<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Нужен ли перевод разрешения на выезд ребенка

История из жизни побудила нас к написанию этой статьи. Женщина позвонила нам в десять вечера буквально в истерике. Оказывается у нее самолет в пять утра, а подружка сказала, что на разрешении на выезд ребенка нужен апостиль и подружке такое делали, а нашу клиентку без такого не выпустят...

К нам часто так звонят с такими вопросами. "Когда нужно ли переводить разрешение на выезд ребенка", "нужно ли вообще переводить согласие на выезд ребенка", "как перевести согласие на выезд ребенка за границу" и это всего лишь незначительная часть вопросов, на которые отвечают сотрудники нашего бюро ежедневно. Давайте разбираться. При чем не просто, а со ссылками на законы, постановления и прочее. Чтоб это было квалифицированное объяснение.

 

Начнем с самого начала. Гражданский кодекс регулирует свободу перемещения и тут говорится о том, что ребенок младше 16 лет может выезжать с Украины исключительно, когда это разрешили родители (усыновители), опекуны. Путешествовать ребенок может исключительно с родителями или с теми, кому родители дали на это разрешение, оформленное надлежащим образом.

Теперь давайте посмотрим, как должен выглядеть надлежащим образом оформленный документ, т.е. согласие на выезд ребенка и какие к нему выдвигаются требования. Об этом говорится в Постановлении о Правилах пересечения государственной границы гражданами Украины. Самое главное, что указанный документ должен быть заверен нотариально. В нотариально заверенном согласии/разрешении указывают страну, в которую планируется поездка, а также интервал самого путешествия. Если ребенок отправляется заграницу только с мамой или папой, то разрешение оформляет тот, кто в путешествие не едет. В случае если ребенок едет в компании так называемого "доверенного лица" (бабушка, дедушка, подруга и т.д.), то согласие на выезд ребенка должно быть от двух родителей. Требования к нему такие же: должна быть указана страна, куда едет ребенок, и период пребывания в ней.

А теперь самый главный вопрос: нужно ли делать перевод такого документа. Ответ однозначный: в переводе этого документа нет необходимости. Дело в том, что он необходим для прохождения проверки только на украинской таможне и его наличия требует украинское законодательство. Государственный язык у нас украинский согласие оформлено на украинском языке. Другие государства подобных разрешений не требуют. Соответственно и переводить на другой язык необходимости нет.

Но как всегда есть исключения. И их очень немного. Первое исключение, когда в согласии на выезд ребенка заграницу указаны дополнительные разрешения для того, с кем едет ребенок: получение гражданства, оформление документов заграницей на имя ребенка и пр. Возможно такой вариант оформления документа на украинском не очень правильный, но все же встречается. Второй вариант: если Вы подаете такое согласие в посольство для открытия визы. Но опять же тут все зависит от посольства и от типа визы, которую Вы будете получать. Более детальную консультацию Вы можете получить у наших менеджеров по телефонам, указанным на сайте. Обратите внимание, что при выезде в Россию, а также при пересечении блок-постов мы рекомендуем делать перевод на русский язык. И конечно же... в любом случае при любых обстоятельствах доверяйте только проверенным официальным источникам информации.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.