Основные советы для переводов в сфере маркетинга
Перевод в сфере маркетинга – это не просто перевод текста на целевой язык, он также касается правильной передачи маркетингового сообщения на необходимом языке. Переводчик в сфере маркетинга должен знать, как продвигать продукт компании, на которую он работает. Существуют также определенные культурные вопросы, на которые необходимо обратить внимание. Письменный стиль также будет полностью отличаться от всех остальных видов перевода. Поэтому талантливые переводчики в сфере маркетинга знают, как адаптировать язык и стиль, чтоб привлечь клиентов. Также обязательно обладать знаниями о целевой культуре. В этой статье мы предлагаем несколько методов, которые могут помочь тем, кто работает или рассматривает карьеру в сфере маркетингового перевода.
1. АДАПТИРУЙТЕСЬ К КУЛЬТУРНОМУ КОНТЕКСТУ
Желательно, чтоб переводчик четко анализировал исходный документ. В связи с этим, он может спросить мнение других людей, которые обладают знаниями в сфере маркетинга и перевода. Они могут сказать Вам, движетесь ли Вы в правильном направлении касательно вашего перевода. Изображения и идиоматические выражения являются элементами, на которые также стоит обратить внимание. Имейте ввиду тот факт, что некоторые из этих выражений не подходят определенным культурам и они могут считаться неуместными в некоторых случаях. Иногда Вам необходимо проконсультироваться с Вашим работодателем и решить, нужно ли Вам заменять оригинальные элементы на новые, более соответствующие в культурном плане. Когда дело доходит до идиоматических выражений, Вы должны их правильно понимать, перед тем как переводить, поскольку дословные переводы могут привести к неудобным моментам.
2. НЕ СПЕШИТЕ
Перевод в сфере маркеинга требует больше времени из-за его нюансов и двузначности. Это означает, что Вы должны быть готовы тратить время и усилия, если Вы хотите предоставить своему работодателю профессиональный перевод. Вы должны приложить еще больше усилий в свою работу, если Вы только начинаете свою переводческую карьеру. С целью продвижения необходимого сообщения Вам придется обратить внимание на заголовки и лозунги, поскольку они действительно являются важными элементами в маркетинге. Это первое, на что люди как правило обращают внимание, поэтому успех продукта иногда зависит от этого первого впечатления.
3. ЛОЗУНГИ
Лозунги – это сложная часть маркетингового перевода. Их часто приходиться изменять при переводе на целевой язык, поскольку важно получить лозунг, который будет иметь успех на рынках. Именно поэтому общий лозунг – это редкая вещь. Если верить книге "Креативная реклама" Чарльза Виттиера, лозунг должен озвучивать такое преимущество товара или услуги. которое не стыдно постоянно повторять; которая стоит того, чтоб ее запомнила публика; и сформулирована таким образом, чтоб публика, вероятно, запомнила ее. Таким образом, переводчики действительно должны обратить внимание на этот элемент.
4. ПОМНИТЕ ОБ ОГРАНИЧЕНИИ В ОБЪЕМЕ
Вы должны учитывать, что большинство языков больше по объему, чем английский (при условии, что английский язык - это язык исходника). Таким образом, соответствующие инструкции и упаковка с ограниченным объемом могут нуждаться в проверке после завершения локализации. Чудесная идея – тратить на это дополнительное время или рассмотреть возможность локализации во время начального дизайна и оставить достаточно места для целевых языков.
5. ИСПОЛЬЗУЙТЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ
Множество стран, особенно европейских, имеют стандарты, и Международная организация по стандартизации (ISO) утвердила символы для отправки сообщений без необходимости их перевода. К примеру, хорошо известны символы. которые означают утилизацию, срок годности и глажки, могут использоваться во всех странах Европейского союза, в результате этого возможна экономия места, а также соблюдение местных правил.
6. СТИЛЬ И ТОН
Переводчик с самого начала должен выяснить, с какой аудиторией имеет дело. Таким образом, он может адаптировать свой тон. Чаще всего реклама требует непринужденного тона, который будет понятен простым людям. Он также должен быть рассчитан на людей любого возраста. Тон может быть официальным, когда речь идет о компании, которые хотят вселить доверие, такие как юридические предприятия или отдельные марки автомобилей. В этом случае язык должен быть очень серьезным и официальным, но в тоже время доступным для масс. Конечно же, это трудное задание для переводчика, но с ним стоит справиться.
7. ГЛОБАЛЬНАЯ ИЛИ РЕГИОНАЛЬНАЯ СФЕРА?
Переводчик с самого начала должен знать, имеет ли проект, над которым он работает, глобальный или региональный характер. Таким образом, будет легко определить Ваши целевые языки. Если Ваш проект глобальный, то Вы можете рассматривать, к примеру, "глобальный" испанский язык. Если же это проект только для аудитории Латинской Америки, переводчик, очевидно, выберет конкретные региональные испанские варианты, такие как, к примеру, перуанский вариант испанского языка. Если Вы решили использовать глобальный язык из-за проблемы бюджета, то Вы рискуете получить плохую репутацию. Язык может показаться слишком нейтральным для аудитории, и это может повлиять на успех рекламы.
РЕАЛЬНЫЕ СРОКИ ИСПОЛНЕНИЯ
Маркетинговый перевод может быть длительным процессом, посему Вы должны поддерживать связь с Вашим работодателем. Если говорить о субъективности текста, то работодатель может хотеть совсем другое, чем Вы. Иногда Вам придется изменять текст несколько раз, чтоб получить позитивный отклик. Это нормально в случае с маркетинговым переводом, и не следует воспринимать это как критику, а как нормальное двухстороннее сотрудничество между переводчиком и работодателем.
Посему, перевод, без сомнения, является важным элементом в индустрии маркетинга. Переводчик должен использовать все доступные методы для того, чтоб создать свой перевод, который подходит для культурного контекста и продвигает продукт точно так же хорошо, как и оригинальный текст.