Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Бюро перекладів у Канаді: особливості ринку

Перекладацька діяльність не претендує на значний внесок в національний ВВП. Але Ви не станете заперечувати, що в двомовних країнах, таких як Канада, переклад текстів займає особливе місце. Як мінімум було б цікаво знати кількість бюро перекладів у Канаді, їх обіг і кількість перекладачів, що там працюють. На жаль, статистичних даних про переклади досить мало, а точніше - практично немає, і всі оцінки галузі роблять «на око». Тому оцінюючи ринок перекладів не можна говорити про точні або наукові дані.

Сам ринок перекладів в Канаді за класичною схемою поділяють на державний і приватний сектор. Державний сектор в основному представлений державними відомствами. Також не варто забувати про федеральний уряд, який за великим рахунком, є найбільшим роботодавцем для перекладачів, і при цьому залишається найбільшим замовником послуг перекладу у бюро перекладів.

Локальні державні організації, в Квебеку, Онтаріо і Ново-Брунсвік, замовляють переклади з французької та з англійської, і є дуже цікавими та великими замовниками для будь-якого бюро перекладів. Хоча варто зауважити, що ці замовники дуже часто воліють працювати з фрілансерами через вигідні тарифи.

Приватний сектор складається з підприємств різних категорій і сфер діяльності, тобто бюро перекладів ведуть роботу не тільки з підприємствами з економічного сектора, але і з підприємствами зі сфери культури. Як і в державному секторі, на деяких великих підприємствах вже є департамент перекладачів, але при великій кількості перекладів, вони залучають зовнішні ресурси. Ці підприємства також використовують послуги як фрілансерів, так і бюро перекладів. Якщо говорити про видавничий сектор, то він практично повністю орієнтований на роботу зі спеціалізованими фрілансерами, які займаються перекладом книг і статей.

Географічний характер ринку перекладацьких послуг можна легко простежити по адміністративній і економічній карті країни. Великі центри перекладів знаходяться в Оттаві, адміністративному центрі, а також в Монреалі і Торонто, економічних центрах країни.

За відсутності точних даних, шляхом вивчення телефонного довідника, вдалося нарахувати 70 бюро перекладів в Монреалі і близько 50 в Торонто. В основному ці бюро перекладів спеціалізувалися на перекладах з англійської та французької мов, хоча деякі бюро перекладів насмілюються заявити «переводимо з усіх мов». Близько чотирьох або п'яти бюро працюють одночасно в Торонто і в Монреалі, але в більшості випадків в одному з цих міст в них просто представництво.

Якщо говорити про кількість перекладачів, які працюють в цих бюро перекладів, то дуже складно оцінити їх кількість. Наприклад, деякі бюро перекладів на постійній основі беруть на роботу тільки одного перекладача, а роль самого бюро перекладів зводиться до ролі посередника між кінцевим замовником і між фрілансерами, які працюють з бюро перекладів. Є також бюро перекладів, які відкриває сам перекладач і в яких він виконує всю роботу самостійно.

Також на ринку є інші бюро перекладів, які за своїм розмахом прямо протилежні згаданим. У цих бюро на постійній основі працює більше п'яти перекладачів. Звичайно, слід розуміти, що насправді ці цифри більше в рази. Деякі бюро перекладів заявляють, що можуть запропонувати клієнтові більше 2000 фахівців. Багато з таких бюро перекладів працюють на ринку вже досить довго і за чверть століття змогли наростити значну базу як клієнтів, так і перекладачів.

Загальною характеристикою для всіх бюро перекладів є універсальність та різнобічність. Клієнти буквально стікаються до них з усіх сфер діяльності економічної, технічної і т.д. Не варто говорити про те, що подібне різноманіття і різношерстість клієнтів представляють певні складності. Насправді неможливо в одному бюро на постійній основі тримати перекладачів, які спеціалізуються на таких різних сферах як фармацевтика та страхування, право і електроніка, більше того, неможливо, щоб в бюро перекладів були клієнти тільки з однієї сфери, бо попит передбачити неможливо. І вже звичайно не варто згадувати про те, що для роботи з різними замовниками необхідна величезна кількість додаткових матеріалів. У більшості випадків, коли бюро перекладів хочуть виконувати серйозну роботу, то вони повинні звертатися зо допомогою до фрілансерів, які спеціалізуються в тій чи іншій сфері: технічний переклад, юридичний переклад, фінансовий переклад і т.д.

Ситуація зі спеціалізацією, коли бюро перекладів працює тільки з певною тематикою - фінансової та бухгалтерської, певними сферами техніки, медичні і фармацевтичні тексти і т.д. - поширена серед невеликих бюро перекладів. У будь-якому випадку, Ви завжди повинні пам'ятати, що серйозний переклад вимагає часу і сил: пошук необхідної документації на мові перекладу, коректування, редакторська вичитка та багато іншого. Швидкість, універсальність і якість роботи - це характеристика не тільки кожного окремого бюро перекладів, але і всієї галузі.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.