<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Метафорические термины: неуловимая магия трансформации значения

В технических текстах метафорические термины часто используются для обозначения понятий, которые еще не получили название. Они осуществляют несколько функций: расширяют границы переданной информации, в тоже время сжимая информацию за счет расширения значения существующей лингвистической единицы, они фиксируют новые значения, определяя новые концепты. Такие термины невозможно описать традиционными категориями из-за их сложной семантической структуры и их потенциал различных значений возможно выявить только в конкретной коммуникативной обстановке. 

В статье проанализирован один из наиболее часто применяемых механизмов изменения значения, а именно семантический сдвиг, основанный на метафорическом расширении значения, что используется для создания новых терминов в различных технических сферах, к примеру: морских, военных, в гражданском строительстве, технологиях, механике, телекоммуникации, вычислительной технике.

Метафорические термины часто необходимо исследовать, используя объединение методов семантического, прагматического и семиотического анализов, поскольку термины могут создать проблемы в передаче информации, вызванные различными причинами: двузначность, полисемия и определенные культурные ассоциации, которые содержат в себе значение термина.

1. Вступление

Прогресс технического развития определяет центральную роль технического языка в современном обмене информацией и определяет постоянную потребность в номинации новых понятий. Несмотря на то, что технический словарь считается открытой системой (т.е. нет ограничений на вхождение в него новых слов), действительно новые термины являются относительно редкостным явлением. Большое количество терминов создано на основании существующего лингвистического материала с использованием деривации и складывания слов. Семантические изменения также можно рассматривать как один из наиболее продуктивных методов создание новых терминов (Вайсбергс, 2001:95). Тенденция создания новых терминов средствами семантической перемены всегда была характерной чертой технического языка, однако сегодня она стала еще более выражена.

Разработаны многочисленные квалификации типов семантических изменений, которые включают от восьми до двенадцати категорий (Кембелл, 2004; Траготт, Дашер, 2002; Ульман, 1962). Как правило, в создании терминов используется только четыре механизма семантических изменений: 1) расширение значения на основании переноса метафорического значения; 2) расширение значения на основании принципа аллюзий, которые можно рассматривать как форму расширенной метафоры (Скребнев, 2000); 3) расширение значения на основании принципа метонимии; 4) сдвиги между классами иерархической таксомонии (т.е. замена гипонимов гиперонимами и наоборот). Перенесение значения также может происходить через комбинацию приведенных механизмов (Ільинская, Смирнова, 2010). Необходимо заметить, что семантические изменения редко используются в контролированном создании терминов, эти изменения используют в зависимости от ситуации, когда возникает необходимость в новых терминах.

Цель статьи заключается в анализе одного из наиболее часто применяемых механизмов изменения значения, а именно семантического сдвига, основанного на метафорическом расширении значения, что используется для создания новых терминов в различных технических сферах, таких как: морских, военных, в гражданском строительстве, технологиях, механике, телекоммуникации, вычислительной технике.

Были созданы многочисленные классификации метафор (к примеру: Саидом в 2004, Липкой в 2002 [1990], Лакофом и Джонсоном в 1980). В данной статье метафорические термины классифицируют в соответствии со сферой ссылки (фауна, флора, человеческое тело, объекты домашнего хозяйства и т.д.) и механизма переноса значения (основанному на принципе подобия внешнего вида, подобия функций, символического изображения и т.д.).

Анализ семантического сдвига, основанный на метафоричности языка для специальных целей, составляет значительную теоретическую и практическую ценность, принимая во внимание факт того, что метафоры часто выявляют аспект реальности, который в противном случае не может быть выражен.

Метафора устанавливает отношения между понятиями, которые, казалось бы, невозможно объяснить, таким образом можно объяснить неизвестное с помощью известных терминов. Метафору можно рассматривать в качестве одного из способов обогащения словарного запаса, используя существующие лексические единицы для обозначения новых понятий.

На протяжении столетий в техническом языке появилось огромное количество метафор и сейчас они создают незаменимую часть современного технического словаря. Таким образом лексико-семантические, прагматические и семиотические анализы метафорических терминов могут дать ценные сведения касательно механизма расширения значения и его переноса в технический дискурс. Полученные результаты можно использовать в качестве эмпирических данных для создания и корректировки одно- и многоязыковых терминологических баз данных, так как и условия для дальнейшего изучения развития терминологии в любой конкретной технической сфере.

2. Метафора как когнитивное явление

Для того, чтоб проанализировать термины, основанные на принципе сдвига метафорического значения, необходимо установить теоретическую основу для изучения метафоры как когнитивного явления.

Опираясь на теорию метафор, предложенную Лакоффом и Джонсоном (1980) метафора определяется как «[…] связанное отображение в концептуальной системе […]» (Лакофф 1993:203). Концептуальная метафора состоит из объекта, источника и отображения между ними (см. там же). Авторы также делают акцент на том, что "Наша обычная концептуальная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по своей природе является принципиально метафорической" (Лакофф и Джонсон 1980:3).

Тендал и Гиббс (2008), ссылаясь на Лакоффа и Джонсона (1999), утверждая что «[…] метафора – это не просто фигура речи, а особенное психическое отображение и форма нервной соактивации, которая влияет на то, как люди в повседневной жизни думают, размышляют и представляют». В тоже время, абстрактные понятия чаще всего отображаются в языке метафор.

Руководствуясь последними данными в когнитивной лингвистике, в данной статье мы определяем метафору как важный концептуальный инструмент, который заключается в структурном отображении формы оригинальной концептуальной сферы в целевую концептуальную сферу. Использу терминологию, предложенную Ричардсом (1990 [1936]:93), оригинальная концептуальная сфера в статье упоминается как транспортное средство, тогда как концептуальная сфера упоминается как движение. Чем больше возможностей транспортного средства используется как движение в процессе метафорического расширения значения, тем выше возможность того, что термин, созданный посредством метафорического сдвига значения, будет прозрачным и понятным для потенциальных пользователей. В технических текстах термины, созданные на основании метафорического расширения значения, далее будут называться метафорическими терминами, могут создать потенциальные проблемы в передаче информации, которые вызваны различными причинами, такими как: отсутствие прозрачности, внутрипредметная многозначность, определенные культурные ассоциации, воплощены в значении термина.

Как и любая другая лексическая единица, метафорические термины имеют определенный "потенциал значения", определенного Олвудом (2003:43) как «[...] вся информация, для которой используется слово, чтоб передать ее как на простом индивидуальном, так и на социальном уровне языковому сообществу [...]». Потенциал значения метафорических терминов является даже более многоразовым, т.е. информация, которая храниться в них, дает ссылку не только на многочисленные понятия в специальных сферах, но также на культурные, исторические и иногда индивидуальные ассоциации. По Тарпи, термины, основанные на метафорах, могут «[...] эффективно передавать самые сложные идеи простым, элегантным способом, что выходит за пределы языка и культуры [...]» (Тарпи, 2003).

Метафорические термины, независимо от своейстепени локализации (т.е. живой, новый, первый, активный или мертвый, шаблонный, сдержанный; Саид, 2004, Липка, 2002 [1990]) или своего статусу/состояния в рамках специализированных словарей (т.е. созданы для данного конкретного случая, жаргонизмы, профессионализмы, стандартизированные поступления), необходимо изучать только в контексте, для того, чтоб устранить двузначность, вызванную полисемичностью своей сути. Амолд (1986:23) утверждает, что сегодня «[...] английский словарь, особенно та его часть, которая характеризуется высоким показателем частотности и полисемии, является постоянным источником для создания новых терминов. Постоянный обмен элементами происходит в двух направлениях."

С точки зрения прагматичной теории, значение каждой лексической единицы реализуется только из определенного контекста. Эванс (2007:7) считает, что создание значения в контексте «[...] не является само по себе нераспакованной накопленной информацией, как предполагалось в более традиционных докладах. Скорее всего - это конструктивный процесс, в котором интеграция лексических единиц предусматривает дифференциальный доступ к концептуальным знаниям, к которым лексические субъекты позволят себе потенциальный доступ […]». Принимая эту точку зрения, можно утверждать, что значение любого метафорического термина можно понять только из контекста. Более того, сложные метафорические термины создают свой собственный внутренний контекст.

Внутренний контекст термина обеспечивает неисчисляемое количество ассоциаций, представленных в различных компонентах значения, которое передает ряд ассоциативных значений при использовании термина во внешнем контексте (контекст употребления). Метафорический термин можно использовать как в неметафорическом, так и в метафорическом значении, обозначая отдельное или специфическое понятие, или вызывая легко узнаваемое, но ограниченное количество ассоциаций (неметафорическое использование), или провоцируя целую систему многослойных, даже контрастных ассоциаций (метафорическое использование).

Теория метафорического взаимодействия, сформулированная Ричардсом в 1936, была усовершенствована и видоизменена Блеком, который ссылался на транспортное средство, как на "систему общепринятых ассоциаций" (Блек 1962:40), утверждая, что транспортное средство как правило, представляет систему ассоциаций и связанных между собой явлений, а не отдельное понятие. Это означает, что метафорический термин формирует сложную систему общих значений (как метафорических, так и неметафорических) и родственных значений (ассоциативных, этимологических, культурных, исторических и т.д.), которые могут быть вызваны одновременно благодаря полисемии.

К примеру, термин beaver tail (бобровый хвост; пример 1) может быть реализован в двух значениях. В биологии этот термин буквально означает хвост бобра. В обрабатывающей промышленности этот термин означает переднюю рукоятку. В автомобильной промышленности так называют автоматический прицеп, тогда как в технике под этим термином понимают основной разъем. Во всех трех случаях метафорический сдвиг базируется на принципе подобия внешнего вида, но в последнем случае можно наблюдать и подобие функций.

Ассоциации, связанные с формой и движениями бобрового хвоста, повлияли на сам термин бобровый хвост, создавая внутренний контекст термина. Во внешнем контексте сфера применения будет определять точное значение термина и систему ассоциаций, которые он вызывает.

Интересно отметить, что указанный термин можно использовать как компонент для более сложных соединений. К примеру, в метеорологии термин beavertail является частью терминаbeavertail antenna (пример 2), что означает тип радиолокационной антенны, которая формирует луч, имеющий большую ширину по азимуту, чем высоту или наоборот. Метафорический сдвиг значения возник на основании аналогии/подобия внешнего вида.

Метафорическая полисемия базируется на видимом/очевидном или невыразительном/спрятанном, но все еще на хорошо известном и понятном подобии между двумя понятиями, которые принадлежат к разным понятийным сферам (семантической или тематической сферы). Гиббс утверждает, что «метафора […] играет огромную роль в понимании отдельных слов, особенно в осмыслении того, как одно слово может выражать множество взаимосвязанных значений (так называемая полисемия)» (Гиббс 1999:35).

Теммерман обращает внимание на то, что язык «[…] имеет склонность к увеличению полисемичного характера лексических единиц […]» (Теммерман 200:138), таким образом, многозначность рассматривается как результат эволюции значения, в процессе которой много терминов приобрели дополнительные слои значения. Сдвиг значения, основанный на метафоре, происходит на основании подобия, приписывая дополнительное значение ежедневным объектам или постоянным явлениям или упуская или прибавляя один из компонентов значения (Платонова 2011:42-53).

Метафоры делают язык сложнее, и чем сложнее и более символичной будет метафора, тем более поличемичной будет ее интерпретация и тем сложнее ее толкование за пределами контекста. Эта проблема особенно актуальна в терминологии, где возможность многочисленных интерпретаций должна быть ограничена настолько, насколько это возможно.

Пустежовский (1996:27-28) различает сравнительную полисемию, которая полностью зависит от контекста явления, которое можно расшифровать в конкретной коммуникативной обстановке (контекст ситуации), и дополнительной полисемии, которая в основном опирается на фоновые знания пользователя.

Наиболее распространенным типом полисемии является метафорическая полисемия, которая «[…] возникает в большинстве случаев от метафоры, как диахронический процесс […]»(Blank in Nerlich et al, 2003:268). В общем полисемия считается диахроническим процессом. К примеру, Теммерман (2000:153) утверждает, что «[…] полисемия оказалась синхроническим результатом диахронически повышенной информационной плотности».

В данной статье рассматриваются два типа полисемии метафорических терминов, так называемые внутрипредметная и межпредметная полисемия. Последняя не вызывает значительных сложностей в общении, когда предоставленный текст относится к одной технической сфере. В тоже время внутрипредметная полисемия может быть причиной ряда других проблем, таких как двозначность, дублирование термина, и, в конце-концов, синонимии терминов внутри сферы.

Проблемы, связанные с интерпретацией метафорических терминов, а также механизмы их создания, будут обсуждаться более детально в следующем разделе.

3. Термины, созданные на основе метафорического расширения значения

Значение метафорических терминов в данной статье анализируется с использованием а) семантического подхода (учитывая семантическое поле и тематическое поле на размещение концепта и перекрестных ссылок; компонентный анализ для определения значимых компонентов и их роли); b) прагматического подхода: анализ контекстно-чувствительных единиц, учитывая лингвистические и экстра-лингвистические аспекты использования; с) семиотического подхода: (исследование символического значения скрытого, в частности метафорического термина) (Платонова 2010:345).

Метафорические термины можно классифицировать различным образом, в зависимости от аспекта, который принимается во внимание. В данном исследовании термины, основанные на принципе метафорического расширения значения, классифицируются в соответствии со сферой использованияи с механизмом переноса значения. Семантическое и/или тематическое поле сферы использования, а именно, фауна, флора, человеческое тело и объект домашнего хозяйства, которые были выбраны для исследования, используются как основа для метафорического расширения значения в техническом языке чаще других. Они представляют из себя наиболее универсальную систему символов, свойственных любому языку, и таким образом обеспечивают идеальную среду для анализа.

Таблица 1 показывает подборку метафорических терминов их различных технических сфер, которые базируются на подобии референта к форме и/или функций некоторых растений.

Метафорические термины, созданные на основании образов, чаще всего выходят из подобия внешнего вида. Таблицу 1 можно дополнить большим количеством терминов (к примеру: apple-ring fender (кольцевой кран), shower rose (душевая головка), fly reed (язычок(реле)), но было выбрано всего несколько, чтоб отобразить тенденцию. 

Термин - Сфера - Определение

Подобие внешнего вида

 1.1. Tulip valve (тюльпаноподобный клапан) - Технология - впускной клапан (как на двигателе), с чашеподобной и воронкоподобной головкой (мВ)

1.2. Daisy wheel (Похожее на лепесток устройство для печати) - Компьютерные технологии - компонент в принтере в форме колеса с огромным количеством спиц (FDF)

1.3. Pine-tree array (Многовибрационная синфазная антенна) - Электромагнетизм - совокупность диполевых антенн, выровненных в вертикальной плоскости (FDF)

Подобие функций

1.4.Daisy chain (последовательное подключение) - Компьютерные технологии- средство подключения устройств к центральному процессору по общему проводу введения/вывода шин, которые соединяют эти устройства мужскими и женскими разъемами (FDF)

Сводные данные 1: Метафорические термины, созданные на основании образов цветов.

Понятия, которые знакомы и которые характеризуются широкой сферой ассоциативных значений чаще всего используются при создании метафорических терминов. К примеру, концепт DAISY (маргаритка) часто используется при создании метафорических терминов (daisy clipping (бреющий полет; авиация), daisy cutter bomb (мощная осколковая бомба;военное дело), daisy tip (наконечник для бормашины; медицинские технологии)). Термин daisy chain (последовательное подключение) очень часто используется в многочисленных технических сферах, к примеру, в технологиях, механике, сетевых технологиях, технологиях нефти и газа, электронике и т.д., более того, этот термин стал источником для последующего формирования терминов, т.е. он используется в большом количестве сочетаний, к примеру: daisy-chain structure (последовательная структура; безопасность), daisy chain mine pattern (установка мин «шлагбаумом», военное дело), daisy chain bus (шина с последовательным опросом), daisy chain logic (логические схемы последовательного опроса), daisy chain network (схема последовательного опроса), daisy chain topology (топология типа цепочка) (компьютерные технологии). Необходимо помнить, что термин "маргаритка" является общим и означает не какой-то конкретный вид растений. Если верить Энциклопедии Жизни, то слово "маргаритка" можно использовать для 2,770 видов растений.

Таблица 2 содержит термины, созданные на основе понятия ТЕЛО. Это один из самых удивительных когнитивных концептов, поскольку он часто и широко используется как транспортное средство в процессе расширения значения. Расширение происходит на основании подобия функций, подобия внешнего вида, или подобия и того и другого. Можно утверждать, что метафорическое расширение значения может базироваться на символическом восприятии человеческого тела как шаблона для номинации частей природных объектов, сооружений или предметов оборудования (foot of the mountain (подножие горы), face of the building (лицевая часть здания), leg of the tower (нога здания), cantilever arm (консольная рука) (моста), finger bit (палец зубила), и т.д..) (см. Ильинская, Смирнова, 2012 для обсуждения).

Термин - Сфера - Определение

Подобие внешнего вида

1.1. Cheese head (сырная голова) - Технологии - винт или болт: имеют завышенную цилиндрическую головку (MW)

1.2. Mushroom head (грибная головка) - Технологии - обтюратор стержня (M)

1.3. Cheek plate (щека) - Гражданское строительство, Механика - анкерная плита, закопанная в землю (M)

Подобие функций

1.4. Hazardous shoulder (опасное плечо) - Гражданское строительство - обочина, которая не представляет опасного движения (M)

1.5. Leg of the tower (нога здания) - Гражданское строительство - каждая из опор консрукции (OD)

Сводные данные 2: Метафорические термины, созданные на основании понятия ТЕЛО

Семантическое поле ТЕЛО - это одна из самых продуктивных сфер для метафорического сдвига значения. К примеру, термин head (голова) широко используется техническом языке, как независимая единица, так и элемент большого количества соединений. Словарь Терминов Гражданского Строительства (СТГС) содержит 16 значений и более чем 100 сочетаний, которые содержат в себе компонент голова. Основное значение - верхушка, верхняя часть инструмента или конструкции.

Наименование термина mushroom head (грибная голова) создано в двух сферах: флора и людское тело. Оно используется во многих сферах для обозначения верхней части некоторых элементов или механизмов в виде гриба. Термин также используется при формировании вторичных терминов и становится составляющим элементом многочисленных сочетаний (на пример: mushroom head bolt (болт с грибоподобной головкой), mushroom head rivet (заклепка с полукруглой головкой), mushroom head buttress (опора с грибообразной верхушкой) и т.д.)

В общем, более давняя сфера человеческой деятельности, в которой происходит определенное явление, дает большое количество шаблонных метафор, которые используются как термины. К примеру, тематическая сфера объекты домашнего хозяйства является багатым источником для начальных и вторичных терминов, поскольку метафорические термины создают расширение значение понятий в данной сфере, которая базируется на человеческом восприятии окружающего мира, ежедневного опыта и традиций.  

Термин - Сфера - Определение 

Подобие внешнего вида 

1.1. Scissor platform (подъемная платформа с шарнирным механизмом по типу ножниц) - Гражданское строительство - Рабочая платформа, которую можно перемещать на место, а потом поднимать и опускать на различных высотах

1.2. Water-table (сливная плита) - Гражданское строительство - Проектирование карниза, отлива или трубы вдоль здания, предназначенные для отвода дождевой воды. (FDF)

1.3. Liquid dashpot (гидравлический амортизатор) - Технологии - Гидравлический демпфер (M)

Подобие функций

1.4. Apron wall (подоконная часть панельной стены) - Гражданское строительство - во внешней стене панели, которая тянется вниз от подоконника до верхней части окна, которое находится ниже. (FDF)

Сводные данные 3: Метафорические термины, созданные на основе тематической сферы ‘Объекты домашнего хозяйства’

Примеры, приведенные в таблице 3, иллюстрируют различные механизмы сдвига значения. Термины scissor platform и water-table созданы на основании подобия внешнего вида и относительно понятны, тогда как термин liquid dashpot менее всего понятен из списка. Он создан на основании трех понятий, а именно LIQUID (жидкость), DASH (изрыв) и POT (горшок), и два из них, а именно жидкость и горшок, используются для сдвига значения. Формально, водяной буфер не редкий, но содержит жидкость, таким образом это означает, что передача осуществилась с помощью метонимии и это не горшок, а скорее стеклянная колба, а это означает, что расширение также произошло в результате метафорической передачи.

Подавляющее большинство исследований посвящены изучению животного символизма в фольклоре, литературе и изобразительном искусстве. Человеческое восприятие фауны как важной части мира имеет культурную и символическую обусловленность широкого использования животного образа, который является одним из основных источников сфер для большого количества метафорических терминов.

Хотя использование животного образа имеет довольно универсальный шаблон для наименования новых понятий, метафорические термины основанные на одном и том же понятии можно толковать по-разному в многочисленных лингвистических сообществах, поскольку метафоры отражают изображения, чувства, ценности и способ мышления, воплощенные в культуре пользователей (Мительберг, 2007:34). Тем не менее, можно утверждать, что в техническом словаре символический аспект значения метафор из мира фауны не всегда явный и значение метафорических терминов меньше зависит от культуры.
Чаще всего используется механизм передачи значения животными метафорами, базируясь на подобии внешнего вида: snake waveguide (змейковый волновод; электроника), bent tail dog (хомутик с отогнутым хвостом; технологии), camel-back truss (сегментная ферма раскосов; ГБ). Подобие функций также часто используется, но подобные термины не такие понятные, как термины, которые созданы на основании подобия внешнего вида. К примеру, значение термина bear punch (дыропробивной пресс; металлургия), который используется для обозначения ручного перфоратора (М), может оказаться довольно расплывчатым. Другие термины, которые созданы на основе подобия функций включают: dog anchor (столярная скоба), bulldog clip (зажим троса), и rivet dog (жесткий захват) (технологии).

Термин - Сфера - Определение

Подобие внешнего вида

1.1. Camel-back truss (сегментная форма раскосов) - Гражданское строительство - связка, которая имеет сломанный контур верхнего пояса, состоит из ряда прямолинейных отрезков, которые имеют горбатую форму, напоминающую спинку верблюда.  (FDF)

1.2. Butterfly wall ties (мотыльковый металлический анкер) - Гражданское строительство - Металлические анкера. Центральный изгиб, который используется для предотвращения проникновения влаги, которая проходит в пустоты  (R&J Builders Hardware)

Подобие функций

1.3. Cat’s eye (кошачий глаз) - Гражданское строительство - Небольшие кусочки стекла или пластика, коотрые ставят посередине, а иногда по бокам дороги, чтоб отбить свет от автомобиля, для того, чтоб показать водителю, куда ехать, когда темно (CDO)

Подобие внешнего вида и функций

1.4. Crocodile Shears (взвешивающие ножницы) - Технологии - ножницы, построенные по принципу рычага (MW)

1.5. Spider trunnion (крестовина цапфы) - Инженерия - металлическая цапфа, предназначенная для установки любого объекта, который необходимо поворачивать или вращать

Символическое представление

1.6. Spider (паук) - Компьютерные технологии - автоматизованная программа, которая считывает веб-страницы с сайта, а потом отслеживает гипертекст  (HTTP), который ссылается на другие страницы. Спамери используют эту программу, чтоб просмотреть веб-сайты на наличие электронных адресов (WNWHD)

1.7. Ant colony optimization (муравьиный алгоритм) - Компьютерные технологии - один из эффективных полиноминальных алгоритмов для нахождения приблизительных решений задачи коммивояжера, а также аналогических задач поиска маршрутов на графах (S)

Сводные данные 4: Метафорические термины, созданные на основании животных образов.

Метафорические термины могут показывать черты как межпредметной, так и внутрипредметной полисемии. К примеру, термин cat’s eye (кошачий глаз) – полисемичен, так как его используют для обозначения различных явлений в разных сферах, таких как строительство дорог, автомобилестроение, деревообработка, военное дело и т.д.

Термин кошачий глаз, который представляет из себя дорожное устройство безопасности, отображает четкие ссылки на умение котов видеть в темноте. Другие три значения используются в военном сленге, который также ссылается на кошачью способность. Хороший пример подхода к исследованию известен как биомиметика. Шаттен и Жугай (2011: 39) рассматривают биомиметику как «…искусство и науку наследования природы и жизни для технологических решений…». Биомиметика является источником вдохновения людей на разнообразие нововведений. Инженеры копируют функции и характерные черты животных для развития научных инноваций в различных областях инженерии и медицины.

Понятие SPIDER (ПАУК) было транспортным средством для сдвига метафорического значения во многих сферах человеческого общения. Термины, которые созданы на основании данного понятия могут быть как нейтральными, так и содержательно нагруженными. Термин spider trunnion (крестовина цапфи) означает деталь, которая по форме напоминает паука; этот термин является нейтральным и понятным и у него минимальный внешний контекст.
В зависимости от культуры пользователя, понятие ПАУК воспринимается как термин, который имеет разные, а иногда и противоречивые коннотации. К примеру, паук может символизировать терпение и настойчивость, или же даже зло. Во многих языческих культурах (к примеру: у жителей Древнего Египта и Греции, викингов) паук ассоциируется с богиней (богинями), которая плетет паутину судьбы людей и богов, тогда как для христиан паук воспринимался с негативной коннотацией (Купер, 2004:156).

Метафорический термин паук используется в сфере вычислительной техники и системной безопасности, основанный не только на подобии внешнего вида и функций, а скорее на символической подаче понятия ПАУК. Упомянутый термин имеет содержательную нагрузку с явной негативной конотацией. Источник понятийной сферы или транспортного средства этой метафоры - это не лишнее отображение способа действий паука в природе, т.е., терпеливая охота благодаря сигналам, которые поступают на паутину, но также символическим восприятием паука, как злой, ядовитой твари, коорая охотится на жертву, которая ничего не подозревает, типовое для западной культуры. Можно утверждать, что этот термин является чрезвычайно сложным, как с семантической, так и с символической точки зрения, потомучто он отображает многочисленные подобные характеристики между движением и транспортным средством. К примеру, можно установить определенные параллели между ядом паука и спамом, паутиной и гипертекстовыми ссылками, и пауками и спамерами. Тем не менее, не всегда легко отличить культурную (расширенную) метафору от символа. Арутюнова (1990:22-24) утверждает «Метафоры и символы создаются на подобии, однако символы дополняют язык заменой, они не сравнивают, однако определяют понятия (in Kalve and Načisčione 2010:124)». Термин паук на самом деле служит для идентификации или номинации нового понятия, а не просто для установления определенных общих черт.

Муравьиный алгоритм, также известен как алгоритм оптимизации муравьиной колонии - еще один термин со смысловой нагрузкой, который основан на символическом отображении сложного понятия со сложной семантической структурой. Для того, чтоб понять этот термин, пользователь должен не только владеть знаниями относительно понятия ANT (МУРАВЕЙ), но также быть знакомым с принципами в соответствии с которыми организована колония этих насекомых. К примеру, китайцы считают муравья "добросовестным насекомым" и приписывают ей упорядоченность, трудолюбие и даже патриотизм; альтернативной символикой является упорядоченность, а особенно то, что муравей является неутомимым и послушным слугой (Вемесс 2006: 9). Конотация термина муравей скорее является позитивной, чем негативной, и это обусловлено универсальным восприятием муравья как трудолюбивого и организованного создания.

4. Выводы

Исследование метафорических терминов имеет значительную теоретическую и практическую ценность, принимая во внимание необходимость исследовать принципы языковой экономии. Метафорические термины выполняют несколько функций: расширяют грани переданной информации, в тоже время сжимая информацию. Более того, расширяя значение существующей лингвистической единицы, они фиксируют новые значения, определяя новые концепты.
Благодаря своей полисемической природе, большое количество метафорических терминов можно толковать только в контексте употребления. В тоже время, некоторые метафорические термины создают свой собственный внутренний контекст, который передает ряд ассоциативных значений, воплощенных в различных компонентах значений.

Метафорические термины созданы на основании различных типов образов (флора, фауна и т.д.) имеют разные коннотации, черты и свойства, которые вызывают разные ассоциации в различных религиях, культурах и обществах. Символические системы, выбранные для данного исследования, по своей природе являются сложными, поскольку они одновременно являются универсальными и зависят от культуры.

Метафорическое расширение значения - это непрерывный процесс, который способствует развитию технического словаря. Тем не менее, несмотря на то, что один из наиболее продуктивных методов создания терминов, метафорический сдвиг значения может вызвать потенциальные проблемы в понимании, стандартизации и согласования терминов в языках.

Лариса Ильинская, Марина Платонова, Татьяна Смирнова Институт прикладной лингвистики, Рижский технический университет Латвия.

Сборник материалов 190-го европейского симпозиума по языкам для специальных целей, 8-10 июля 2013, Вена, Австрия.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.