Основні аспекти кіно перекладу
Виділяють різні категорії кіно перекладу. По-перше, переклад письмових матеріалів, серед яких сценарій та статті, які супроводжують кінопродукцію. По-друге, дублювання та субтитрування, що може здійснюватися кількома мовами, якщо кінофільм вийде на екрани в різних країнах. Крім того, перекладу потребують також рекламні матеріали, рецензії та короткий огляд кінофільму.
Режисери та документалісти зазвичай працюють з перекладачами, коли знімають художні чи документальні фільми про інші країни. В обов’язки перекладачів входить переклад інтерв’ю та статей, що є основою для підготовки до зйомок фільму. Усні перекладачі також можуть бути залученими не лише у період підготовки до зйомок, але й безпосередньо під час зйомок кінофільму.
СУБТИТРУВАННЯ ТА ДУБЛЮВАННЯ
На сьогодні дублювання та субтитрування відіграють провідну роль у поширенні кінопродукції іноземними країнами. Під час дублювання оригінальний звуковий ряд змінюється, тож глядачі чують, як актори розмовляють «іноземною» мовою. Субтитрування – це створення субтитрів іноземною мовою, що з’являються внизу екрану та синхронізуються з губними змиканнями акторів у кожному кадрі.
Переклад кінофільмів – це дуже трудоємкий та клопітливий процес. Під час дублювання перекладачі зазвичай створюють сценарій мовою перекладу на основі оригінального, до того ж, кожна перекладена репліка повинна синхронізуватися з рухами акторів на екрані. Крім того, перекладачі повинні брати до уваги особливості культури цільового кіноринку, щоб переконатися, що під час перекладу не порушуються жодні традиції чи заборони, типові для цієї культури, вживається сленг та просторічна лексика, а зміст усіх діалогів передається точно.
Перекладачі мають роботу і у період після зйомок кінофільму, коли потрібно перекладати рекламний матеріал, що сприятиме поширенню кінофільму за кордоном. Тут говоримо про переклад трейлерів, інформації про цей кінофільм, представленої в мережі Інтернет та на телебаченні чи радіо, а також друкованої рекламної продукції. У випадках, коли кінокомпанії беруть участь у міжнародних фестивалях, перекладу також підлягають заявки для участі та досьє.
Хоча субтитрування вважається простішим видом кіно перекладу, для того, щоб якнайповніше передати сенс кінофільму, субтитрувальник повинен дуже добре володіти знаннями про особливості культури та узуальні норми мови перекладу.
РІЗНІ ВИДИ КІНО ПЕРЕКЛАДУ, ЩО ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ У РІЗНИХ КРАЇНАХ
Кожна країна ставить різні вимоги до кіноперекладу. Основні види перекладу – фільмів це субтитрування та дублювання. Їх вибір залежить від місця культури-адресанта та культури-адресата на міжнародній арені, грошової вартості, вподобань глядачів, традицій та історичних особливостей.
Більшість кінофільмів, які транслюються по всьому світу, створюються у англомовних країнах, таких як Велика Британія чи Сполучені Штати Америки. З огляду на те, що кінопродукція майже не імпортується у ці країни, в британських та американських кінотеатрах переважає субтитрування. У Великій Британії більшість фільмів імпортуються з США, тож кінопереклад тут не викликає суттєвих труднощів.
Однак, у деяких країнах перевага надається дублюванню кінопродукції. Серед них – іспаномовні, німецькомовні, італомовні та франкомовні країни. Тут більшість кінофільмів, які виходять в прокат, дублюються. Так склалося історично, що у цих країнах дублювання є основним видом кіноперекладу, починаючи з 1930-х років.
Натомість, у деяких країнах найпоширенішим способом кіноперекладу є субтитрування, а не дублювання. Це стосується наступних країн: Португалія, Хорватія, Словенія, Греція, Данія, Швеція, Норвегія, Нідерланди. У двомовних країнах, наприклад, у Фінляндії чи Бельгії, подаються подвійні субтитри.
У Польщі та Росії перевага надається закадровому перекладу у зв’язку з високою вартістю дублювання. Однак, попри те, що дублювання вимагає досить високих грошових затрат, цей вид кіноперекладу домінує в Угорщині, Болгарії, Словенії та Чехії.
ПРОБЛЕМИ ТА НЕДОЛІКИ
Переклад кінофільмів – це дуже важка робота. Навіть найпростіші діалоги повинні бути перекладені так, щоб вони відповідали узуальним нормам мови перекладу. Під час субтитрування мають місце просторові та часові обмеження, адже у глядачів має бути достатньо часу, щоб прочитати субтитри. Крім того, субтитри повинні синхронізуватися з відеорядом та шумовими ефектами. З іншого боку, дубльовані репліки не повинні бути довшими, ніж оригінальні.
Під час субтитрування виникає більше проблем, пов’язаних з часовими і просторовими обмеженнями. Перекладачі повинні розумітися на культурних особливостях, знати технічну, політичну, медичну, юридичну та дипломатичну термінологію, яку зазвичай важко перекладати. Труднощі також виникають при передачі емоцій та висловів з огляду на те, що на екран можна виводити від 30 до 60 символів за раз. Досить часто дотепність та емоційність діалогів втрачається і замінюється простішими словами через просторові обмеження. Субтитри з’являються на екрані лише на кілька секунд, впродовж яких глядач повинен їх прочитати та зрозуміти, тому вони повинні бути короткими. Якщо у діалогах наявні паузи, субтитри залишаються на екрані на кілька секунд довше, але таке буває рідко. Ще однією проблемою, що виникає при субтитруванні, є потреба виставляти часові мітки, що забирає дуже багато часу.
Часові обмеження мають місце і під час дублювання. Довжина перекладених реплік не повинна перевищувати оригінальні. Однак, проблема просторових обмежень не виникає під час дубляжу. Крім того, перекладачі, які укладають репліки для кінофільмів, мають перевагу в тому, що під час перегляду кінофільму глядачі не чують оригінальних діалогів.