна чітко розуміти інформацію та повідомлення, що передається. Для перекладача це може означати потребу адаптувати як зміст, так і стиль мовлення для кінцевого споживача технічної грамотності. Як і будь-який інший посередник в комунікації, переклад повинен бути читабельним, зв’язним, логічним та (бажано) добре написаним.
- г) Ефективність та ергономічність: переклад повинен бути ефективним як з точки зору передачі повідомлення, так і в переконанні, що повідомлення задовольняє його початкову ціль (і ніяку іншу, а саме ту ціль). Воно зрештою повинне виконувати як початкову ціль, так і будь-яку іншу подальшу ціль(і), яку його кінцеві користувачі або бенефіціари можуть розглядати.
- д) Дотримання будь-якого відповідного обмеження щодо:
- - лінгвістичних та культурних стандартів і способів використання цільових громад;
- - правил та норм: об’єкти, засоби або процеси, яких торкається переклад, можуть, наприклад, підпадати під дію певного національного законодавства або норм, які перекладач повинен враховувати;
- - офіційні стандарти щодо понять або технічної термінології;
- - фізичні обмеження: кількість символів може бути обмежена, для прикладу;
- - функціональні перешкоди: перекладений веб-сайт повинен, наприклад, залишатись доступним, всі посилання повинні бути активними і сайт повинен бути простим у користуванні.
- е) Відповідність інтересам замовника або роботі провайдера, оскільки перекладач, у будь-якому випадку, виступає для провайдера послуг в якості і агента, і радника, і партнера. Працювати в інтересах клієнта означає, як зазначалось, переконання, що за допомогою перекладу було досягнуто бажаного ефекту (він посприяв переконанню, допоміг, надав пояснення, допоміг у використанні, поінформував, посприяв купівлі, пом’якшив, звабив тощо), і при цьому за його рахунок можливо було уникнути будь-яких небажаних наслідків (сприяння злості або роздратуванню зі сторони покупця, що мав справу із незрозумілими користувацькими інструкціями, викликаючи радість, де очікувалась емоція тощо).
Для досягнення прийнятного та ефективного перекладу перекладач повинен враховувати:
- а) культурний контекст, в межах якого повідомлення буде отримане та перекладене, - національна, корпоративна або локальна культура;
- б) системи цінностей кінцевих споживачів – не відповідаючи яким, переклад буде одразу ж відхилено;
- в) найефективніший спосіб питань аргументації, представлення інформації, організації змісту відповідно до мети, яку слід досягнути, - не задовольнивши які, переклад не задовольнить свою мету;
- г) загальноприйняті риторичні та стилістичні поняття умовні позначення в цільовій культурі – не задовольнивши які, повідомлення сприйматиметься як «вороже». Це може охопити все повідомлення або бути помітним в певних аспектах, як, наприклад, коли переклад не здатен відповідати конкретному посібнику корпоративного стилю оформлення документації;
- д) мовні стереотипи (наприклад, стандартна термінологія та фразеологія) – не задовольнивши які, переклад сприйматиметься як «аутсайдер» (оскільки використання відповідних термінів та фраз вважається критерієм технічної компетенції та ознакою того, що автор або мовець належить до вузького кола «спеціалістів» даної галузі).
І найважливіше, перекладач повинен здійснювати ефективний та рентабельний переклад. Рішення можуть здаватись такими, що майже нічого спільного не мають з «перекладом» з традиційної точки зору. Ефективність та рентабельність може, наприклад, передбачати опущення частини вихідного документу, об’єднання тридцяти сторінок в десять рядків тощо, додавання розділу для надання інформації, відсутньої в оригінальному документів, але, як знає перекладач, є важливим для кінцевого споживача цільової культури, надання перекладу на п’яти сторінках замість двох у вихідному документі чи навпаки, переклад лише такої інформації, яка відповідає потребам кінцевого споживача, або реорганізація цілої групи документів тощо. Все це, звичайно ж, потребує професійної компетенції найвищого ступеню.