<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Оценка парадигмы в переводе

К проблеме перевода существует два подхода: иногда, под термином "перевод" понимают в прямом значении перевод словесной речи с одного языка на другой, или же, в широком понимании, перевод является синонимом "толкования" одной и той же информации в рамках одного языка.

Два подхода вполне правомерны: первый, описанный Антуаном Берманом в работе "Опыт вхождения в иностранный язык" выходит из того, что в мире есть огромное количество разных языков; другой исследовался Джорджом Стейнером в работе "после Бабеля", который сслылался на явление, коротко описанное им самим: "Понять - означает перевести". Я решил начать с первого подхода, который выдвигает на первый план вопрос отношений своего с иностранным, а потом приступим к следующему, с целью исследовать трудности и парадоксы, которые возникают при переводе с одного языка на другой.

Посему будем отталкиваться от того, что языков очень много и все они отличаются друг от друга. Впрочем, следует отметить: необходимость перевода тем и объясняется, что люди общаются разными языками. Между тем, феномен "разнообразия языков" (термин одолженный у Вильгельма Гумбольдта) достаточно загадочный. И действительно, почему в мире столько языков? Их порядка 5-6 тысяч по подсчетам этнологов. Теория эволюции Дарвина, с ее механизмом приспособления к окружающей среде во время природного отбора, ничего не объясняет в этом случае, поскольку наличие большого количества языков не только не помогает человечеству, а наоборот, вредит ему. Если рассматривать эту ситуацию в рамках только одной лингвистической группы, то можно легко увидеть, что качество языкового обмена в ее рамках зависит от степени развития своего, "родного" языка. Что же касается выхода на международную арену, то и тут любое "языковое разбрасывание" (как говорит Стейнер), становится лишним и мешает взаимопониманию.

Впрочем, основную загадку я вижу даже не в этом. Не столь таинственны причины, по которым у людей возникли трудности с общением между собой (в библейском мифе о вавилонском столпотворении четко изложена история "смешения" языков и их "рассеивания" в географическом плане), сколько те, что несмотря на препятствия, взаимопонимание между людьми, что говорят на разных языках, все-таки существует.
Обратите внимание на важный факт: язык - феномен всеобщий (все люди общаются между собой). В этом проявляется одна из особенностей человечества, подобная его умению пользоваться инструментами, создавать учреждения и хоронить мертвых. Под языком мы понимаем использование знаков, которые, не будучи предметами или явлениями, приравниваются к ним условно; язык - это обмен знаками. Язык играет ключевую роль в саморазвитии определенного языкового сообщества.

Но вот в чем противоречие. Фундаментальным характеристикам языка, о которых шла речь ранее, т.е. его всеобщности и универсальности как способу общения, постоянно угрожает его самостоятельное развитие в качестве отдельных, локальных языков; тезис об универсальности языка опровергается фактом ее расчлененности и распространенности на огромное количество его отдельных проявлений. Отсюда рождаются разнообразные догадки о первопричинах изменения-распространенности языков, сначала на уровне мифа, а потом и философии языка. Так, к примеру, миф о вавилонском столпотворении, сильно короткий и запутанный в своей литературной версии, навевает мечту о возвращении к праязыку - райскому, потерянному, который способен вывести всех из лабиринта. С другой стороны, миф изображает смешиавние - рассеивание языков как неисправимую мировую катастрофу. Но ниже я предложу другой, более доброжилательный взгляд на положение человечества в этой ситуации.

Впрочем я хочу указать на еще один момент, который, впрочем, не должен закрывать собой факт разнообразия языков. Таким образом, очень важно помнить, что перевод существовал всегда. Профессиональным переводчикам когда-то предшествовали путешественники, купцы, послы; шпионы, среди них много тех, кто говорил на двух или нескольких языках; во все времена встречались полиглоты. Иначе говоря, мы коснулись еще одной особенности языка, такой же чудесной как и его досадное несовершенство в качестве средства коммуникации, а именно: поскольку перевод существует, то есть возможность предположить в любом человеке способность овладеть иностранным языком. Это приводит нас, в свою очередь, к размышлениям на тему некоторых скрытых свойств языка, связанных с разговорной практикой. Мы продолжим эту тему в конце нашего обзора, когда речь пойдет о переводе в рамках одного и того же языка. Заходя наперед, скажем только, что имеем ввиду рефлексивное свойство языка, которое позволяет нам размышлять над языком, смотреть на нее со стороны, делать его объектом исследования, сравнивая при этом свой родной язык с другими. Я отложу на определенное время анализ рефлексивной, умственной функции языка, с целью сосредоточится сначала только на самом факте перевода.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.