Чому переклад має важливе значення в світі
Згадайте про свою улюблену книгу. Швидше за все її написано вашою рідною мовою. Переклад книги на іншу мову може бути складним і грандіозним завданням. Іноді, особливо в художніх текстах, історія розказана так само як мовою, якою вона була написана. Є навіть книги, написані на вашій рідній мові, яких ви не могли б зрозуміти, тому що вони походять з інших культурних регіонів.
Деякі люди вважають, що немає такого поняття, як хороший переклад, тому що мова настільки глибоко вкоренилася вже в культурі. Ваша культура відіграє роль в тому, як ви бачите світ і в словах, які ви використовуєте, щоб описати його. Ваша культура змушує вас одягти тоновані окуляри, які дозволяють сприйняти ширше уявлення про свою історію. Подумайте про мову тіла. В Америці ми цінуємо прямий зоровий контакт. Ми розглядаємо це як ознаку поваги, а тих, хто не дивиться нам в очі, вважаємо слабкими. Але це не універсальна істина. У деяких азіатських країнах, прямий зоровий контакт розглядається як неповага або провокація. Мистецтво перекладу набагато більше, ніж просто перемикання різних слів. Воно приходить з правильними словами і фразами, щоб передати той самий зміст новою мовою, як текст в оригіналі. Це зовсім не легке завдання. Результат - це спосіб для нас дізнатися більше про інші мови і культури, а також докладніше поцікавитися нашими. Переклад відкриває двері досвіду, опису і людям.
У діловому світі переклад – необхідність, адже світ продовжує стискатися. З технологіями, що швидко розвиваються і постійно покращуються, світ, який ми знаємо, стає все меншим і меншим. Тепер ми можемо перебувати в контакті з усіма по всьому світу за долі секунди, а двадцять років тому, це було лише мрією. З комунікацією, що стає всі глобальнішою, компанії повинні думати про переклад. Переклад дозволятиме компаніям спілкуватися з їх аудиторією ефективніше і допоможе компаніям досягти більшої кількості потенційних партнерів. Компанії повинні бути обережними, коли справа доходить до перекладу. Погані переклади зустрічаються весь час і можуть зруйнувати ваш бізнес на ринку. Можливо, ви використовуєте програмне забезпечення, щоб перекласти ваші бізнес-документи, і програмне забезпечення не розуміє певну культурну несумірність між двома словами. І тільки через своє незнання, як дивитись комусь в очі в Азії, програмне забезпечення може образити когось, переклавши слова з абсолютно іншим значенням. Саме тому компаніям слід звертати увагу на якісні послуги з перекладу, які виглядають глибшими, аніж просто підрахунок слів, і які можуть враховувати обидва значення і культурні аспекти.