Медичні переклади стають лідерами серед замовлень під час пандемії

COVID 19, коронавірус, карантин та пандемія змінюють світ, й відповідно вносять корективи до роботи усіх, а особливо перекладачів. Зараз лідерами серед замовлень стали інструкції до апаратів ШВЛ, договори на поставку медичних масок та захисних костюмів для медичних працівників, інструкції до медичних препаратів та ліків. Також замовляють переклади досліджень щодо COVID 19. Отож, спеціалісти бюро перекладів Glebov вирішили нагадати про медичний переклад та діляться зі своїми читачами напрацьованим порадами щодо виконання перекладу медичних текстів.

COVID 19, коронавірус, карантин та пандемія змінюють світ, й відповідно вносять корективи до роботи усіх, а особливо перекладачів.

Медичний переклад - це переклад технічної, нормативної, клінічної чи маркетингової документації, програмного забезпечення чи навчальних програм для фармацевтичних і медичних засобів чи сфери охорони здоров’я. Ця спеціальна послуга використовується постійно лікарнями, постачальниками медичних засобів, приватними медичними закладами, щоб забезпечити правильне лікування і правильний діагноз конкретної проблеми пацієнта.

Нижче ми наводимо поради, якими може скористатися кожен перекладач, що працює з перекладом в медичній індустрії:

  • Отримайте сертифікат у тій галузі медицини, в якій Ви працюєте. Звісно, що це не обов'язково, але сертифікація забезпечує Вам не лише глибше розуміння питання, але й конкурентну перевагу, як результат - зростання якості медичних перекладів та підвищення оплати праці.
  • Не відволікайтеся. Медична термінологія є однією з найскладніших і суперечливих, адже медична помилка може мати смертельні наслідки або може привести до життєво небезпечної ситуації. Саме тому важливо намагатися звести всі відволікання під час перекладу до мінімуму.
  • Відпочивайте. Працювати з медичними текстами дуже важко у моральному плані, особливо коли мова йде про переклад історій хвороби, опис перебігу операцій й т.д. Тому намагайтеся не переживати усе те, що перекладаєте, а також робіть регулярні перерви. Звісно, коли мова йде про терміновий переклад інструкції до апарату ШВЛ, який вже стоїть у лікарні й від того наскільки швидко Ви зробите переклад буде залежати, скільки людей цей апарат врятує. Але... виснажений перекладач не зможе допомогти врятувати жодну людину, отож робіть перерви. Регулярні перерви, які допоможуть Вам перезосередитися та потім взятися до роботи з новими силами.
  • Не поспішайте. Дуже важливою порадою є намагання уникати помилок. Старий вираз "час – гроші" є завжди доречним, але в медичній сфері як завжди є свої нюанси – найменша помилка може призвести до додатково витраченого часу на виправлення цих помилок. А у випадку з медичним перекладами помилка ще може коштувати життя. Отож... У випадку з медичними перекладами.... Поспішайте повільно, будь ласка.
  • Завжди досліджуйте та використовуйте офіційні джерела інформації. Не кажучи про професійність у володінні мовами оригіналу і перекладу, хороший медичний перекладач повинен мати чудові дослідницькі навички. Він/Вона повинен бути в курсі останньої медичної термінології, переглядаючи останні журнали, а також переглядаючи Інтернет, останні офіційні медичні дослідження й т.д. Типовими засобами для медичного перекладу можуть бути сучасні наукові та медичні словники, книги, доступ до сайту Всесвітньої Організації Охорони Здоров'я, і т.д.
  • Використовуйте просту мову. Усі формулювання у медичному документі повинні бути простою мовою. Рекомендовані стандарти рівня мови від четвертого до восьмого класу школи. Будь-які наукові або правові терміни повинні бути пояснені простими термінами. Оригінал і перекладена версія повинні бути "послідовними", що означає, що стиль оригіналу і зміст повинен бути збереженим. Необхідно зберегти навіть розмір шрифту та інформацію у колонтитулі.

Окрім того, медичний перекладач повинен мати глибоке розуміння предмету, а також схильність до досліджень, щоб зробити точний та якісний медичний переклад. Одна з проблем, з якою стикаються медичні перекладачі - це постійне використання абревіатур і акронімів в сфері медицини. Також до труднощів медичного перекладача додаються численні значення однієї абревіатури або акроніма. Залежно від змісту, перекладач повинен обрати правильне значення. Цей факт збільшує потребу в залученні професійних перекладацьких послуг для перекладу медичних документів. Спеціалісти бюро перекладів Glebov Завжди раді допомогти Вам.