Бюро перекладів Glebov
03049, м. Київ, вул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Машинний переклад: чи достатньо він правильний для роботи уряду?

Навіть такі програми для користувачів як Skype Translator полегшують спілкування людей, які розмовляють різними мовами, уряди намагаються зробити інформацію доступною для всіх, незалежно від знання англійської .

Минулого року Департамент праці наголосив на тому, що дотримання законів в боротьбі з дискримінацією включає в себе надання інформації мовами, якими спілкуються різні меншини в суспільстві, включаючи і маловідомі. Ці вимоги можуть включати в себе переклад паперових документів, веб-сторінок, інтернет-додатків, текстів, твітів та інших соціальних засобів масової інформації.

“Дуже рідко, якщо й взагалі таке траплялося, щоб ми використовували машинний переклад без допомоги кваліфікованого перекладача, який перевіряє переклад, аби переконатися чи правильно він передає головний зміст повідомлення” зазначають пред’явники.
Але це не завжди можливо через дефіцит трудових ресурсів у агенствах.

Все більше зростає кількість державних органів, від федеральних до муніципальних, які використовують машинний переклад для своїх виборців і співробітників.

І Департамент податкової адміністрації Нью-Хемпширу, і департамент для сліпих та слабозорих у Вірджінії (DBVI) використовують технологію машинного перекладу, включаючи посилання на Google Translate, щоб допомогти користувачам переміщатися по веб-сайтам. Ви можете відмовитися від таких послуг, а для безпеки користувачів є застереження, що переклади не є офіційними. У разі Нью-Хемпшира, сайт зазначає, що "переклади надаються такі, як є”, визнаючи, що деякі сторінки можуть бути не точно перекладені через обмеження програмного забезпечення. DBVI йде на крок попереду, стверджуючи, що " буде враховуватись тільки англійська версія у прийнятті рішень в суді".

Державні школи Фейрфакс використовують Google Translate, щоб забезпечити своїм веб-сайтам інформацію на 90 мовах, від африкаанс до зулу. Але зазначають, що не має повної гарантії в точності перекладеного тексту, і що деякі файли, наприклад, графічні з текстом і PDF-файли, не можуть бути перекладені.

Однак, у деяких випадках машинного перекладу може бути не достатньо. Армія має деякий успіх із застосуванням комп'ютерної допомоги для перекладача медичних процедур.

Коли військові почали підготовку лікарів в Афганістані, було лише декілька медичних посібників, на місцевій мові, дарі, і кілька людей, що знали англійську та афганську мову, враховуючи декілька медичних термінів, і це перешкоджало належному медичному обслуговуванню.
Використовуючи машинний переклад, вчених з комп’ютерних наук і афганських лікарів, армія змогла зібрати 6000 медичних фраз на мові дарі і укласти їх в медичні довідники для афганських медичних бригад. Книги були надруковані і розповсюджені за допомогою андроїд-додатку "Army Phrase Book", що був розроблений, аби поповнювати вже відому базу.

"Комп'ютери ніколи не замінять перекладачів, але ми шукаємо шляхи, щоб полегшити їхню працю, особливо коли мови маловідомі, такі як дарі, пушту і сербський," розповіла Мелісса Голландія, голова багатомовних обчислювальних досліджень армії США у дослідницькій лабораторії програм.
З базами даних перекладу, реченнями і фразами можна буде обмінюватися і використовувати повторно, економлячи час і зусилля, і залежитиме від невеликого числа двомовних експертів, розповів Стів ЛаРокка, вчений і голова команди ARL.

"Наші люди перекладали кожен день в Кореї приблизно з 1951 року, але ми не зберегли даних за той час," розповідає ЛаРокка. "Знання, отримані всіма тими людьми за всі ці роки пропали."

Багатомовний зміст

Деякі сайти, такі як сайт Всесвітньої цифрової бібліотеки, не перекладають зміст, вони надають інформацію на декількох мовах. Всі навігаційні інструменти, метадані, описи контенту і Twitter-канали надаються на семи мовах: арабській, китайській, англійській, французькій, португальській, російській та іспанській.
Сайт отримує дані та опис інформації на різних мовах, але використовує англійську мову для своєї роботи, розповів Джейсон Єснер, виробничий директор для МЦБ, DigitalGov.

"Таким чином, ми маємо те, що ми називаємо підготовчий етап у процесі прекладу, де ми перекладаємо всі неанглійські дані на англійську мову," розповідав Єснер. Цей перекладений матеріал переглядають і відправляють до професійних перекладачів для перекладу на додаткових шість мов світової цифрової бібліотеки. Книги, рукописи, карти та інші первинні матеріали на сайті, не перекладені, але представлені мовою оригіналу.

Деякі рекомендують остерігатися технологій машинного перекладу. CapturaGroup, компанія, засереджена на іспаномовний цифровий зв'язок, рекомендує використовувати і оригінал, і переклад матеріалів - іноді це називають творчою адаптацією - тобто переказ змісту і адаптація перекладу до реалій країни, для якої робиться переклад.

Для осіб, які намагаються опанувати іспанську у США, CapturaGroup рекомендує двомовні сайти, з оригінальними іспанськими текстами, написані спеціально для іспаномовного населення США, і в подальшому за необхідності адаптується до місцквого ринку, наприклад мексиканської іспанської в Південній Каліфорнії. В якості прикладу веб-сайту, що використвоує англійську та інспанську мови, компанія CapturaGroup наводить сайт www.GobiernoUSA.gov.

Попри те, що машинний переклад все ще не може замінити перекладача, варто відзначити його значний прогрес. Національний інститут науки і техніки оцінює машинний переклад, приділяючи особливу увагу дослідженню обмежень системи перекладу, а також обмеженнями в оцінці неофіційної лексики.

Спочатку Відкрита оцінка машинного перекладу NIST в 2015 році оцінить аудіо та письмові переклади з арабської і китайської мов на англійську, в тому числі SMS/чат і телефонні розмови. На відміну від попередніх років, не буде жодних офіційних правил оцінки.




Усний переклад

Послуги кваліфікованих перекладачів для різноманітних заходів.

Курси іноземних мов

Glebov пропонує курси іноземних мов. Можливе проведення групових та індивідуальних занять.

Письмові переклади документів

Переклад документів як для фізичних, так і для юридичних осіб.

Засвідчення перекладів

Усі переклади, які зробили наші перекладачі, ми можемо засвідчити нашою печаткою або нотаріально.