Двойственный характер перевода
Изначальное существование в переводе двух противоположных полюсов, оригинала и перевода, предполагает двойственный характер, как процесса, так и результата работы переводчика и эта двойственность проявляет себя самыми разными способами.
В первую очередь стоит помнить о разделении на устный перевод и письменный перевод, а также о разделении последнего на перевод литературных текстов и на перевод прагматических текстов.
В первом случае разделение происходило на основании письменной и устной речи, не ограничиваясь принципами перевода, даже если эти самые основные принципы были одинаковыми. Тут имело значение только то, что устный перевод происходит спонтанно и по своей природе предоставляется заказчикам в естественных условиях на месте; устный переводчик – привилегированная профессия и тут сложно проанализировать результат, но тут можно наблюдать за самим процессом. А вот в случае с письменным переводом, в результате его постоянства, точности, утонченного характера и т.д. он больше пригоден для анализа результатов переводческой деятельности.
А что касается второго разделения, даже если в литературных текстах преобладает экспрессивная составляющая, а в прагматических – информативная, именно синтез формы и содержания является основной характеристикой двух видов текстов. Даже если в первых поставить акцент на эмоциональный аспект, а во вторых на когнитивный, то речь идет о двух фундаментальных аспектах текста, которые составляют одно целое и формируют сущность текста.
Но, с другой стороны, точно можно сказать, что в литературном переводе на первое место выходит ритмика, а в прагматическом переводе – терминология. Перевод поэтический и перевод технический представляют две крайности переводческой деятельности и ее результатов, если говорить о точности верности перевода, об интерпретации и преобразовании кодов; речь идет о двух крайних точках одной и той же среды.
К двум другим важным категориям переводческого феномена относят различные характеристики и потребности перевода синхронного и диахронного, а также перевода интерлингвистического и интралингвистического.
При всех противоречиях и схожестях переводческих процессов, мне кажется, что все переводы, в той или иной степени, представляют собой смешение стандартных и нестандартных операций.
С одной стороны – кодируемое повторяющееся соответствие, а с другой – оригинальные контекстуальные эквиваленты. С одной стороны – формулы, термины, раскодирование, а с другой - свободный текст, интерпретация. Переводчик постоянно находится в состоянии некоего маятника, между двумя крайностями, и хороший переводчик всегда находится в поиске правильного движения, нужного ритма.