Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Що заважає зробити якісний переклад

Ефективність процесу комунікації – вкрай важлива перевірка якості перекладу, а не способів і засобів вираження повідомлення. Якісний переклад повинен включати все із далі наведеного:

  1. - поняття або конотативні значення, які стають беззмістовними в мові перекладу, слід видаляти;
  2. - поняття або другорядні значення вже можуть і не сприйматись в цільовій культурі, просто через те, що вони неявні у вихідному матеріалі, і таке неявне значення неможливо передати в іншій культурі або мові;
  3. - поняття або конотативні значення можуть потребувати додаткового роз’яснення в цільовій культурі;
  4. - поняття або конотативні значення можуть мати різні значення, ставати беззмістовними або навіть образливими в цільовій культурі – як в добре відомих назвах продукції, чиї назви мітять вульгарні, образливі або сміхотворні значення в цільовій культурі.
  1. - лінгвістичних та культурних стандартів і способів використання цільових громад;
  2. - правил та норм: об’єкти, засоби або процеси, яких торкається переклад, можуть, наприклад, підпадати під дію певного національного законодавства або норм, які перекладач повинен враховувати;
  3. - офіційні стандарти щодо понять або технічної термінології;
  4. - фізичні обмеження: кількість символів може бути обмежена, для прикладу;
  5. - функціональні перешкоди: перекладений веб-сайт повинен, наприклад, залишатись доступним, всі посилання повинні бути активними і сайт повинен бути простим у користуванні.

Для досягнення прийнятного та ефективного перекладу перекладач повинен враховувати:

І найважливіше, перекладач повинен здійснювати ефективний та рентабельний переклад. Рішення можуть здаватись такими, що майже нічого спільного не мають з «перекладом» з традиційної точки зору. Ефективність та рентабельність може, наприклад, передбачати опущення частини вихідного документу, об’єднання тридцяти сторінок в десять рядків тощо, додавання розділу для надання інформації, відсутньої в оригінальному документів, але, як знає перекладач, є важливим для кінцевого споживача цільової культури, надання перекладу на п’яти сторінках замість двох у вихідному документі чи навпаки, переклад лише такої інформації, яка відповідає потребам кінцевого споживача, або реорганізація цілої групи документів тощо. Все це, звичайно ж, потребує професійної компетенції найвищого ступеню.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.