Бюро перекладів у Канаді: особливості ринку
Перекладацька діяльність не претендує на значний внесок в національний ВВП. Але Ви не станете заперечувати, що в двомовних країнах, таких як Канада, переклад текстів займає особливе місце. Як мінімум було б цікаво знати кількість бюро перекладів у Канаді, їх обіг і кількість перекладачів, що там працюють. На жаль, статистичних даних про переклади досить мало, а точніше - практично немає, і всі оцінки галузі роблять «на око». Тому оцінюючи ринок перекладів не можна говорити про точні або наукові дані.
Сам ринок перекладів в Канаді за класичною схемою поділяють на державний і приватний сектор. Державний сектор в основному представлений державними відомствами. Також не варто забувати про федеральний уряд, який за великим рахунком, є найбільшим роботодавцем для перекладачів, і при цьому залишається найбільшим замовником послуг перекладу у бюро перекладів.
Локальні державні організації, в Квебеку, Онтаріо і Ново-Брунсвік, замовляють переклади з французької та з англійської, і є дуже цікавими та великими замовниками для будь-якого бюро перекладів. Хоча варто зауважити, що ці замовники дуже часто воліють працювати з фрілансерами через вигідні тарифи.
Приватний сектор складається з підприємств різних категорій і сфер діяльності, тобто бюро перекладів ведуть роботу не тільки з підприємствами з економічного сектора, але і з підприємствами зі сфери культури. Як і в державному секторі, на деяких великих підприємствах вже є департамент перекладачів, але при великій кількості перекладів, вони залучають зовнішні ресурси. Ці підприємства також використовують послуги як фрілансерів, так і бюро перекладів. Якщо говорити про видавничий сектор, то він практично повністю орієнтований на роботу зі спеціалізованими фрілансерами, які займаються перекладом книг і статей.
Географічний характер ринку перекладацьких послуг можна легко простежити по адміністративній і економічній карті країни. Великі центри перекладів знаходяться в Оттаві, адміністративному центрі, а також в Монреалі і Торонто, економічних центрах країни.
За відсутності точних даних, шляхом вивчення телефонного довідника, вдалося нарахувати 70 бюро перекладів в Монреалі і близько 50 в Торонто. В основному ці бюро перекладів спеціалізувалися на перекладах з англійської та французької мов, хоча деякі бюро перекладів насмілюються заявити «переводимо з усіх мов». Близько чотирьох або п'яти бюро працюють одночасно в Торонто і в Монреалі, але в більшості випадків в одному з цих міст в них просто представництво.
Якщо говорити про кількість перекладачів, які працюють в цих бюро перекладів, то дуже складно оцінити їх кількість. Наприклад, деякі бюро перекладів на постійній основі беруть на роботу тільки одного перекладача, а роль самого бюро перекладів зводиться до ролі посередника між кінцевим замовником і між фрілансерами, які працюють з бюро перекладів. Є також бюро перекладів, які відкриває сам перекладач і в яких він виконує всю роботу самостійно.
Також на ринку є інші бюро перекладів, які за своїм розмахом прямо протилежні згаданим. У цих бюро на постійній основі працює більше п'яти перекладачів. Звичайно, слід розуміти, що насправді ці цифри більше в рази. Деякі бюро перекладів заявляють, що можуть запропонувати клієнтові більше 2000 фахівців. Багато з таких бюро перекладів працюють на ринку вже досить довго і за чверть століття змогли наростити значну базу як клієнтів, так і перекладачів.
Загальною характеристикою для всіх бюро перекладів є універсальність та різнобічність. Клієнти буквально стікаються до них з усіх сфер діяльності економічної, технічної і т.д. Не варто говорити про те, що подібне різноманіття і різношерстість клієнтів представляють певні складності. Насправді неможливо в одному бюро на постійній основі тримати перекладачів, які спеціалізуються на таких різних сферах як фармацевтика та страхування, право і електроніка, більше того, неможливо, щоб в бюро перекладів були клієнти тільки з однієї сфери, бо попит передбачити неможливо. І вже звичайно не варто згадувати про те, що для роботи з різними замовниками необхідна величезна кількість додаткових матеріалів. У більшості випадків, коли бюро перекладів хочуть виконувати серйозну роботу, то вони повинні звертатися зо допомогою до фрілансерів, які спеціалізуються в тій чи іншій сфері: технічний переклад, юридичний переклад, фінансовий переклад і т.д.
Ситуація зі спеціалізацією, коли бюро перекладів працює тільки з певною тематикою - фінансової та бухгалтерської, певними сферами техніки, медичні і фармацевтичні тексти і т.д. - поширена серед невеликих бюро перекладів. У будь-якому випадку, Ви завжди повинні пам'ятати, що серйозний переклад вимагає часу і сил: пошук необхідної документації на мові перекладу, коректування, редакторська вичитка та багато іншого. Швидкість, універсальність і якість роботи - це характеристика не тільки кожного окремого бюро перекладів, але і всієї галузі.