Основные аспекты киноперевода

Выделяют разные категории киноперевода. Во-первых, перевод письменных материалов, среди которых сценарий и статьи, которые сопровождают кинопродукцию. Во-вторых, дубляж и субтитрование, которое может осуществляться на нескольких языках, если кинофильм выйдет на экраны в разных странах. Кроме того, переводить также необходимо рекламные материалы, рецензии и короткую оценку фильма.

Режиссеры и докуметалисты как правило работают с переводчиками, когда снимают художественные или документальные фильмы о других странах. В обязанности переводчиков входит перевод интервью и статей, что является основой для подготовки съемок фильма. Устные переводчики также могут быть задействованы не только в период подготовки к съемкам, но и непосредственно по время съемок фильма.

СУБТИТРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ

На сегодняшний день дубляж и субтитрование играют ведущую роль в распространении кинопродукции по различным странам. Во время дубляжа оригинальный звуковой ряд изменяется, посему зрители слышат, как актеры разговаривают на "иностранном" языке. Субтитрование – это создание субтитров на иностранном языке, которые появляются внизу экрана и синхронизируются с движениями губ актеров в каждом кадре.

Перевод кинофильмов – это очень трудоемкий и кропотливый процесс. Во время дубляжа переводчики как правило создают сценарий на языке перевода на основе оригинального, к тому же, каждая переведенная реплика должна синхронизироваться с движениями актеров на экране. Кроме того, переводчики должны принимать во внимание особенности культуры целевого кинорынка, чтоб убедиться, что во время перевода не нарушены какие-либо традиции или суеверия, являющиеся типовыми для этой культуры, также необходимо проверить употребление сленга и простонародной лексики, и чтоб содержание всех диалогов передавалось максимально точно.

Переводчики усиленно работают и в период после съемок фильма, когда необходимо переводить рекламные материалы, которые способствуют распространению кинофильма заграницей. Тут мы говорим о переводе кинотрейлеров, информации про этот кинофильм, которая представлена в сети Интернет и на телевидении или радио, а также печатной рекламной продукции. В случаях, когда кинокомпании принимают участие в международных фестивалях, также необходимо переводить заявления на участие и досье.

Хотя субтитрование считается более простым видом киноперевода, для того, чтоб как можно полнее передать смысл кинофильма, субтитровальщик должен владеть очень глубокими знаниями об особенностях культуры и узуальные нормы языка перевода.

РАЗНЫЕ ВИДЫ КИНОПЕРЕВОДА, КОТОРЫЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ В РАЗНЫХ СТРАНАХ

В каждой стране различные требования к кинопереводу. Основные виды перевода фильмов – это субтитрование и дубляж. Их выбор зависит от места культуры-адресанта и культуры-адресата на международной арене, денежной стоимости, предпочтений зрителей, традиций и исторических особенностей.

Большинство кинофильмов, которые транслируют по всему миру, создаются в англоговорящих странах, таких как Великая Британия или Соединенные Штаты Америки. С точки зрения того, что кинопродукция практически не импортируется в эти страны, в британских и американских кинотеатрах превалирует субтитрование. В Великой Британии большинство фильмов импортируется из США, посему киноперевод тут не вызывает существенных трудностей.

Однако, в некоторых странах предпочтение отдается дублированию кинопродукции. Среди них – испаноязычные, немецкоязычные, италоязычные и франкоязычные страны. Тут большинство фильмов, которые выходят в прокат, дублируются. Так сложилось исторически, что в этих странах дубляж является основным видом киноперевода, начиная с 1930-х годов.

При этом, в некоторых странах самым распространенным способом киноперевода является субтитрование, а не дубляж. Это относиться к следующим странам: Португалия, Хорватия, Словения, Греция, Дания, Швеция, Норвегия, Нидерланды. В двуязычных странах, к примеру, в Финляндии или Бельгии, приводятся двойные субтитры.

В Польше и России предпочтение отдается закадровому переводу в связи с высокой стоимостью дубляжа. Однако, несмотря на то, что дубляж требует высоких денежных затрат, этот вид киноперевода доминирует в Венгрии, Болгарии, Словении и Чехии.

ПРОБЛЕМЫ И НЕДОСТАТКИ

Перевод кинофильмов – это очень тяжелый труд. Даже самые простые диалоги необходимо перевести так, чтоб они соответствовали узуальным нормам языка перевода. Во время субтитрования имеют место пространственные и временные ограничения, ведь у зрителей должно быть достаточно времени, чтоб прочесть субтитры. Кроме того, субтитры необходимо синхронизировать с видеорядом и шумовыми эффектами. С другой стороны, дублированные реплики не должны быть длиннее, чем оригинальные.

Во время субтитрования возникает больше проблем, связанных с временными и пространственными ограничениями. Переводчики должны хорошо разбираться в культурных особенностях, знать техническую, политическую, юридическую и дипломатическую терминологию, которую как правило сложно перевести. Трудности также возникают при передаче эмоций и выражений с точки зрения того, что на экран можно выводить от 30 до 60 символов за раз. Достаточно часто юмор и эмоциональность диалогов теряются и заменяются более простыми словами из-за временных ограничений. Субтитры появляются на экране всего на несколько секунд, на протяжении которых зритель должен их прочесть и понять, поэтому они должны быть короткими. Если в диалогах есть паузы, субтитры остаются на экране на несколько секунд дольше, но такое бывает редко. Еще одной проблемой, которая возникает при субтитровании, является необходимость вставлять временные метки, на что уходит очень много времени.

Часовые ограничения имеют место и во время дубляжа. Длинна переведенных реплик не должна превышать оригинальные. Однако, проблема пространственных ограничений не возникает во время дубляжа. Кроме того, переводчики, которые составляют реплики для кинофильмов, обладают преимуществом в связи с тем, что во время просмотра кинофильма зрители не слышат оригинальных диалогов.

А что Вы думаете о кинопереводе? Поделитесь своими впечатлениями на нашей странице в фейсбук.