Бюро переводов в Канаде: особенности рынка
Переводческая деятельность не претендует на значительный вклад в национальный ВВП. Но Вы не станете отрицать, что в двуязычных странах, таких как Канада, перевод текстов занимает особое место. Как минимум было бы интересно знать количество бюро переводов в Канаде, их оборот и количество переводчиков, которые там работают. К сожалению, статистических данных о переводе достаточно мало, а точнее – практически нет, и все оценки отрасли делаются «на глаз». Поэтому при оценке переводческого рынка нельзя говорить о точных или научных данных.
Сам переводческий рынок в Канаде по классической схеме разделяют на государственный и частный. Государственный сектор в основном представлен государственными ведомствами. Также не стоит забывать о федеральном правительстве, которое по большому счету, является самым крупным работодателем для переводчиков, и при этом остается самым крупным заказчиком переводческих услуг у бюро переводов.
Локальные государственные организации, в Квебеке, Онтарио и Ново-Брунсвик, заказывают переводы с французского и с английского, и представляют из себя очень интересных и крупных заказчиков для любого бюро переводов. Хотя стоит заметить, что эти заказчики очень часто предпочитают работать с фрилансерами по причине тарифов.
Частный бизнес состоит из предприятий различных категорий и сфер деятельности, т.е. бюро переводов ведут работу не только с предприятиями из экономического сектора, но и с предприятиями из сферы культуры. Как и в государственном секторе, на некоторых больших предприятиях уже есть департамент переводчиков, но в случае большого количества переводов, они привлекают внешние ресурсы. Эти предприятия также используют услуги фрилансеров и бюро переводов. Если говорить об издательском секторе, то он практически полностью ориентирован на работу со специализированными фрилансерами, которые занимаются переводом книг и статей.
Географический характер рынка переводов можно легко проследить по административной и экономической карте страны. Крупные центры переводов находятся в Оттаве, административном центре, а также в Монреале и Торонто, экономических центрах страны.
При отсутствии точных данных, путем изучения телефонного справочника, удалось насчитать 70 бюро переводов в Монреале и порядка 50 в Торонто. В основном эти бюро переводов специализировались на переводах с английского и французского языков, хотя некоторые бюро переводов осмеливаются заявить «переводим со всех языков». Около четырех или пяти бюро работают одновременно в Торонто и в Монреале, но в большинстве случаев в одном из этих городов у них просто представительство.
Если говорить о количестве переводчиков, работающих в этих бюро переводов, то очень сложно оценить их количество. К примеру, некоторые бюро переводов на постоянной основе берут на работу только одного переводчика, а роль самого бюро переводов сводится к роли посредника между конечным заказчиком и между фрилансерами, работающими с бюро переводов. Есть также бюро переводов, которые открывает сам переводчик и в которых он выполняет всю работу самостоятельно.
Также на рынке есть другие бюро переводов, которые по своему размаху прямо противоположны упомянутым. В этих бюро на постоянной основе работает больше пяти переводчиков. Конечно, следует понимать, что на самом деле эти цифры больше в разы. Некоторые бюро переводов заявляют, что могут предложить клиенту больше 2 000 специалистов. Многие из таких бюро переводов работают на рынке уже достаточно долго и за четверть столетия смогли нарастить значительную базу как клиентов, так и переводчиков.
Общим для всех бюро переводов является универсальность и разносторонность. Клиенты буквально стекаются к ним из всех сфер деятельности. Не стоит говорить о том, что подобное многообразие и разношерстность клиентов представляют определенные сложности. На самом деле невозможно в одном бюро на постоянной основе держать переводчиков, специализирующихся на таких разных сферах как фармацевтика и страхование, право и электроника, более того, невозможно, чтоб в бюро переводов были клиенты только из одной сферы, т.к. спрос предвидеть невозможно. И уж конечно не стоит упоминать о том, что для работы с разными заказчиками необходимо огромное количество ссылочных материалов. В большинстве случаев, когда бюро переводов хотят выполнять серьезную работу, то они должны обращаться к помощи фрилансеров, которые специализируются в той или иной сфере: технический перевод, юридический перевод, финансовый перевод и т.д.
Ситуация со специализацией, когда бюро переводов работает только с определенной тематикой – финансовой и бухгалтерской, определенными сферами техники, медицинские и фармацевтические тексты и т.д. - распространена среди небольших бюро переводов. В любом случае, Вы всегда должны помнить, что серьезный перевод требует времени и сил: поиск требуемой документации на языке перевода, корректировка, редакторская вычитка и многое другое. Скорость, универсальность и качество работы - это характеристика не только каждого отдельного бюро переводов, но и всей отрасли в целом.