Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Вісім неординарних порад новачкам

Як ви вже знаєте, онлайн-групи є відмінним джерелом для обговорення повсякденних проблем, з якими ми стикаємося як професіонали. В одній такій групі в LinkedIn нещодавно спалахнула дискусія, і один із її учасників, Стівен Марцуола, запропонував відмінні − і часто невисловлені − поради для перекладачів-початківців.

У сьогоднішній публікації ми підсумували ці поради на благо наших читачів. Ми сподіваємося, що вони для вас будуть такими ж корисними і цікавими, як і для нас.

Якщо хтось пропонує стати вашим наставником чи навіть пропонує низькооплачувану роботу помічника – погоджуйтесь. Я починав з агентства, яке шукало когось з моєю сферою спеціалізації (нафта та газ). Вони зрозуміли, що документ, який вони отримали від мене, був дуже добре відформатований (та правильний), тому запропонували мені попрацювати у них в офісі. Це затягнулось на декілька місяців. Оплата була дуже низькою, проте досвід був безцінним: я дізнався про ціни та про те, як правильно працювати з клієнтами та перекладачами.

Ніколи не варто недооцінювати силу співпраці. Ця робота дала мені можливість познайомитись з іншими перекладачами, які іноді давали свої матеріали в письмовому вигляді чи на дискетах (це було дуже давно). Проте, якщо їм потрібна була допомога, вони могли подзвонити. В кінці-кінців один з них взяв мене «під своє крило» та надіслав мені завдання перекладу з іспанської на англійську. Згодом він був зайнятий і надіслав мені завдання з англійської на іспанську. Але він наполягав на їх вичитці. Тому я хотів надрукувати сторінки з подвійним інтервалом та відправити їх йому по факсу. Він би зробив помітки та відправив назад, а потім ми б обговорили їх по телефону. Він доручив це мені, але це була одна з найкращих інвестицій за весь час.

Визначте спеціальність та сприяйте її розвитку. Нехай ваші колеги дізнаються, що у вас є досвід роботи чи освіта в сфері Х. Це залежить від вашого місця проживання та типу роботи, яку ви виконували. На жаль, це те, чого не вистачає молодим людям (але ми, старше покоління, можемо це оцінити).

Мережа. Приєднайтесь до місцевої або національної асоціації, відвідайте їх зібрання і беріть участь в онлайн-групах. Найкращими і найкориснішими контактами часто є інші перекладачі, в тому числі деякі з ваших конкурентів в тій же мовній парі. Хороші залишатимуться зайнятими, і тому потрібен хтось, щоб розподілити навантаження. Коли ви зайняті, слід повернути борг.

Приєднуйтесь до онлайн-груп і ставте запитання або відповідайте на них. Це значно легше зробити у наш час, і, можливо, побудова певної репутації онлайн займе трохи часу, проте ви будете отримувати вигоду від участі в цікавих розмовах - таких, як ця! І не бійтеся задавати питання; ми всі, якимось чином, це пройшли. Часто досить наївне запитання може спровокувати дійсно корисні обговорення.

Покажіть потенційним клієнтам (особливо агентствам), що ви професіонал. Витратіть кілька доларів і отримайте індивідуальну адресу електронної пошти. Будь-хто може використовувати gmail.com або hotmail.com; виокремте себе. Крім того, створіть веб-сайт або сторінку на Facebook, де ви могли б розповісти про себе.

Мати іншу роботу − цілком нормально, але слід тримати її окремо від мовної діяльності. Одна із найбільш непрофесійних речей, які я коли-небудь бачив, відбулася на зустрічі асоціації усних/письмових перекладачів, де хтось вручив мені візитну картку. З одного боку була контактна інформація, а все інше – з іншого боку. Вона була ріелтором продукції Amway чи щось на кшталт. Є деякі клієнти, які можуть бути зацікавлені; я зустрічався з деякими успішними людьми, більшість з яких мають справу з нечасто вживаними мовами(сомалійською, в'єтнамською). Але для інших це виглядає як відчай або нерішучість. Гарні клієнти хочуть мати справу зі спеціалістами. І нарешті, що не менш важливо, одна з найважчих таблеток, щоб проковтнути, навіть для загартованих професіоналів:

Вчіться цінувати тих, хто критикує вас. Ось де ви навчаєтесь. Мої улюблені клієнти − прискіпливі. Ті, хто не дбає, є тими, хто швидко переключається на іншого перекладача через ціну або зручність.

Як завжди, ми − вуха для наших читачів, і ми будемо раді вашим коментарям. Як ви почали? Ви практикували деякі з цих порад самостійно? Ми хотіли б почути саме вас!




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.