<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Почему существует перевод

Несмотря на многоубийственные войны, мы боремся за всеобщее благо. Несмотря на разнообразие языков, существуют люди, которые владеют иностранными языками, существуют полиглоты и переводчики, которые удовлетворяют все вкусы, потребности и запросы.

Как же им это удается?

Я уже сказал, что изменил ориентиры, отказавшись рассматривать теоретическую дилемму переводимости/непереводимости текста и заменив ее на практическое соответствие / несоответствие оригиналу.

Для изменения курса, давайте вернемся к толкованию мифа о вавилонском столпотворении. Мне не хотелось бы прощаться с ним на трагической ноте, трактуя его только как образ лингвистической катастрофы, которую Бог наслал на людей только из-за зависти к их удачному проекту. Можно прочесть этот миф по другому, в контексте с другими мифами, о сотворении мира, которые рассказывают (без оценок и обвинений) о бесповоротном процессе разделения начального целого на элементы. Начнем с самого начала, с книги Бытия, с того момента, как разделился космос и из хаоса возник мировой порядок. Продолжением этого же процесса можно считать миф о первом грехопадении, потери невинности и изгнании из рая, что, впрочем, свидетельствует о достижении первыми людьми зрелости и приобретении ими чувства ответственности. Затем обратимся - и это чрезвычайно важно для толкования мифа о вавилонском столпотворении - к разделу о братоубийстве, об убийстве Авеля, поскольку с этого момента само понятие братства из природного факта превращается в этическую проблему.

Ведь, если мы примем такую интерпретацию книги Бытия (а я должен признаться, что разделяю ее, точно также как и Поль Бошампт), то миф о вавилонском столпотворении, в котором речь идет о смешекнии и распространении языков по Земле, как бы логически завершает весь цимкл произведений о распределении доисторического целого на его элементы и переносит это явление непосредственно на сферу языка.

Посему, мы такие, какие мы есть, и в соответствующем положении - "рассеяны" и "смешаны"... И к чему нас толкают? - ну скажем.... К тому, чтоб переводить.

Чтоб предложенное мною чтение Библии выглядело более убедительным, я напомню (как это уже сделал Умберто Эко), что еще до рассказа о вавилонском столпотворении в Библии упоминается существование не одного, а нескольких языков, к тому же, об этом говорится как о чем-то само собой разумеющимся.

"Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети...
От них населились острова народов на землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, по народам своим" (Бытие: 10,1,5)

Процитированные библейские стихи не выражают ничего кроме простого добродушия по отношению к перечисленным фактам. Необходимость переводить с одного языка на другой выглядит, таким образом, не как способ покарать, а как обычная жизненная необходимость. Вслед за этим идет текст, который называют сказание о вавилонском столпотворении.

И была вся земля одним языком и слова одни.
И случилось так, как отправлялись с Востока они, то в Шинеарском крае равнину нашли, и поселились там.
И сказали они друг другу: Ану, сделаем кирпичи и хорошо обожжем их! И сотворился кирпич для них вместо камня, а смола земная была им за известь.
И сказали они: Посему город построим себе, и башню, а вершина ее аж до неба. И сотворим для себя имение, чтоб мы не распорошились по всей поверхности земли.
И сошел Господь, чтоб увидеть город и башню, что человеческие сыны строили ее.
И молвил Господь: Один это народ, и язык один для всех них, а это начало их труда. Не будет теперь ничего для них невозможного, что они замышляли совершать.
Так сойдем, и смешаем там их языки, чтоб не понимали они языка друг друга.
И распорошил их оттуда Господь по поверхности всей земли, и они перестали строить тот город.
И потому то названо имение ему: Вавилон, поскольку там помешал Господь язык всей земли. И распорошил их оттуда Господь по поверхности всей земли.
Вот наследники Симовы: Сим был веку ста лет, и породил Арпахштада, два года после потопа.
И жил Сим по тому, как породил Арпахшада, пять сотен лет. И породил он сыновей и дочерей. (Бытие: 11, 1-11)

Вы согласны с тем, что в этом тексте не слышно никакого укора, никакой жалобы, никакого обвинения? И распорошил их оттуда Господь по поверхности всей земли, и они перестали строить тот город. Они перестали строить тот город! Вот и все. И если уж такова реальность, то будем переводить!




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.