Особливості перекладу у сфері маркетингу

Переклад у сфері маркетингу – це не просто переклад тексту на цільову мову, він також стосується правильної передачі маркетингового повідомлення необхідною мовою. Перекладач, що працює у сфері маркетингу, повинен знати, як просувати продукцію компанії, на яку він працює. Існують також певні культурні питання, на які необхідно звернути увагу. Письмовий стиль також буде повністю відрізнятися від інших видів перекладу. Тому талановитий перекладач в сфері маркетингу знає, як адаптувати свою мову і стиль, щоб залучити клієнтів. Володіти знаннями про цільову культуру також обов’язково. У цій статті ми пропонуємо кілька методів, які можуть допомогти тим, хто працює або розглядає кар’єру в області маркетингового перекладу.

1. АДАПТУЙТЕСЬ ДО КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТУ

Бажано, щоб перекладач ретельно аналізував вихідний документ. У зв’язку з цим, він може запитати думку інших людей, які мають маркетингові та перекладацькі знання. Вони можуть сказати вам, чи ви рухаєтесь в правильному напрямку стосовно вашого перекладу. Зображення та ідіоматичні вирази є елементами, на які також варто звернути увагу. Майте на увазі той факт, що деякі з цих виразів не підходять певним культурам і вони можуть вважатися недоречними в деяких випадках. Іноді вам необхідно проконсультуватися з вашим роботодавцем і вирішити, чи вам потрібно замінювати оригінальні елементи новими, більш культурно відповідними. Коли справа доходить до ідіоматичних виразів, ви повинні їх правильно розуміти, перш ніж перекладати, тому що дослівні переклади можуть призвести до незручних моментів.

2. НЕ ПОСПІШАЙТЕ

Маркетинговий переклад вимагає більше часу через його нюанси і двозначність. Це означає, що ви повинні бути готові витрачати час і зусилля, якщо ви хочете забезпечити свого роботодавця професійним перекладом. Ви повинні докласти ще більше зусиль в свою роботу, якщо ви тільки розпочинаєте вашу перекладацьку кар’єру. З метою просування потрібного повідомлення вам доведеться звернути увагу на заголовки і лозунги, оскільки вони є дійсно важливими елементами в маркетингу. Це перше, на що люди зазвичай звертають увагу, тому успіх продукту іноді залежить від цього першого враження.

3. ЛОЗУНГИ

Лозунги – це складна частина маркетингового перекладу. Їх часто доводиться змінювати при перекладі на цільову мову, тому що важко отримати лозунг, який матиме успіх на всіх ринках. Саме тому загальний лозунг – це рідкісна річ. Згідно з книгою «Креативна реклама» Чарльза Віттіера, лозунг має озвучувати таку перевагу товару або послуги, яку не соромно безперервно повторювати; яка варта того, щоб її запам’ятала публіка; і сформульована таким чином, щоб публіка, ймовірніше, запам’ятала її. Таким чином, перекладачі повинні дійсно звернути увагу на цей елемент.

4. ПАМ’ЯТАЙТЕ ПРО ОБМЕЖЕННЯ В ОБСЯЗІ

Ви повинні враховувати, що більшість мов більші за обсягами, ніж англійська (за умови, що англійська мова є вихідною мовою). Таким чином, відповідні інструкції та пакування з обмеженим обсягом можуть потребувати перевірки після завершення локалізації. Чудова ідея – витрачати на це додатковий час або розглянути можливість локалізації під час початкового дизайну і залишити достатньо місця для цільових мов.

5. ВИКОРИСТОВУЙТЕ УНІВЕРСАЛЬНІ СИМВОЛИ

Багато країн, особливо європейських, мають стандарти, і Міжнародна організація зі стандартизації (ISO) затвердила символи для відправки повідомлень без необхідності їх перекладу. Наприклад, добре відомі символи, що позначають утилізацію, термін придатності і прасування, можуть використовуватися у всіх країнах Європейського Союзу, внаслідок цього виникає економія місця, а також дотримання місцевих правил.

6. СТИЛЬ І ТОН

Перекладач з самого початку повинен з’ясувати, з якою аудиторією він має справу. Таким чином, він зможе адаптувати свій тон. Частіше всього реклама потребує невимушеного тону, який буде зрозумілий простим людям. Він також повинен бути розрахований на людей будь-якого віку. Тон може бути офіційним, коли мова йде про компанії, які хочуть вселити довіру, такі як юридичні підприємства або окремі марки автомобілів. У цьому випадку мова повинна бути дуже серйозною і офіційною, але в той же час доступною масам. Звичайно, це важке робота для перекладача, але її варто виконати.

7. ГЛОБАЛЬНА ЧИ РЕГІОНАЛЬНА СФЕРА?

Перекладач з самого початку повинен знати, чи проект, над яким він працює, має глобальний чи регіональний характер. Таким чином, буде легко визначити ваші цільові мови. Якщо ваш проект глобальний, то ви можете розглядати, наприклад, «глобальну» іспанську мову. Якщо це проект тільки для аудиторії Латинської Америки, перекладач, очевидно, обере конкретні регіональні іспанські варіанти, такі як, наприклад, перуанський варіант іспанської мови. Якщо ви вирішили використовувати глобальну мову через проблеми бюджету, ви ризикуєте отримати погану реакцію. Мова може здатися занадто нейтральною для аудиторії, і це може вплинути на успіх реклами.

РЕАЛЬНІ ТЕРМІНИ ВИКОНАННЯ

Переклад у сфері маркетингу може бути тривалим процесом, тому ви повинні підтримувати зв’язок з вашим роботодавцем. Якщо говорити про суб'єктивність тексту, то роботодавець може хотіти зовсім інше, ніж ви. Іноді вам доведеться змінювати текст кілька разів, щоб отримати позитивний відгук. Це нормально в разі маркетингового перекладу, і не слід сприймати це як критику, а як нормальну двосторонню співпрацю між перекладачем і роботодавцем.

Отже, переклад, без сумніву, є важливим елементом в індустрії маркетингу. Перекладач повинен використовувати всі доступні методи для того, щоб створити переклад, який підходить для культурного контексту і просуває продукт так само добре, як і оригінальний текст.