Медицинские переводы становятся лидерами среди заказов во время пандемии

COVID 19, коронавирус, карантин и пандемия изменяют мир, и соответственно вносят коррективы в работу всех, а особенно переводчиков. Сейчас лидерами среди заказов стали инструкции к аппаратам ИВЛ, договора на поставку медицинских масок и защитных костюмов для медицинских работников, инструкции к медицинским препаратам и лекарствам. Также заказывают переводы исследований касательно COVID 19. Посему, специалисты бюро переводов Glebov решили напомнить о медицинском переводе и делятся со своими читателями наработанными советами касательно выполнения переводов медицинских текстов.

COVID 19, коронавирус, карантин и пандемия изменяют мир, и соответственно вносят коррективы в работу всех, а особенно переводчиков.

Медицинский перевод - это перевод технической, нормативной, клинической или маркетинговой документации, программного обеспечения или обучающих программ для фармацевтических и медицинских средств или сферы охраны здоровья. Эта специальная услуга используется постоянно больницами, поставщиками медицинских средств, частными медицинскими учреждениями, чтоб обеспечить правильное лечение и правильный диагноз конкретной проблемы пациента.

Ниже мы приводим советы, которыми может воспользоваться каждый переводчик, который работает с переводом в медицинской индустрии:

  • Получите сертификат в той сфере медицины, в которой Вы работаете. Понятно, что это не обязательно, но сертификация обеспечивает Вам не только более глубокое понимание вопроса, но и конкурентное преимущество, как результат - возрастание качества медицинских переводов и повышение оплаты труда.
  • Не отвлекайтесь. Медицинская терминология является одной из самых сложных, поскольку медицинская ошибка может иметь смертельные последствия или же может привести к ситуации, которая опасна для жизни. Именно поэтому важно пытаться свести к минимуму все отвлекающие факторы во время перевода к минимуму.
  • Отдыхайте. Работать с медицинскими текстами очень сложно в моральном плане, особенно когда речь идет о переводе истории болезни, описания проведения операции и т.д. Поэтому старайтесь не переживать все то, что переводите, также делайте регулярные перерывы. Конечно, когда речь идет о срочном переводе инструкции аппарата ИВЛ, который уже стоит в больнице и от того насколько быстро Вы сделаете перевод будет зависеть, сколько людей этот аппарат спасет. Но... измученный переводчик не сможет помочь спасти человека, посему делайте перерывы. Регулярные перерывы, которые помогут Вам перераспределить внимание и потом приняться за работу с новыми силами.
  • Не спешите. Очень важным советом будет старайтесь избегать ошибок. Старое выражение "время-деньги" всегда актуально, но в медицинской сфере как всегда есть свои нюансы - малейшая ошибка может привести к дополнительно потраченному времени на устранение этих ошибок. Но в случае с медицинскими переводами ошибка может стоить жизни. Посему... В случае с медицинскими переводами... Спешите медленно, пожалуйста.
  • Всегда исследуйте и используйте официальные источники информации. Не говоря о профессионализме во владении языками оригинала и перевода, хороший медицинский переводчик должен обладать чудесными исследовательскими навыками. Он / Она должны быть в курсе последней медицинской терминологии, просматривая журналы, а также просматривая Интернет, последние официальные медицинские исследования и т.д. Типовыми средствами для медицинского перевода могут быть современные научные и медицинские словари, книги, доступ к сайту Всемирной Организации Охраны Здоровья и т.д.
  • Используйте простой язык. Все формулировки в медицинском документе должны быть на простом языке. Рекомендованы стандарты уровня языка от четвертого до восьмого класса школы. Любые научные или правовые термины необходимо объяснять простыми терминами. Оригинал и перевод должны быть "последовательными", а это означает, что стиль оригинала и содержание должны быть сохранены. Необходимо сохранить даже размер шрифта и информацию в колонтитуле.

Кроме того, медицинский переводчик должен иметь глубокое понимание предмета, а также склонность к исследованиям, чтоб сделать точный и качественный медицинский перевод. Одна из проблем, с которой сталкиваются медицинские переводчики - это постоянное использование аббревиатур и акронимов в сфере медицины. Также к трудностям медицинского перевода добавляются многочисленные значения одной аббревиатуры или акронима. В зависимости от содержания, переводчик может выбрать правильное значение. Этот факт увеличивает необходимость в привлечении профессиональных переводческих услуг для перевода медицинских документов. Специалисты бюро переводов Glebov всегда рады помочь Вам.