Чи треба перекладати згоду на виїз дитини

Історія з життя спонукала нас до написання цієї статті. Жінка зателефонувала нам о десятій вечора буквально в істериці. Виявляється у неї літак о п'ятій ранку, а подруга сказала, що на дозволі на виїзд дитини необхідно ставити апостиль й цій подрузі таке робили, а нашу клієнтку без такого не випустять з країни...

Нам часто телефонують з такими випадками. "Коли треба перекладати дозвіл на виїзд дитини", "чи треба взагалі перекладати згоду на виїзд дитини", "як перекласти згоду на виїзд дитини закордон" - й це всього лише незначна частина питань, на які відповідають наші співробітники. 

Почнемо з самого початку. Цивільний кодекс визначає право на свободу переміщення, але тут йдеться про те, що дитина молодша 16 років може виїзджати з України виключно, коли це дозволили батьки (усиновлювачі), опікуни. Подорожувати дитина може виключно з батьками або з тими, кому батьки дали на це дозвіл, оформлене належним чином.

Чи треба перекладати дозвіл на виїзд дитини

Тепер давайте подивимося, як має виглядати належним чином оформлений документ, тобто згода на виїзд дитини, та які до неї висувають вимоги. Про це йдеться мова у Постанові про Правила перетину державного кордону громадянами України. Саме головне полягає в тому, що зазначений документ має бути засвідчений нотаріально. У нотаріально засвідченій згоді / дозволі зазначають країну, до якої планується поїздка, а також інтервал самої подорожі. Якщо дитина відправляється закордон лише з мамою або з татом, то дозвіл оформлює той з батьків, хто у подорож не їде. У випадку якщо дитина їде у компанії так званої "довіреної особи" (бабуся, дідусь, подруга й т.д.), то згода на виїзд дитини повинна бути від обох батьків. Вимоги до згоди такі самі: необхідно зазначити країну, до якої їде дитина, та період перебування у ній.

А тепер найголовніше питання: чи треба робити переклад цього документу. Відповідь однозначна: у переклад цього документу немає необхідності. Справа в тому, що цей документ необхідний для проходження перевірки лише на український митниці та його наявності вимагає українське законодавство. Державна мова у нас українська, згода оформлюється українською мовою. Інші держави таких дозволів не вимагають. Відповідно й перекладати на іншу мову немає необхідності.

Але завжди є виключення. Але їх дуже небагато. Перше виключення, коли у згоді на виїзд дитини закордон зазначені додаткові дозволи для тієї особи, з якою їде дитина: отримання громадянства, оформлення документів закордоном на ім'я дитини та ін. Можливо такий варіант оформлення документу українською не дуже правильний, але все ж зустрічається. Другий випадок: якщо Ви подаєте згоду у посольство для відкриття візи. Але знову тут усе залежить від посольства та від типу візи, яку Ви будете отримувати. Більш детальну консультацію Ви можете отримати у наших менеджерів за телефонами, що зазначені на сайті. Зверніть увагу, що при виїзді у Росію, а також при перетині блок-постів ми радимо зробити переклад на російську мову. Й звичайно ж... у будь-якому випадку за будь-яких обставин довіряйте лише перевіреним офіційним джерелам інформації.