Чому існує переклад
Незважаючи на братовбивчі війни, ми боремось за всезагальне братство. Незважаючи на різноманітність мов, є люди, що володіють іноземними мовами, є поліглоти та перекладачі, що задовольняють всі смаки та потреби.
Як же їм це вдається?
Я вже казав, що змінив орієнтири, відмовившись розглядати теоретичну дилему перекладності/неперекладності тексту і замінив її на практичну відповідність/невідповідність оригіналу.
Для зміни курсу, давайте повернемось до тлумачення міфу про вавилонське стовпотворіння. Мені не хотілося б попрощатись з ним на трагічній ноті, трактуючи його лише як образ лінгвістичної катастрофи, яку Бог наслав на людей через заздрість до їх вдалого проекту. Можна прочитати цей міф інакше, в контексті з іншими міфами, про створення світу, які розповідають (без жодних оцінок та звинувачень) про неповоротний процес поділу початково цілого на елементи. Почнемо з самого початку, з книги Буття, з того моменту, як розділився космос та з хаосу виник світовий порядок. Продовженням того ж процесу можна вважати міф про перше гріхопадіння, втраті невинності та вигнання з раю, що, втім, свідчить про досягнення першими людьми зрілості та надбання ними почуття відповідальності. Потім звернемося – і це надзвичайно важливо для тлумачення міфу про вавилонське стовпотворіння – до розповіді про братовбивство, про вбивство Авеля, оскільки з цього моменту саме поняття братства з природного факту перетворюється на етичну проблему.
Тож, якщо ми приймемо таку інтерпретацію книги Буття (а я маю зізнатись, що розділяю її, так само як і Поль Бошамп), то міф про вавилонське стовпотворіння, в якому йдеться про змішення та розпорошення мов по Землі як би логічно завершує весь цикл творів про розподіл доісторичного цілого на його елементи і переносить це явище безпосередньо на сферу мови.
Отож, ми такі, які ми є, і у відповідному положенні - «розсіяні» та «змішані»…. І до чого нас підштовхують? – ну, скажімо…. До того, щоб перекладати.
Аби запропоноване мною читання Біблії виглядало більш переконуючим, я нагадаю (як це вже було зроблено Умберто Еко), що ще до розповіді про вавилонське стовпотворіння в Біблії згадується існування не одної, а декількох мов, до того ж, про це йдеться як про щось саме собою зрозуміле:
«Ось родовід синів Ноєвих: Сима, Хама та Іафета. Після потопу народились у них діти …
Від них населились острови народів на землях їх, кожен по мові своїй, по племенах своїх, по народах своїх» (Буття: 10,1,5)
Процитовані біблейські вірші не виражають нічого окрім простої доброзичливості по відношенню до перерахованих фактів. Необхідність перекладати з однієї мови на іншу виглядає, таким чином, не як спосіб покарати, а як звичайна життєва необхідність. Вслід за цим йде текст, котрий називають міфом про вавилонське стовпотворіння.
І була вся земля одна мова та слова одні.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. (Буття: 11, 1-11)
Чи згодні ви з тим, що у цьому тексті не чутно жодного докору, жодної скарги, жодного звинувачення? І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто. Вони перестали будувати те місто! Ось і все. І якщо вже така реальність, то будемо перекладати!