Переклади з азербайджанської мови
В бюро перекладів Glebov Ви можете замовити переклад з азербайджанської мови або переклад на азербайджанську мову, або ж можна скористатися послугами усних перекладачів під час ділових переговорів з партнером. Якщо Вас цікавить вартість перекладу на азербайджанську мову або ж з азербайджанської мови, скористайтеся активним посиланням для переходу на нашу сторінку з цінами.
Хоча в історії Азербайджану є сліди значного релігійного і культурного впливу Ірану, лінгвістично і етнічно країна є переважно тюркською. Республіка була частиною Радянського Союзу сімдесят років, але російська культура справила на неї лише незначний вплив.
Мова
Офіційна мова - азербайджанський, тюркська мова, що відноситься до південної гілки алтайських мов. У 1994 році було підраховано, що близько 82 відсотків громадян Азербайджану розмовляють азербайджанською як на рідній мові. Крім того, 38 відсотків азербайджанців вільно говорять по-російськи, щоб пристосуватися до домінування Росії в економіці і політиці. Хоча офіційні радянські дані показують, що близько 32 відсотків росіян, які проживають в Азербайджані, розмовляють азербайджанською, російське населення в цілому не бажає вивчати місцеву мову. Більшість вірмен, які проживають в Нагірному Карабасі, як другу мову використовують російську, а не азербайджанську.
Азербайджанська мова є частиною огузської, або західнотюркскої, групи тюркських мов, поряд з анатолійською турецькою (на якій розмовляють в Туреччині) і туркменською (на якій розмовляють в Туркменістані). Огузські племена Середньої Азії говорили на цій мові-попереднику між сьомим і одинадцятим століттями. Три мови-нащадка мають загальні лінгвістичні особливості. Діалектичні відмінності між азербайджанською і анатолійською азербайджанською мовою приписують монгольському і тюркському впливу. Незважаючи на ці відмінності, ті, що розмовляють анатолійською турецькою мовою і азербайджанці часто можуть зрозуміти один одного, якщо будуть говорити повільно. Розмовна азербайджанська мова включає кілька діалектів. З XIX століття російські запозичення (особливо технічні терміни), а також граматичні та лексичні структури увійшли в азербайджанську мову в контрольованому російському Азербайджані, так само як і перські слова в іранському Азербайджані. Однак отримані варіанти залишаються взаємно зрозумілими.
В найближчий дорадянський період література в Азербайджані писалася на арабській мові в кількох літературних формах, які до 1900 року поступилися місцем більш місцевій азербайджано-турецькій формі. У 1924 році радянські чиновники чинили тиск на уряд Азербайджану, щоб він схвалив поступове введення модифікованого латинського алфавіту. Вчені припускають, що це рішення було направлено на ізоляцію мусульманських народів від їх ісламської культури, тим самим зменшивши загрозу націоналістичних рухів. Однак наприкінці 1930-х років радянська влада змінили свою політику і наказала використовувати кирилицю, яка стала офіційною в 1940 році. Перехід Туреччини на модифікований латинський алфавіт в 1928 році, можливо, спонукав Сталіна посилити ізоляцію Азербайджану від небезпечного зовнішнього впливу, переключившись на кирилицю. Ця зміна також полегшила азербайджанцям вивчення російської мови.
Коли Радянський Союз розпався, питання про алфавіт виникло знову. Повідомляється, що Іран виступав за використання арабської мови в рамках кампанії по розширенню впливу шиїтського ісламу в Азербайджані. Однак більшість азербайджанських інтелектуалів в кінцевому підсумку відкинули перехід на арабську мову, зазначивши, що Іран не дозволив належним чином вивчати азербайджанську мову на півночі Ірану. Замість цього інтелектуали вважали за краще модифікований латинський алфавіт, що включає символи для унікальних звуків азербайджанської мови. У грудні 1991 року законодавчий орган схвалив поступове повернення до «нової латиниці».