Восемь неординарных советов новичкам
Как Вы уже знаете, онлайн-группы являются отличным источником для обсуждения ежедневных проблем, с которыми мы сталкиваемся как профессионалы. В одной из таких групп в LinkedIn недавно вспыхнула дискуссия, и один из участников, Стивен Марцуола, предложил отличные - и часто неописуемые - советы для начинающих переводчиков.
В сегодняшней публикации мы подсуммировали эти советы на благо наших читателей. Мы надеемся, что они для Вас будут такими же полезными и интересными, как и для нас.
Если кто-то предлагает стать Вашим наставником или даже предлагает низкооплачиванную работу помощника - соглашайтесь. Я начинал с агентства, которое искало кого-то с моей сферой специализации (нефть и газ). Они поняли, что документ, который они получили от меня, был очень хорошо отформатирован (и правильный), потому предложили мне поработать у них в офисе. Это затянулось на несколько месяцев. Оплата была очень низкой, однако опыт был бесценен: я узнал о ценах и о том, как правильно работать с клиентами и переводчиками.
Никогда не стоит недооценивать силу сотрудничества. Моя работа дала мне возможность познакомиться с другими переводчиками, которые иногда давали свои материалы в письменном виде или на дискетах (это было очень давно). Однако, если им нужна была помощь, они могли позвонить. В конце-концов один из них взял меня "под свое крыло" и послал мне задание по переводу с испанского на английский. Спустя некоторое время он был занят и прислал мне задание по переводу с английского на испанский. Но он настаивал на их вычитке. Поэтому я хотел напечатать страницы с двойным интервалом и отправить их ему по факсу. Он бы сделал свои пометки и отправил назад, а потом мы бы обговорили их по телефону. Он поручил это мне, но это была одна из лучших инвестиций за все время.
Определите специальность и содействуйте ее развитию. Пусть ваши коллеги узнают, что у Вас есть опыт работы или образование в сфере Х. Это зависит от вашего места проживания и типа работы, которую Вы исполняли. К сожалению, это то, чего не хватает молодым людям (но ми, старшее поколение, можем это оценить).
Сеть. Присоединитесь к местной или национальной ассоциации, посетите их собрания и принимайте участие в онлайн-группах. Самыми лучшими контактами часто являются переводчики, в том числе некоторые из ваших конкурентов в той же языковой паре. Хорошие останутся занятыми и поэтому нужен кто-то, чтоб распределить нагрузку. Когда Вы заняты, следует вернуть долг.
Присоединитесь к онлайн-группам и задавайте вопросы или отвечайте на них. Это значительно легче сделать в наше время и, возможно, построить определенную репутацию онлайн займет немного времени, однако Вы будете получать выгоду от участия в таких разговорах - таких, как эта! И не бойтесь задавать вопросы; мы все, каким-то образом, это прошли. Часто достаточно наивный вопрос может спровоцировать действительно полезные обсуждения.
Покажите потенциальным клиентам (особенно агентствам), что Вы профессионал. Потратьте несколько долларов и получите индивидуальный адрес электронной почты. Кто угодно может использовать gmail.com или hotmail.com; выделите себя. Кроме того, сделайте веб-сайт или страничку на Facebook, где Вы могли бы рассказать о себе.
Иметь другу работу - сполне нормально, но следует держать ее отдельно от языковой деятельности. Одна из наиболее непрофессиональных вещей, которые я когда-либо видел, произошла на встрече ассоциации устных/письменных переводчиков, где кто-то вручил мне визитку. С одной стороны была контактная информация, а все остальное - с другой стороны. Она была риэлтором продукции Amway или что-то типа того. Есть некоторые клиенты, которые могут быть заинтересованы; я встречался с некоторыми успешными людьми, большинство из которых имеют дело с редкими языками (сомалийский, вьетнамский). Но для других это выглядит как отчаяние или нерешительность. Хорошие клиенты хотят иметь дело со специалистами. И наконец то, что не менее важно, одна из самых тяжелых таблеток, чтоб проглотить, даже для закаленных профессионалов:
Учится ценить тех, кто вас критикует. Вот, где Вы учитесь. Мои любимые клиенты - придирчивые. Те, кто не беспокоится, это те, кто быстро переключается с одного переводчика на другого из-за цены или удобства.
Как всегда, мы - уши для наших читателей, и мы будем рады Вашим комментариям. Как Вы начали? Вы практиковали некоторые из этих советов самостоятельно? Мы хотели бы услышать именно Вас!