Технології для перекладачів-початківців
Як очікується, перекладачі мають виконувати багато ролей на сьогоднішньому ринку. Окрім лінгвістики, перекладачі повинні бути експертами у сферах бізнесу, маркетингу, технологій і т.д. Можливо, це непросте завдання, але нижче наведені деякі технологічні поради та міркування для новачків в області перекладу.
Першою важливою річчю для професійного перекладача є домашнє обладнання. Перекладач повинен мати надійний комп’ютер з хорошою обробкою даних та належним об’ємом пам’яті для того, щоб ефективно працювати з інструментами перекладу, які потребують більше пам’яті.
Проте, комп’ютер є такою ж хорошою річчю, як і система підтримки, до складу якої, в першу чергу, входить антивірусна програма. Ця програма виконує багато функцій, проте найкращою є сканування комп’ютера та виявлення проблем. Вони, як правило, працюють у фоновому режимі, поки ви працюєте, і не уповільнює роботу комп'ютера в максимально повній перевірці системи. Незалежно від того, чи дійсно ваш антивірус постійно сканує та виявляє проблеми, ви також повинні запускати систему сканування на регулярній основі. Якщо процес сканування значно уповільнює роботу комп'ютера, перенесіть його на той час, коли ви не працюєте. І, нарешті, не думайте, що антивірус зможе захистити вас від усього. Переконайтеся, що ви також обережно працюєте в Інтернеті. Відвідування потенційно небезпечних сайтів може поставити під загрозу безпеку вашої системи і призвести до ряду проблем.
Наступним елементом підтримки вашого комп'ютера є підключення до Інтернету. Переконайтеся, що ваш комп’ютер високошвидкісний і надійний. Якщо ви працюєте з ноутбуком, пам’ятайте, що провідні з'єднання, як правило, працюють швидше, ніж безпровідні. Попередження: безкоштовний безпровідний доступ в інтернет-кафе, вестибюлях готелів, аеропортах і т.д., як правило, не є безпечним. Конфіденційна інформація − ваша або ваших клієнтів – може бути зламана при використанні послуг з відкритим доступом.
Наступні два члени команди підтримки вашого комп'ютера не настільки очевидні, проте вони не змусять вас хвилюватись, коли виникне у них потреба – це резервний диск і джерело безперебійного живлення (ДБЖ). Резервне копіювання ваших даних на регулярній основі є відмінною функцією. Ви можете або створити резервну копію даних на зовнішній диск, або придбати місце в Інтернеті. Просто переконайтеся, що ви не порушуєте жодних конфіденційних угод шляхом завантаження контенту на інтернет-сайти, такі як Dropbox, Google Drive або Microsoft OneDrive. Врешті-решт, ДБЖ − ваш кращий друг під час неполадок. ДБЖ також забезпечує захист від стрибків напруги та перенапруги: джерело містить батарею, яка дозволить вам продовжувати працювати, навіть якщо зникне напруга. Бюджетне ДПЖ коштує всього близько 50 доларів США, і воно може надати вам дорогоцінних 10-20 хвилин, протягом яких ви зможете успішно зберегти свою роботу, закрити програми і правильно вимкнути комп’ютер.
Якщо є надійне обладнання, тоді можна поговорити і про програмне забезпечення. Кожен перекладач повинен мати: електронну пошту, офісний пакет та електронний перекладач. Ми всі протягом певного часу користуємось електронною поштою, проте, якщо ви плануєте працювати професійно, переконайтесь, чи справді ім’я користувача цьому відповідає. Адресу електронної пошти клієнти бачать в першу чергу, тому її назва може бути «стримуючим фактором» при виборі перекладача. До того ж, окрім використання належного імені користувача, почніть використовувати позаслужбові відгуки, такі як автовідповідач в Gmail. Це дуже корисно під час відпустки чи відпочинку. Клієнти та менеджери проектів співпрацюють з великою кількістю перекладачів, тому повідомлення про те, що ви не активні, заощадить їх час, і таким чином вони вас запам’ятають.
Офісний пакет має важливе значення, так як більшість перекладних форматів, таких як DOC і DOCX, належать до Microsoft Office. Неважливо, який офісний пакет ви придбаєте, звикніть до роботи з форматуванням. Ви можете відобразити форматування документа в Word, натиснувши на кнопку ¶ на головній вкладці. Знання того, як форматується документ, допоможе вам з проектами, де потрібно імітувати форматування вихідного документу і відредагувати загальний зовнішній вигляд документів загалом. Просто розуміння різниці між програмним і апаратним поверненням допоможе електронному перекладачеві розділити файл на сегменти. Належна робота з таблицями також дозволить заощадити час, працюючи з вкладками і пробілами. Перегляд документів з форматуванням може зайняти деякий час, щоб звикнути, але незабаром це стане звичною справою.
Окрім офісного пакету, професійні перекладачі повинні знати, принаймні, один електронний перекладач. Ці програми, які часто називають «системами автоматичного перекладу» чи «системами автоматизованого перекладу», є невід'ємною частиною арсеналу перекладача. Найбільш важливим з цих інструментів є використання «пам’яті перекладу» (Translation Memory; TM). TM виконує багато функцій, тому ваш вибір буде залежати від ваших потреб. Деякі програми вимагають великих інвестицій, в той час як інші можуть бути придбані на щомісячній основі. Якщо у вас поки немає багато роботи, ви можете почати з дешевшого варіанту, поки ваш бізнес не почне розвиватись. Про деякі програми навіть є безкоштовні вебінари, які ви можете дивитися, щоб дізнатися, як використовувати їх краще. Незалежно від вашого вибору, не бійтеся його. Витрачайте час, щоб вивчити програму, і ви скоро побачите переваги. Для більш детального огляду та порівняння програм, оцініть GALA’s LT Advisor і Translator’s Toolbox, у них ви знайдете більше інформації, ніж я можу помітити тут. І, нарешті, приєднайтесь до відділу LT АТА і скористайтеся знанням інших новачків і досвідчених перекладачів.
Хоча ця інформація може здаватися основною, ви будете здивовані тим, як часто її забувають. Жоден менеджер проектів не захоче слухати ваші вибачення, пов’язані з технічними неполадками, через які робота не була виконана вчасно, тому переконайтесь, що ваше обладнання в чудовому стані і ви добре знаєте програми. Ваша технологічна надійність може бути ключовою причиною наявності постійних клієнтів.