<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Что мешает качественному выполнению перевода

Эффективность процесса коммуникации - чрезвычайно важная проверка качества перевода, а не способов и средств выражения сообщения. Качественный перевод должен включать все из перечисленного далее: 

  1. - понятия или конотативные значения, которые становятся бессмысленными в языке перевода, следует удалять;
  2. - понятия или второстепенные значения уже могут и не восприниматься в целевой культуре, просто из-за того, что они неявны в исходном материале, и такое неявное значение невозможно передать в другой культуре или в другом языке;
  3. - понятия или конотативные значения могут требовать дополнительного разъяснения в целевой культуре;
  4. - понятия или конотативные значения могут иметь разные значения, становиться бессмысленными или даже оскорбительными в целевой культуре - как в хорошо известных названиях продукции, чьи названия содержат вульгарные, оскорбительные или смехотворные значения в целевой культуре.
  1. - лингвистических и культурных стандартов и способов использования целевых групп;
  2. - правил и норм: объекты, способы или процессы, которых касается перевод, могут, например, подпадать под действие определенного национального законодательства или норм, которые переводчик должен учитывать;
  3. - официальные стандарты касательно понятий или технической терминологии;
  4. - физические ограничения: к примеру, при переводе может быть ограничено количество используемых символов:
  5. - функциональные препятствия: переведенный веб-сайт должен, к примеру, оставаться доступным, все ссылки должны быть активными и сайт должен быть простым в использовании.

 Для достижения приемлемого и эффективного перевода переводчик должен учитывать:

И самое важное, переводчик должен осуществлять эффективный и рентабельный перевод. Решения могут казаться такими, которые практически ничего общего не имеют с "переводом" с традиционной точки зрения.  Эффективность и рентабельность может, например, предусматривать упущение части исходного документа, объединение тридцати страниц в десять строк и т.д., прибавление раздела для предоставления информации, отсутствующей в оригинальном документе, но, как знает переводчик, является важным для конечного потребителя целевой культуры, предоставление перевода на пяти страницах вместо двух в исходном документе или наоборот, перевод только такой информации, которая соответствует потребностям конечного потребителя или реорганизация целой группы документов и т.д. и т.п. Все это, конечно же, требует профессиональной компетенции самого высокого уровня.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.