Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Метафоричні терміни: невловима магія трансформації значення

В технічних текстах метафоричні терміни часто використовуються для позначення понять, які ще не отримали назву. Вони виконують декілька функцій: розширяють межі переданої інформації, в той же час стискаючи інформацію розширенням значення існуючої лінгвістичної одиниці, вони фіксують нові значення, визначаючи нові концепти. Такі терміни неможливо описати традиційними категоріями через їхню складну семантичну структуру і їх потенціал різноманітних значень можливо виявити лише в конкретній комунікативній обстановці. 

У статті проаналізовано один із найбільш часто застосовуваних механізмів зміни значення, а саме семантичний зсув, заснований на метафоричному розширенні значення, що використовується для створення нових термінів в різних технічних сферах, наприклад: морських, воєнних, цивільному будівництві, технологіях, механіці, телекомунікації, обчислювальній техніці.

Метафоричні терміни потрібно досліджувати, використовуючи поєднання методів семантичних, прагматичних і семіотичних аналізів, так як терміни можуть створити проблеми в передачі інформації, викликані різними причинами: двозначність, полісемія і певні культурні асоціації, що містить в собі значення терміну.

1. Вступ

Прогрес технічного розвитку визначає центральну роль технічній мові в сучасному обміні інформацією і постійну потребу в номінації нових понять. Не зважаючи на те, що технічний словник вважається відкритою системою (тобто не має обмеження на надходження в нього нових слів), дійсно нові терміни є відносно рідкісними. Велика кількість термінів створена на основі існуючого лінгвістичного матеріалу, з використанням деривації та складання слів. Семантичні зміни також можна розглядати як один із найпродуктивніших методів створення нових термінів (Вайсбергс, 2001:95). Тенденція створення нових термінів засобами семантичної зміни завжди була характерною рисою технічної мови, проте, сьогодні вона стала ще більш вираженою.

Розроблено численні класифікації типів семантичних змін, що включають від восьми до дванадцяти категорій (Кембелл, 2004; Траготт, Дашер, 2002; Ульман, 1962). Як правило, в створенні термінів використовується лише чотири механізми семантичних змін: 1) розширення значення на основі переносу метафоричного значення; 2) розширення значення на основі принципу алюзій, які можна розглядати як форму розширеної метафори (Скребнєв, 2000); 3) розширення значення на основі принципу метонімії; 4) зсуви між класами ієрархічної таксономії (тобто заміна гіпонімів гіперонімами і навпаки). Перенесення значення також може відбуватися через комбінацію наведених механізмів (Ільїнська, Смірнова, 2010). Необхідно зауважити, що семантичні зміни рідко використовуються в контрольованому створенні термінів, ці зміни використовують в залежності від ситуації, коли виникає необхідність в нових термінах.
Мета статті полягає в аналізі одного із найбільш часто застосовуваних механізмів семантичної зміни, а саме семантичного зсуву, заснованому на метафоричному розширенні значення, що використовується для створення нових термінів в різних технічних сферах, таких як: морських, воєнних, цивільному будівництві, технологіях, механіці, телекомунікації, обчислювальній техніці.

Було створено численні класифікації метафор (наприклад: Саїдом в 2004, Липкою в 2002 [1990], Лакофом і Джонсоном в 1980). В даній статті метафоричні терміни класифіковано відповідно до сфери посилання (фауна, флора, людське тіло, об’єкти домашнього господарства, і т.д.) і механізму переносу значення (заснованому на принципі подібності зовнішнього вигляду, подібності функцій, символічного зображення, і т.д.)

Аналіз семантичного зсуву, заснований на метафоричності мови для спеціальних цілей, становить значну теоретичну та практичну цінність, беручи до уваги факт того, що метафори часто виявляють аспект реальності, який в іншому випадку не може бути виражений. Метафора встановлює відносини між поняттями, які, здавалося б, не можливо пов’язати, таким чином можна пояснити невідоме в відомих термінах. Метафору також можна розглядати в якості одного із способів збагачення словникового запасу, використовуючи існуючі лексичні одиниці для позначення нових понять.

Протягом століть в технічній мові з’явилась велика кількість метафор і нині вони створюють незамінну частину сучасного технічного словника. Таким чином лексико-семантичні, прагматичні і семіотичні аналізи метафоричних термінів можуть дати цінні відомості щодо механізму розширення значення і його переносу в технічний дискурс. Отримані результати можна використовувати в якості емпіричних даних для створення і коректування одно- і багатомовних термінологічних баз даних, так як і умови для подальшого вивчення розвитку термінології в будь-якій конкретній технічній галузі.

2. Метафора як когнітивне явище

Для того, щоб проаналізувати терміни, засновані на принципі зсуву метафоричного значення, необхідно встановити теоретичну основу для вивчення метафори як когнітивного явища.

Опираючись на теорію метафор, запропоновану Лакоффом і Джонсоном (1980) метафора визначається як «[…] пов’язане відображення в концептуальній системі […]» (Лакофф 1993:203). Концептуальна метафора складається з об’єкту, джерела і відображення між ними (див. там же). Автори також наголошують, що «Наша звичайна концептуальна система, в рамках якої ми думаємо і діємо, по своїй природі є принципово метафоричною» (Лакофф і Джонсон 1980:3).
Тендал і Гіббс (2008), посилаючись на Лакоффа і Джонсона (1999), стверджують що «[…] метафора – це не просто фігура мови, а особливе психічне відображення і форма нервової співактивації, що впливає на те, як люди в повсякденному житті думають, обмірковують і уявляють». В той же час, абстрактні поняття найчастіше відображаються в мові метафор.

Керуючись останніми даними в когнітивній лінгвістиці, в даній статті ми визначаємо метафору як важливий концептуальний інструмент, який полягає в структурному відображенні форми оригінальної концептуальної галузі в цільову концептуальну галузь. Використовуючи термінологію, запропоновану Річардсом (1990 [1936]:93), оригінальна концептуальна галузь в статті згадується як транспортний засіб, тоді як цільова концептуальна галузь згадується як рух. Чим більше можливостей транспортного засобу використовуються як рух в процесі метафоричного розширення значення, тим вища можливість того, що термін, створений засобом метафоричного зсуву значення, буде прозорим і зрозумілим для потенційних користувачів. В технічних текстах терміни, створені на основі метафоричного розширення значення, далі називатимуться метафоричними термінами, можуть створити потенційні проблеми в передачі інформації, які викликані різними причинами, такими як: відсутність прозорості, внутрішньопредметна багатозначність, певні культурні асоціації, уособлені в значенні терміну.

Як і будь-яка інша лексична одиниця, метафоричні терміни мають певний «потенціал значення», визначеного Олвудом (2003:43) як «[...] вся інформація, для якої використовується слово, щоб передати її як на простому індивідуальному, так і на соціальному рівні мовній громаді [...]». Потенціал значення метафоричних термінів є навіть більш багаторазовим, тобто інформація, що зберігається в них, надає посилання не лише на численні поняття в спеціальних галузях, але також на культурні, історичні й іноді індивідуальні асоціації. Згідно Тарпі, терміни, засновані на метафорах, можуть «[...] ефективно передавати найскладніші ідеї в простій, елегантній манері, що виходить за межі мови і культури [...]» (Тарпі, 2003).

Метафоричні терміни, незалежно від свого ступеня лексикалізації (тобто живий, новий, перший, активний чи мертвий, шаблонний, стриманий; Саїд, 2004, Липка, 2002 [1990]) чи свого статусу/стану в рамках спеціалізованих словників (тобто створені для даного конкретного випадку, жаргонізми, професіоналізми, стандартизовані надходження), необхідно вивчати лише в контексті, для того, щоб усунути двозначність, спричинену полісемічністю своєї сутності. Амолд (1986:23) стверджує, що сьогодні «[...] англійський словник, особливо та його частина, яка характеризується високим показником частотності і полісемії, є постійним джерелом для створення нових термінів. Постійний обмін елементами відбувається в обох напрямах».

З точки зору прагматичної теорії, значення кожної лексичної одиниці реалізується лише із певного контексту. Еванс (2007:7) вважає, що створення значення в контексті «[...] не є нерозпакованою накопиченою інформацією, як допускалося в більш традиційних доповідях. Скоріше, це конструктивний процес, в якому інтеграція лексичних одиниць передбачає диференційний доступ до концептуальних знань, до яких лексичні суб’єкти дозволять собі потенційний доступ […]». Приймаючи цю точку зору, можна стверджувати, що значення будь-якого метафоричного терміну можна зрозуміти лише з контексту. Більш того, складні метафоричні терміни створюють свій власний внутрішній контекст.

Внутрішній контекст терміну забезпечує безліч асоціацій, представлених в різноманітних компонентах значення, що передає ряд асоціативних значень при використанні терміну в зовнішньому контексті (контекст вживання). Метафоричний термін можна використовувати як в не-метафоричному, так і в метафоричному сенсі, позначаючи окреме загальне чи спеціальне поняття, або викликаючи легко впізнавану, але обмежену кількість асоціацій (не-метафоричне використання), чи спричиняти цілу систему багатошарових, навіть контрастних асоціацій (метафоричне використання).

Теорія метафоричної взаємодії, сформульована Річардсом в 1936, була удосконалена і видозмінена Блеком, який посилався на транспортний засіб, як на «систему загальноприйнятих асоціацій» (Блек 1962:40), стверджуючи, що транспортний засіб зазвичай, представляє систему асоціацій і пов’язаних між собою явищ, ніж окреме поняття. Це означає, що метафоричний термін формує складну систему загальних значень (як метафоричних, так і не-метафоричних) і споріднених значень (асоціативних, етимологічних, народних, культурних, історичних, і т.д.), які можуть бути викликані одночасно завдяки полісемії.
Наприклад, термін beaver tail (бобровий хвіст; приклад 1) може бути реалізований в обох значеннях. В біології цей термін буквально позначає хвіст бобра. В обробній промисловості цей термін позначає передню рукоятку. В автомобільній промисловості так називають автоматичний причіп, тоді як в техніці під цим терміном розуміється основний роз’єм. У всіх трьох випадках метафоричний зсув значення базується на принципі подібності зовнішнього вигляду, проте в останньому випадку можна спостерігати подібність функцій.

Асоціації, пов’язані з формою та рухами бобрового хвоста, вплинули на термін бобровий хвіст, створюючи внутрішній контекст терміну. У зовнішньому контексті галузь застосування визначатиме точне значення терміну і систему асоціацій, які він викликає.

Цікаво зазначити, що вказаний термін можна використовувати як компонент для більш складних поєднань. Накприклад, в метеорології термін beavertail є частиною терміну beavertail antenna (приклад 2), що означає тип радіолокаційної антени, що формує промінь, який має більшу ширину по азимуту, ніж у висоту чи навпаки. Метафоричний зсув значення виник на основі аналогії/подібності зовнішнього вигляду.

Метафоричні полісемія базується на видимому/очевидному чи невиразному/прихованому, але все ще на добре відомій і зрозумілій подібності між двома поняттями, що належать до різних понятійних галузей (семантичної чи тематичної сфери). Гіббс стверджує, що «метафора […] відіграє величезну роль в розумінні окремих слів, особливо в осмисленні того, як одне слово може виражати безліч пов’язаних значень (так звана полісемія)» (Гіббс 1999:35).
Теммерман звертає увагу, що мова «[…] має схильність до збільшення полісемічного характеру лексичних одиниць […]» (Теммерман 200:138), таким чином, багатозначність розглядається як результат еволюції значення, в процесі якої багато термінів набули додаткових шарів значення. Зсув значення, заснований на метафорі, відбувається на основі подібності, приписуючи додаткове значення повсякденним об’єктам чи постійним явищам або опускаючи чи додаючи один із компонентів значення (Платонова 2011:42-53).

Метафори роблять мову складнішою, і чим складнішою і більш символічною є метафора, тим більш полісемічною є її інтерпретація і тим складніше тлумачити її поза контекстом. Ця проблема особливо актуальна в термінології, де можливість численних інтерпретацій повинна бути обмежена настільки, наскільки це можливо.

Пустежовський (1996:27-28) розрізняє порівняльну полісемію, яка повністю залежить від контексту явища, яке можна розшифрувати в конкретній комунікативній обстановці (контекст ситуації), і додаткової полісемії, яка спирається в основному на фонові знання користувача.

Найбільш поширеним типом додаткової полісемії є метафорична полісемія, що «[…] утворюється в більшості випадків від метафори, як діахронічний процес […]»(Blank in Nerlich et al, 2003:268). Загалом, полісемія вважається діахронічним процесом. Наприклад, Теммерман (2000:153) стверджує, що «[…] полісемія виявилася синхронічним результатом діахронічно підвищеною інформаційної щільності».

В даній статті розглядаються два типи полісемії метафоричних термінів, так звані внутрішньопредметна і міжпредметна полісемія. Остання не створює значних труднощів в спілкуванні, коли наданий текст належить лише до однієї технічної галузі. В той же час внутрішньопредметна полісемія може бути причиною ряду інших проблем, таких, як двозначність, дублювання терміну, і, врешті решт, внутрішньогалузевої синонімії термінів.
Проблеми, пов’язані з інтерпретацією метафоричних термінів, а також механізми їх створення, будуть обговорюватися більш детально в наступному розділі.

3. Терміни, створені на основі метафоричного розширення значення

Значення метафоричних термінів в даній статті аналізується з використанням а) семантичного підходу (враховуючи семантичне поле і тематичне поле на розміщення концепту і перехресних посилань; компонентний аналіз для визначення значимих компонентів та їх ролі); b) прагматичного підходу: аналіз контекстно-чутливих лексичних одиниць, враховуючи лінгвістичні і екстра-лінгвістичні аспекти застосування; с) семіотичного підходу: (дослідження символічного значення прихованого, зокрема метафоричного терміну) (Платонова 2010:345).

Метафоричні терміни можна класифікувати різним чином, залежно від аспекту, який береться до уваги. В даному дослідженні терміни, засновані на принципі метафоричного розширення значення, класифіковані відповідно до сфери посилання і механізму переносу значення. Семантичне та/чи тематичне поле сфери посилання, а саме, фауна, флора, людське тіло і об’єкти домашнього господарства, що були вибрані для дослідження, використовуються як основа для метафоричного розширення значення в технічній мові частіше за інші. Вони являють собою найбільш універсальну систему символів, властивих будь-якій мові, і таким чином забезпечують ідеальне середовище для аналізу.

Табл. 1 представляє добірку метафоричних термінів з різних технічних галузей, що базуються на подібності референту до форми та/чи функцій деяких рослин.

Метафоричні терміни, створені на основі квіткових образів найчастіше виходять із подібності зовнішнього вигляду. Табл.1 може бути доповнена великою кількістю термінів (наприклад: apple-ring fender (кільцевий кранець), shower rose (душова головка), fly reed (язичок(реле)), але лише декілька було вибрано, щоб відобразити цю тенденцію.

Термін - Галузь - Визначення
Подібність зовнішнього вигляду
1.1. Tulip valve (тюльпаноподібний клапан) - Технологія - впускний клапан (як на двигуні), з чашеподібною і воронкоподібною головкою (мВ)
1.2. Daisy wheel (пелюсткоподібний пристрій друку)- Комп’ютерні технології - компонент принтеру у формі колеса з великою кількість спиць (FDF)
1.3. Pine-tree array (багатовібраційна синфазна антена)Електромагнетизм - сукупність диполевих антен вирівняних у вертикальній площині (FDF)
Подібність функцій
1.4. Daisy chain (послідовне підключення) - Комп’ютерні технології - засіб підключення пристроїв до центрального процесора за спільним проводом введення/виводу шин, які з’єднують ці пристрої чоловічими і жіночими роз’ємами (FDF)

Список 1: Метафоричні терміни створені на основі квіткових образів.

Поняття, які знайомі та які характеризуються широкою областю асоціативних значень найчастіше використовуються в створенні метафоричних термінів. Наприклад, концепт DAISY (стокротка) часто використовується в створенні метафоричних термінів (daisy clipping (бриючий політ; авіація), daisy cutter bomb (потужна осколкова авіабомба; воєнна справа), daisy tip (наконечник для бормашини; медичні технології)). Термін daisy chain (послідовне підключення) дуже часто використовується в численних технічних галузях, наприклад, в технологіях, механіці, мережевих технологіях, технологіях газу і нафти, електроніці і т.д., більш того, цей термін стає джерелом для наступного формування термінів, тобто використовується в великій кількості сполук, наприклад: daisy-chain structure (послідовна структура; безпека), daisy chain mine pattern (установка мін «шлагбаумом», воєнна справа), daisy chain bus (шина з послідовним опитуванням), daisy chain logic (логічні схеми послідовного опитування), daisy chain network (схема послідовного опитування), daisy chain topology (топологія типу ланцюжок) (комп’ютерні технології). Необхідно пам’ятати, що термін «стокротка» є загальним і позначає не якийсь конкретний вид рослин. Згідно до Енциклопедії Життя, слово «стокротка» можна використовувати для 2,770 видів рослин.

Табл. 2 містить терміни створені на основі поняття ТІЛО. Це один із найдавніших когнітивних концептів, тому він часто і широко використовується як транспортний засіб в процесі розширення значення. Розширення відбувається на основі подібності функцій, подібності зовнішнього вигляду, або подібності і того і іншого. Можна стверджувати, що метафоричне розширення значення може базуватися на символічному сприйнятті людського тіла як шаблону для номінації частин природніх об’єктів, споруд або предметів обладнання (foot of the mountain (підніжжя гори), face of the building (лице будівлі), leg of the tower (нога будівлі), cantilever arm (консольна рука) (моста), finger bit (палець зубила), і т.д..) (див. Ільїнська, Смірнова, 2012 для обговорення).

 

Термін - Галузь - Визначення
Подібність зовнішнього вигляду
1.1. Cheese head (сирна голова) - Технології - гвинт чи болт, мають підвищену циліндричну головку (MW)
1.2. Mushroom head (грибна голова) - Технології - обтюратор стержню (M)
1.3. Cheek plate (щока) - Цивільне будівництво, механіка - анкерна плита, закопана в землю (M)
Подібність функцій
1.4. Hazardous shoulder (небезпечне плече) - Цивільне будівництво - узбіччя, що не представляє безпечний рух (M)
1.5. Leg of the tower (нога будівлі) - Цивільне будівництво - кожна із опор конструкції (OD)

Список 2: Метафоричні терміни створені на основі поняття ТІЛО

Семантичне поле ТІЛО є однією з найпродуктивніших галузей для метафоричного зсуву значення. Наприклад, термін head (голова) широко використовується в технічній мові, як незалежна одиниця, так і елемент величезної кількості сполук. Словник Термінів Громадянського Будівництва (СТГБ) містить 16 значень і більше ніж 100 сполук, які містять в свої складові компонент голова. Основне значення – верхівка, верхня частина інструменту чи конструкції.

Найменування терміну mushroom head (грибна голова) створено в двох сферах посилання: флора і людське тіло. Воно використовується в багатьох галузях для позначення верхньої частини деяких елементів чи механізмів у вигляді гриба. Термін також використовується при формуванні вторинних термінів і стає складовим елементом численних сполук (наприклад: mushroom head bolt (болт з грибоподібною головкою), mushroom head rivet (заклепка з напівкруглою головкою), mushroom head buttress (опора з грибоподібної верхівкою) і т.д.)

Загалом, більш давня сфера людської діяльності, в якій відбувається певне явище, надає велику кількість шаблонних метафор, що використовуються як терміни. Наприклад, тематична сфера об’єкти домашнього господарства є багатим джерелом для початкових і вторинних термінів, тому що метафоричні терміни створюють розширення значення понять в даній сфері, що базується на людському сприйнятті навколишнього середовища, щоденного досвіду і традицій.

Термін - Галузь - Визначення
Подібність зовнішнього вигляду
1.1. Scissor platform (підйомна платформа з шарнірним механізмом типу ножиць) - Цивільне будівництво - Робоча платформа, яку можна переміщувати на місце, а потім піднімати і опускати на різних висотах
1.2. Water-table (зливна плита) - Цивільне будівництво - Проектування карнизу, виливки чи труби уздовж будівлі, призначену для винесення дощової води. (FDF)
1.3. Liquid dashpot (гідравлічний амортизатор) - Технології - Гідравлічний демпфер (M)
Подібність функцій
1.4. Apron wall (підвіконна частина панельної стіни) - Цивільне будівництво - в зовнішній стіні панель, яка простягається вниз від підвіконня до верхньої частини вікна, що знаходиться нижче. (FDF)

Список 3: Метафоричні терміни створені на основі тематичної галузі "Об’єкти домашнього господарства".

Приклади надані в Табл.3 ілюструють різні механізми зсуву значення. Терміни scissor platform і water-table створені на основі подібності зовнішнього вигляду і відносно зрозумілі, тоді як термін liquid dashpot найменш зрозумілий в списку. Він створений на основі трьох понять, а саме LIQUID (рідина), DASH (порив) and POT (горщик), і два з них, а саме рідина і горщик використані для зсуву значення. Формально, повітряний буфер не рідкий, але містить рідину, таким чином це означає, що передача відбулася за допомогою метонімії і це не горщик, а скоріше скляна колба, а це означає, що розширення також відбулося в результаті метафоричної передачі.

Переважна кількість досліджень присвячена вивченню тваринного символізму у фольклорі, літературі та образотворчому мистецтві. Людське сприйняття фауни як важливої частини світу має культурну і символічну обумовленість широкого використання тваринного образу, який є одним із основних джерел областей для великої кількості метафоричних термінів.

Хоча використання тваринного образу має доволі універсальний шаблон для найменування нових понять, метафоричні терміни засновані на одному і тому ж понятті можна тлумачити по-різному в численних лінгвістичних спільнотах, так як метафори відображають зображення, почуття, цінності та спосіб мислення, втілені в культурі користувачів (Мітельберг, 2007:34). Тим не менш, можна стверджувати, що в технічному словнику символічний аспект значень метафор зі світу фауни не завжди явний і значення метафоричних термінів менше залежить від культури.

Найчастіше використовуються механізм передачі значення тваринними метафорами, базуючись на подібності зовнішнього вигляду: snake waveguide (змійковий хвилевід; електроніка), bent tail dog (хомутик з відігнутим хвостом; технології), camel-back truss (сегментна ферма розкосів; ГБ). Подібність функцій також часто використовується, але подібні терміни не такі зрозумілі, як терміни, що створені на основі подібності зовнішнього вигляду. Наприклад, значення терміну bear punch (діропробивний прес; металургія), який позначає ручний перфоратор (М), може виявитись досить розпливчастим. Інші терміни, які створені на основі подібності функцій включають: dog anchor (теслярська скоба), bulldog clip (затискач троса), і rivet dog (жорстка захватка) (технології).

Термін - Галузь - Визначення
Подібність зовнішнього вигляду
1.1. Camel-back truss (сегментна форма розкосів) - Цивільне будівництво - зв’язка, яка має зламаний контур верхнього пояса, складається з ряду прямолінійних відрізків, що має горбату форму що нагадує спину верблюда. (FDF)
1.2. Butterfly wall ties (метелковий металевий анкер) - Цивільне будівництво - Металеві анкера. Центральний вигин, який використовується для запобігання проникнення вологи, що проходить по порожнині (R&J Builders Hardware)
Подібність функцій
1.3. Cat’s eye (кошаче око) - Цивільне будівництво - Невеликі шматочки скла або пластику, які ставлять посередині, а іноді по бокам дороги, щоб відбити світло від автомобіля, для того, щоб показати водієві куди їхати, коли темно (CDO)
Подібність зовнішнього вигляду і функцій
1.4. Crocodile Shears (важільні ножиці) - Технології - ножиці, побудовані за принципом важеля (MW)
1.5. Spider trunnion (хрестовина цапфи - Інженерія - металева цапфа, призначена для установки будь-якого об’єкту, який потрібно повертати чи обертати
Символічне уявлення
1.6. Spider (павук) - Комп’ютерні технології - автоматизована програма, яка зчитує веб-сторінки з веб-сайту, а потім відслідковує гіпертекст (HTTP) що посилається на інші сторінки. Спамери використовують цю програму, щоб переглянути веб-сайти на електроні адреси (WNWHD)
1.7. Ant colony optimization (мурашиний алгоритм) - Комп’ютерні технології - оддин з ефективних поліноміальних алгоритмів для знаходження наближених розв'язків задачі комівояжера, а також аналогічних завдань пошуку маршрутів на графах (S)

 Список 4: Метафоричні терміни створені на основі тваринних образів

Метафоричні терміни можуть показувати риси як міжпредметної, так і внутрішньопредметної полісемії. Наприклад, термін cat’s eye (кошаче око) – полісемічний, так як його використовують для позначення різних явищ в різних сферах, таких як будівництво доріг, автомобілебудування, деревообробка, військова справа і т.д.

Термін кошаче око, що є дорожнім пристроєм безпеки, відображає чітке посилання на здатність котів бачити в темряві. Інші три значення використовуються в воєнному слензі, що також посилається на кошачу здібність. Хороший приклад підходу до дослідження відомий як біоміметика. Шаттен і Жугай (2011: 39) розглядають біоміметику як «…мистецтво і науку наслідування природи і життя для технологічних рішень…». Біоміметика є джерелом натхнення людей на різноманіття нововведень. Інженери копіюють функції і характерні риси тварин для розвитку наукових інновацій в різних областях інженерії і медицини.

Поняття SPIDER (ПАВУК) було транспортним засобом для зсуву метафоричного значення в багатьох сферах людського спілкування. Терміни, що створені на основі даного поняття можуть бути як нейтральними, так і змістовно навантаженими. Термін spider trunnion (хрестовина цапфи) позначає деталь, за формою подібну на павука; він є нейтральним і зрозумілим з мінімальним зовнішнім контекстом.

Залежно від культури користувача, поняття ПАВУК сприймається як термін, який має різні, а іноді суперечливі конотації. Наприклад, павук може символізувати терпіння і наполегливість, або зло. В багатьох язичницьких культурах (наприклад: у жителів Давнього Єгипту і Греції, вікінгів) павук асоціювався з богинею (богинями), яка плете павутину долі людей і богів, тоді як для християн павук сприймався з негативною конотацією (Купер, 2004:156).

Метафоричний термін павук використовується в галузі обчислювальної техніки та системної безпеки, заснований не тільки на подібності зовнішнього вигляду і функцій, а скоріше на символічному поданні поняття ПАВУК. Згаданий термін має змістовне навантаження з неявною негативною конотацією. Джерело понятійної сфери чи транспортного засобу цієї метафори є не лише відображенням способу дії павука в природі, тобто, терпляче полювання завдяки сигналам, що надходять на павутину, але також символічним сприйняттям павука, як злої, отруйної тварюки, що полює на жертву, яка нічого не підозрює, типове для західної культури. Можна стверджувати, що цей термін є надзвичайно складним як семантично, так і символічно, тому що він відображає численні подібні риси між рухом і транспортним засобом. Наприклад, можна встановити певні паралелі між отрутою павука і спамом, павутиною і гіпертекстовим посиланням, і павуками та спамерами. Тим не менш, не завжди легко відрізнити культурну (розширену) метафорою від символу. Арутюнова (1990:22-24) стверджує «Метафори і символи створюються на подібності, однак, символи доповнюють мову заміною, вони не порівнюють, проте визначають поняття (in Kalve and Načisčione 2010:124)». Термін павук насправді служить для ідентифікації чи номінації нового поняття, а не просто для встановлення певних спільних рис.

Мурашиний алгоритм, також відомий як алгоритм оптимізації мурашиної колонії ще один змістовно навантажений термін, який оснований на символічному відображенні складного поняття із складною семантичною структурою. Для того, щоб зрозуміти цей термін, користувач повинен не лише володіти знаннями відносно поняття ANT (МУРАХА), але також бути знайомим з принципами відповідно до яких організована колонія цих комах. Наприклад, китайці вважають мураху «доброчесною комахою» і приписують їй впорядкованість, працелюбність і навіть патріотизм; альтернативною символікою є підпорядкованість, а особливо те, що мураха є невтомною і слухняною слугою (Вемесс 2006: 9). Конотація терміну мураха скоріше є позитивною, ніж негативною, і це обумовлено універсальним сприйняттям мурашки як працьовитої та організованої істоти.

4. Висновки

Дослідження метафоричних термінів має значну теоретичну і практичну цінність, враховуючи необхідність дослідити принцип мовної економії. Метафоричні терміни виконують декілька функцій: розширяють межі переданої інформації, в той же час стискаючи інформацію. Більш того, розширюючи значення існуючої лінгвістичної одиниці, вони фіксують нові значення, визначаючи нові концепти.

Завдяки своїй полісемічній природі, багато метафоричних термінів можна тлумачити лише в контексті вживання. В той же час, деякі метафоричні терміни створюють свій власний внутрішній контекст, що передає ряд асоціативних значень, втілених в різноманітних компонентах значень.

Метафоричні терміни створені на основі різних типів образів (флора, фауна і т.д.) мають різні конотації, риси та властивості, які викликають різні асоціації у різних релігіях, культурах і суспільствах. Символічні системи, вибрані для даного дослідження, за своєю природою є складними, оскільки вони одночасно є універсальними і залежними від культури.

Метафоричне розширення значення – це безперервний процес, який сприяє розвитку технічного словника. Тим не менш, не зважаючи на те, що він один із найпродуктивніших методів створення термінів, метафоричний зсув значення може викликати потенційні проблеми в розумінні, стандартизації та узгодженні термінів в мовах.

Лариса Ільїнська, Марина Платонова, Тетяна Смірнова Інститут прикладної лінгвістики, Ризький технічний університет Латвія

Збірник матеріалів 19-го європейського симпозіуму по мовам для спеціальних цілей, 8-10 липня 2013, Відень, Австрія




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.