Что мешает качественному выполнению перевода
Эффективность процесса коммуникации - чрезвычайно важная проверка качества перевода, а не способов и средств выражения сообщения. Качественный перевод должен включать все из перечисленного далее:
- а ) Точность: содержание перевода должно быть достоверным, соответствовать фактам и толкованию таких фактов в рамках соответствующей сферы или сферы специалиста. В идеале перевод не должен содержать даже минимальных технических, фактических или семантических ошибок. В конце-концов "бездефективный" перевод достигается очень редко, как правило из-за того, что существуют предположения, упущения, двузначность и даже ошибки в оригинале. Но это так и остается чрезвычайно важным идеалом переводчика и точность, как минимум, должна быть главным правилом.
- б) Содержательность: сообщение должно иметь смысл в языке и культуре перевода даже если понятия или их толкования могут отличаться между культурами. В результате этого возникает ряд усложнений:
- - понятия или конотативные значения, которые становятся бессмысленными в языке перевода, следует удалять;
- - понятия или второстепенные значения уже могут и не восприниматься в целевой культуре, просто из-за того, что они неявны в исходном материале, и такое неявное значение невозможно передать в другой культуре или в другом языке;
- - понятия или конотативные значения могут требовать дополнительного разъяснения в целевой культуре;
- - понятия или конотативные значения могут иметь разные значения, становиться бессмысленными или даже оскорбительными в целевой культуре - как в хорошо известных названиях продукции, чьи названия содержат вульгарные, оскорбительные или смехотворные значения в целевой культуре.
- в) Доступность: любая личность, которая использует перевод, должна быть в состоянии четко понять информацию и сообщение, которое переводится. Для переводчика это может означать потребность адаптировать как содержание, так и стиль речи для конечного потребителя технической грамотности. Как и какой-либо другой посредник в коммуникации, перевод должен быть читабельным, связным, логическим и (желательно) хорошо написанным.
- г) Эффективность и эргономичность: перевод должен быть эффективным как с точки зрения передачи сообщения, так и в убеждении, что сообщение удовлетворяет его начальную цель (и никакую другую, а именно ту цель). Оно в конце-концов должно осуществлять как начальную цель, так и какую-нибудь дальнейшую цель (и), которую его конечные пользователи или бенефициары могут рассматривать.
- д) Придерживаться какого-угодно соответствующего ограничения касательно:
- - лингвистических и культурных стандартов и способов использования целевых групп;
- - правил и норм: объекты, способы или процессы, которых касается перевод, могут, например, подпадать под действие определенного национального законодательства или норм, которые переводчик должен учитывать;
- - официальные стандарты касательно понятий или технической терминологии;
- - физические ограничения: к примеру, при переводе может быть ограничено количество используемых символов:
- - функциональные препятствия: переведенный веб-сайт должен, к примеру, оставаться доступным, все ссылки должны быть активными и сайт должен быть простым в использовании.
- е) Соответствие интересам заказчика или работе провайдера, поскольку переводчик, в любом случае, выступает в роли провайдера услуг в качестве и агента, и советника, и партнера. Работать в интересах клиента означает, как оговаривалось, уверенность, что с помощью перевода был достигнут желаемый эффект (он поспособствовал убеждению, помог, предоставил объяснение, помог в использовании, проинформировал, поспособствовал покупке, смягчил, соблазнил и т.д.) и при этом за его счет было возможно избежать каких-либо негативных последствий (содействие злости или раздражению со стороны покупателя, который имел дело с непонятными пользовательским инструкциям, вызывая радость, где ожидалась эмоция и т.д.).
Для достижения приемлемого и эффективного перевода переводчик должен учитывать:
- а) культурный контекст в рамках которого сообщение будет получено и переведено, - национальная, корпоративная или локальная культура;
- б) системы ценностей конечных потребителей - не соответствуя которым, перевод будет сразу же отклонен;
- в) самый эффективный способ вопросов аргументации, представление информации, организации содержания в соответствии с целью, которую необходимо достичь, - не удовлетворив которые, перевод не удовлетворит свою цель;
- г) общепринятые риторические и стилистические понятия условные обозначения в целевой культуре - не удовлетворив которые, сообщение воспринимается как "вражеское". Это может охватить все сообщение или быть заметным в определенных аспектах, как, к примеру, когда перевод не может соответствовать конкретному пособию корпоративного стиля оформления документации;
- д) языковые стереотипы (на пример, стандартная терминология и фразеология) - не удовлетворив которые, перевод будет восприниматься как "аутсайдер" (поскольку использование соответствующих терминов и фраз считается критерием технической компетенции и признаком того, что автор или оратор принадлежит к узкому кругу "специалистов" данной сферы).
И самое важное, переводчик должен осуществлять эффективный и рентабельный перевод. Решения могут казаться такими, которые практически ничего общего не имеют с "переводом" с традиционной точки зрения. Эффективность и рентабельность может, например, предусматривать упущение части исходного документа, объединение тридцати страниц в десять строк и т.д., прибавление раздела для предоставления информации, отсутствующей в оригинальном документе, но, как знает переводчик, является важным для конечного потребителя целевой культуры, предоставление перевода на пяти страницах вместо двух в исходном документе или наоборот, перевод только такой информации, которая соответствует потребностям конечного потребителя или реорганизация целой группы документов и т.д. и т.п. Все это, конечно же, требует профессиональной компетенции самого высокого уровня.