Найпопулярніші способи локалізації веб-сайтів
Локалізація веб-сайту − це процес адаптації існуючого сайту до мови і культури на цільовому ринку. Це означає, що локалізація включає в себе набагато більше, ніж просто переклад тексту. Вона повинна відображати специфіку мови і культурні особливості в змісті, зображеннях, загальному дизайні і вимогах сайту, в той самий час зберігаючи при цьому цілісність сайту. Культурно адаптований веб-сайт зробить навігацію по сайту простішою для користувачів, таким чином, їх ставлення до сайту буде набагато позитивнішим. Основною метою локалізації є налаштувати сайт таким чином, що він здаватиметься підходящим для користувачів, незважаючи на певні культурні відмінності між творцем і аудиторією. Люди в усьому світі бачать Інтернет як свого основного постачальника інформації та навіть послуг. Ці люди не говорять однією мовою. В результаті, локалізація веб-сайтів стала однією з основних інструментів для глобального поширення бізнесу. Зрозуміло, що мовні і культурні знання мають важливе значення для цієї мети, але досвід програмування також необхідний.
МЕТОДИ ЛОКАЛІЗАЦІЇ ВЕБ-САЙТІВ
Локалізація пошукової оптимізації
Включати вашу локалізацію пошукової оптимізації в процес локалізації веб-сайту − завжди хороша ідея. Причина проста. Більшість компаній в першу чергу локалізують свій веб-сайт, а потім вони починають думати про пошукову оптимізацію і операції. Це займає більше часу і енергії, і такий підхід менш ефективний. Бажано планувати спочатку оптимізацію пошукових систем сайту, якщо ви хочете, щоб процес локалізації був ефективнішим. Ще одна хороша порада в цьому контексті − створити свій початковий список ключових слів, які допоможуть вам оптимізувати зміст і мета-теги з найпоширенішими ключовими словами для місцевих ринків.
Дослідження ринку
Ще один цікавий метод − почати дізнаватись більше про конкретну місцевість, де зосереджені користувачі, які вам потрібні. Після цього важливо врахувати цінність дослідження ринку для того, щоб дізнатися більше про ваші ділові можливості. Звички споживачів змінюються відповідно до регіону, у яких функціонує спільна мова, тому дослідження місцевого ринку також потрібні.
Графіка веб-сайту
Також не слід ігнорувати в цьому випадку важливість дизайну. Змінна конструкція буде корисною, оскільки вона дозволяє наповнити сторінку динамічним контентом. У порівнянні з англійською мовою, деякі мови мають довші або коротші слова. Наприклад, більшість азіатських мов мають слова, які могли б складати менше половини довжини слова з вихідної мови. Через численні труднощі, з якими стикаються азіатські мови, можливо, вам буде потрібно збільшити шрифти до 120%, щоб переконатися, що люди можуть прочитати слова з легкістю. Так що, як правило, краще уникати використання фіксованого розміру комірки з текстом в ній. Ви повинні переконатися, що простір можна змінити або переробити для того, щоб врахувати особливості шрифту.
Протестуйте сайт на аудиторії
Зі зрозумілих причин, важливо перевірити ваш сайт в країні, для якої він призначений. Більшість престижних бюро перекладів роблять це для того, щоб переконатися, що характеристики вашого веб-сайту насправді збігаються з перевагами і культурними особливостями вашої цільової аудиторії. Таким чином ви зробите ваше життя простішим і будете впевнені в тому, що ваш сайт стане популярним і його цінуватимуть за професіоналізм.
Глосарії
Глосарії існують для того, щоб забезпечити правильність і точність в процесі перекладу і локалізації, тому глосарії дійсно важливі і не повинні бути проігноровані. Якщо ви перекладач, ви повинні взяти до уваги той факт, що ваш клієнт очікує, що ви будете використовувати новітні галузеві словники, а також переконаєтесь, що глосарії відповідають місцевості.
Оптимізація під місцеві соціальні мережі
Також рекомендується підключити свій сайт до місцевих соціальних мереж. Вам варто додати кнопки соціальних мереж, які широко використовуються серед вашої цільової аудиторії, для того, щоб гарантувати зв'язок з місцевими соціальними мережами. Деякі країни, такі як Китай, мають різні соціальні мережі, і дуже важливо переконатися, що ваш сайт підключений до цих конкретних мереж. Це допоможе вам отримати пожвавлення на сайті, оскільки користувачі зможуть легко обмінюватися контентом, пропозиціями та ідеями через їхні профілі.
Системи управління контентом
З поширенням перекладених і локалізованих сайтів для всіх ваших цільових глобальних ринків, тепер практичніше використовувати системи управління контентом, які здатні обробляти локалізації та глобалізації кількох багатомовних веб-сайтів. Система управління контентом являє собою безліч процедур або сучасний веб-інструмент, який використовується для управління робочим процесом у середовищі спільної роботи. Вони допомагають розвивати і підтримувати загальну інформацію, як правило, не тільки для веб-сайтів, а й для документів і контролю вмісту. Системи управління контентом також використовуються для розширення можливостей декількох користувачів стосовно автора і редагувати та обмінюватися інформацією в різних форматах.
Місцезнаходження та вибір мови
Відвідувачі вашого сайту повинні мати можливість легко вказати їх місце розташування і мову сайту. Тому спеціальні значки повинні бути включені в дизайн сайту, щоб вказати ці варіанти. Є багато макетів і форматів, тому у вас є з чого вибрати. Попередні дослідження на вашій стадії відкриття проекту мають вказати, який тип індикатора мови буде найбільш підходящим.
Отже, очевидно, що локалізація веб-сайту має життєво важливе значення для будь-якого бізнесу, який прагне перейти на міжнародні ринки. Стає все більше і більше компаній, які прагнуть вступити на ці прибуткові ринки, тому локалізація сайтів стала дуже популярним і прибутковим явищем. Ділова сторона включає в себе глобальну і локальну координацію; виробництво і операції, включаючи фінансування; продажі та маркетинг; мовний переклад, в тому числі технології та лінгвістичну координацію; розробку програмного забезпечення, а також дизайн.
Чим вище технологічні можливості цільової культури, тим більш імовірно, що локалізація веб-сайту буде ефективнішою.