<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

История развития и формирования чешского языка

В бюро переводов Glebov Вы можете заказать перевод с чешского языка или перевод на чешский язык, либо же можно воспользоваться услугами устных переводчиков во время деловых переговоров с партнером. Если Вас интересует стоимость перевода на чешский язык или же с чешского языка, воспользуйтесь активной ссылкой для перехода на нашу страничку с ценами.

 Бюро переводов Glebov предлагает переводы с чешского языка и переводы на чешский язык. У нас Вы можете перевести свидетельство о рождении на чешский язык, перевести свидетельство о браке на чешский язык, перевести справку о несудимости на чешский язык, перевести договор на чешский язык, перевести диплом на чешский язык, перевести справку из банка на чешский язык, перевести выписку на чешский язык, перевести доверенность на чешский язык, перевести разрешение на вывоз ребенка на чешский язык; также вы можете перевести свидетельство о рождении с чешского языка, перевести свидетельство о браке с чешского языка, перевести справку о несудимости с чешского языка, перевести договор с чешского языка, перевести справку из банка с чешского языка, перевести выписку с чешского языка, перевести доверенность с чешского языка, перевести диплом с чешского языка. Мы находимся по адресу: ул. Брюллова 12, оф.5. (район метро Вокзальная). Телефон: (044) 332 36 99 или мобильный 098 590 67 21. Звоните! Мы всегда рады ответить на все Ваши вопросы по переводам.

Чешский язык принадлежит к языкам индо-европейской семьи - indoevropské jazyky. Вместе с польским языком - polština, словацким языком - slovenština, и серболужицким - lužická srbština, плюс на этом языке когда-то говорили в долине Эльбы, он является частью западнословянких языков - západoslovanské jazyky.

Что же касается серболужицкого языка или сербского языка из региона Лужицы, если дословно переводить с чешского, то тут стоит отметить, что речь идет об архаическом языке, которым пользовались славяне, проживающие в регионе Эльбы на востоке Германии в  VI столетии. На сегодняшний день серболужицкий находится между чешским и польским и на нем еще общаются в Лужице, исторической провинции, расположенной на землях Саксонии и Брандербурга. Население составляет порядка 60 - 80 000 человек, которые и представляют серболужицкие национальные меньшины, которые на территории Демократической республики Германия были официально признаны в 1948 году, а затем повторно признаны после падения Берлинской стены.

Но давайте вернемся к чешскому языку, который берет свое начало из пралавянского языка - который был общим предком для всех славянских языков. Праславянский язык, как подразумевает его название, был общим языком для всех славянских племен после их прибытия в Европу, и которые расселились примерно от востока Карпат до рек Днепр и Днестр. В результате великой славянской экспансии племена продолжали активно заселять территории современной Чехии на протяжении V и VI столетий.

Первым литературным языком, который использовали на территории Чехии был старославянский - staroslověnština, который в свою очередь происходил от праславянского - praslovanština. Старо словянский также вобрал в себя часть болгаро-македонского, языка евангелия в славянских странах, который постепенно трансформировался в старославянский язык, язык литургий.

На самом деле речь идет о языке, созданном для нужд  христианских богослужений и используемого миссионерами Кирилом и Мефодием во время их миссии евангелизации и альфабетизации в IX столетии на землях, которые уже были частью империи Великой Моравии - Velkomoravská říše, первым славянским государством, которое появилось на этих территориях Моравии, западной Словакии,   Паннонии, Богемии, Силезии и части Лужицы. Поэтому Кирилл и Мефодий, выходцы из Салоник, где разговаривали на старославянском, перевели Евангелие. На сегодняшний день от этих письменных документов не осталось и следа. Возможно где-то сохранилось несколько копий старых оригиналов.

Кирилл и Мефодий

Наиболее древние документы, составленные на чешском языке, датируются второй половиной XII столетия. Тем не менее, тут речь не идет о том, что называлось "bohemikum", тут речь идет об отдельных словах, чаще всего о собственных именах, которые были вписаны в манускрипт на латыни, а также использовались в толкованиях. Это как бы сказать перевод некоторых слов, а иногда и целых фраз в тексте, который все еще составлялся на латыни. Наконец то, в XIII столетии, существовал скорее всего перевод на чешский язык псалтыря, а к концу этого же столетия уже появилось два литературных текста, которые были написаны на старом чешском языке. Речь идет о двух духовных песнях, созданных под воздействием латинских моделей.

 Более давние тексты на чешском языке, датируемые XIII столетием, были составлены с использованием орфографии, носившей название "примитивная". Для передачи чешских звуков использовался латинский алфавит без какой-либо адаптации или модификации. Таким образом, чешские звуки, которые не существовали в латинском алфавите транслитерировались с помощью латинских букв, которые с фонетической точки зрения больше всего напоминали требуемые звуки.

 Если говорить более обобщенно, то именно латынь и старославянский, два литургических языка, повлияли на развитие чешского языка в его наиболее давней форме. Нескольким годами позже, эту роль уже играл немецкий язык. К середине XIII германская колонизация чешских территорий достигла кульминационной точки. Эта колонизация означает начало чешско-немецкого билингвизма, который достаточно быстро распространялся по всем крупным чешским городам. немецкий язык также стал престижным языком, на котором общались при дворе и часть чешской знати также переключилась на использование немецкого языка. Но кроме языковых вопросов, колонизация привела к значительным изменениям в составе национальностей чешских земель. Отныне Бегемия и Моравия больше не были просто территориями одного этноса, который бы общался на чешском языке и проживал на этих территориях в течении многих столетий. В результате два региона даже сформировали конфедерацию, в которой были жители двух национальностей, сосуществование  которое продлилось в течении семи столетий, вплоть до  Второй мировой войны.

И если немецкий оказал значительное влияние на развитие чешского языка со второй половины XIII столетия, то чешский язык в свою очередь и в эту же эпоху оказал значительное влияние на польский язык, который вобрал в себя значительную часть религиозной терминологии.  На сегодняшний день это парадоксальный исторический факт, поскольку население Чехии в Европе считается наиболее атеистическим, а Польша остается одним из самых ярых приверженцев католической церкви.

В XIV столетии чешский язык стал полностью литературным. Поэзия, точно также как и проза развивались и даже появились первые драмы, которые полностью написаны на чешском языке. В тоже время немецкий и латынь продолжали оказывать значительное влияние, поскольку латынь с ее словарным запасом, была привязана к религиозной и общественной жизни. Одновременно, чешский язык играл роль, которую можно сопоставить с ролью польского языка, интегрировав несколько терминов из области права, тогда как другие были связаны с образованием. Стоит также отметить, что первые литературные тексты на польском языке (религиозные песни и перевод Библии) родились под влиянием чешского языка.

Ян Гус

В начале XV столетия у чешского языка постепенно появилась новая функция. Он стал одним из инструментов пропаганды гуситов, которые оживленно критиковали церковь. По мнению одной из групп чешских преподавателей в Университете Праги, во главе которых находился реформатор и проповедник Ян Гус, церковь, в действительности, следует осуждать за то, что это обогащенная организация, которая ощутила вкус роскоши и вмешивается в различные политические события, таким образом отклоняясь от своей изначальной апостольской миссии, т.е. от наблюдения за спасением христианских душ. Помимо латыни чешский также стали использовать как научный язык, в основном в природоведческих науках, в медицине и в астрономии. Постепенно чешский язык начали использовать и в таких сферах как администрирование, наряду с тем, что на протяжении XV столетия шлифовался и формировался чешский юридический язык. Вероятно в 1411, Ян Гус стал автором первого произведения, посвященного исключительно изучению чешского языка. Если перевести на латынь название этого произведения, то оно будет выглядеть как "De orthographia bohemica" (O českém pravopisu) - о чешском правописании. В этом произведении Ян Гус предложил, чтоб чешские звуки, которые не существовали в латинском алфавите, произносились по другому и обозначались с помощью диакретических знаков: точки сверху согласных звуков и указание долготы над гласными. Это была чрезвычайно важная идея для дальнейшего развития чешского языка.

 Кларицкая Библия

Благодаря писателям-гуманистам литературный чешский язык продолжал совершенствоваться. Авторы этого периода за идеал брали античное искусство греко-латинского периода, и вводили эти каноны и темы в язык, где они в первую очередь использовались в результате влияния латыни, что можно увидеть не только в используемом словаре, но и в синтаксических конструкциях. Для этой эпохи характерно наличие сложных фраз.

 Перевод Библии, который известен под названием "Bible kralická" - "Кларицкая Библия", выполненный объединением братьев-протестантов из Богемии и Моравии на протяжении 1579 и 1596 годами показал новые исключительные особенности языка гуманистов. Лингвистические качества "Кларицкой Библии" признаны канонами до сегодняшнего дня, использование орфографии также очень четко упорядочнено. Также произведение даже служило в качестве модели для кодификации современного литературного чешского языка эпохи Национального пробуждения в XIX столетии. Этот период имел поворотное значение в истории чешской станы, особенно в возобновлении интереса к использованию чешского языка.

 Ближе к концу XVI столетия вышло много теоретических работ по чешскому языку, также свет увидели и многочисленные словари. Тут уже можно было найти чешские слова с их эквивалентами на немецком, латыни и греческом.

 В эту же эпоху распространение чешского языка за границей дошло до самой высокой отметки. Его влияние на польский язык еще никогда не было настолько сильным. Чешский язык стал разговорным языком в кругах польской знати, и через это посредничество, влияние польского языка распространилось и дальше на восток Европы. Некоторые чешские слова даже появляются в русском языке, тогда как чешский язык становится административным языком и языком культуры в Верхней Венгрии, территории современной Словакии.

 Битва у Белой горы 1620 года

В XVII столетиии чешский язык еще сохранял свой блеск, даже несмотря на то, что на его развитие значительное влияние оказывали политические события, которые в свою очередь были результатом ужасного поражения в первой битве Тридцатилетней войны, знаменитой битве у Белой горы, в 1620 году, которая покончила с волей протестантов в Богемии, избавив их от доминирования Габсбургов. Значительная часть образованного населения, некатолическая знать и буржуазия начали эмигрировать. На протяжении следующих трех столетий чехи потеряли свою независимость, действительностью, которая так и не настала, но это не отразилось на развитии их языка...

С 1620 года, года поражения в битве у Белой горы, в самом начале Тридцатилетней войны, означало окончание правления протестантов в Богемии и избавило народ от правления Габсбургов. Эта неудача увлекла за собой систематический процесс рекатолизации региона, это была своего рода контр реформа, что в свою очередь вызвало бегство интеллектуалов и образованного населения, которое было представлено некатолической знатью и буржуа. Самое главное, что после провозглашения Конституции обновленной монархией, в 1627 году, немецкий, язык империи Габсбургов, и чешский язык, получили одинаковый статус.

После битвы у Белой горы, католическая церковь, в свою очередь, уделяла много внимания изучению и развитию языка, очень важному инструменту для пропаганды веры среди народа. Теперь приоритет отдается созданию литературы, предназначенной для наиболее распространенных слоев населения. На этот раз, по своему строению, литературный язык приблизился к народному языку, который практиковали на улице. С другой стороны, гуманистическая традиция вдохновила определенных авторов, одновременно отныне дух этого влияния принял контуры католицизма и никак не протестантизма. Обратите внимание, что при этом протестантская "Bible kralická" - "Кларицкая библия", о которой мы уже говорили, была заново переписана, между 1677 и 1715, и стала католическим вариантом "Bible svatováclavská".

Ян Амос Коменский

На протяжении всего XVII столетия, именно писатели, которые были сосланы в ссылку, оставались преданными чешскому языку, языку гуманистов. Наиболее известным среди них был Ян Амос Коменский, который более известен под своим именем, стилизированном под латынь, автор многочисленных лингвистических работ  и человек, которому обязаны основами современной педагогики. Его педагогические публикации пользовались успехом по всей Европе до конца XIX столетия. Это его называли "преподавателем наций" или еще "первооткрыватель, отец современного образования", он родился в Моравии, в 1592, в семье, которая принадлежала к Объединению моравийских братьев, которые вели переписку с учеными со всей Европы и предлагали проекты научных реформ с целью улучшения формы образования.  Цели, преследуемые гуманистической философией Комениуса носили самый благородный характер: поднять свое отечество, обеспечить благоденствие семьи и государства, а также сделать человека таким, чтоб его быт и дух всегда были самыми лучшими. Для этого по его мнению предназначалась школа, которая бы была доступна для всех и должна была быть своеобразной фабрикой людей, где, по его утверждению, "свет мудрости освещает умы учеников, заставляя их быстро схватывать очевидные вещи и прятать их, и тогда их души и их эмоции придут к всеобщей гармонии". "Вся наша жизнь - это школа, в которой всегда есть чему научиться, даже если Вы живете уже тысячу лет", - также говорил он, к примеру. К несчастью, если бы только Комениуса не изгнали, а так его пригласил Британский парламент, чтоб основать колледж естественных наук, его даже звали в Америку, чтоб руководить колледжем в Гарварде, и он, как и большинство чешских интеллектуалов и изгнанных жителей Моравии,  постепенно утратил связь со страной своего происхождения  и в результате их труды оказали очень слабое влияние на Прагу. И так, мы дошли до XVIII столетия.

В XVIII столетии чешская католическая знать, которая защищала идею под названием "земной патриотизм", иными словами родина - это прежде всего то место, где ты живешь, но они выражали мало интереса к практическому использованию чешского языка. Поэтому постепенно язык утратил свою функцию использования в науке и администрации и продолжал существовать только при формировании народной литературы. Основными последствиями этой ситуации было ощущение и осознание опасности исчезновения языка.

Йосеф Добровский

Во второй половине XVIII столетия немецкий язык стали навязывать как официальный язык, тогда как пытались ограничить независимость чешского языка. С другой стороны, принятие государством реформ Люмьер позволило начать процесс освобождения чешской нации. Этот период окрестили "национальное возрождение" или "национальное пробуждение", принято считать, что он начался с 70-х годов XVIII столетия. Основной целью последователей этой идеи было возрождение интереса к чешскому языку и его поднятие, но также они хотели создать чешскую культуру речи. Старые интересные произведения чешской литературы считались одним из способов защиты языка и их заново издавали, точно также как и исторические работы и журналы. Ставились театральные пьесы на чешском языке. Язык больше воспринимали как символ права в государстве, чем как способ общения.

Чтоб вывести чешский язык на один уровень с другими европейскими языками и чтоб он стал языком, достойным быть увековеченным в литературных произведениях и который бы "вдохновлял", прежде всего было необходимо зафиксировать и систематизировать правила в этом языке. В этом контексте, грамматика лингвиста, филолога и историка Йосефа Добровского, опубликованная в 1809 году, стала своего рода ссылочным материалом. В своей работе Добровский опирался на язык, используемый гуманистами и на знаменитую  "Bible kralická". Эту грамматику приняли, даже несмотря на различия в использовании языка, на котором общались в Европе.

 Йозеф Юнгман

Поскольку чешский язык стали использовать в новой сфере жизни, то очень скоро появилась необходимость дополнить его словарный состав. Переводчик и философ Йозеф Юнгманн, основной представитель национального возрождения, с помощью своих единомышленников, взял на себя эту задачу. Лексические неологизмы по своему смыслу происходили из старого чешского языка и родственных славянских языков, в основном из польского языка и из русского. Когда иначе было нельзя, новые слова составляли с помощью деривации или путем сложения, и все это осуществлялось согласно правилам, сформулированным Добровским в его грамматике. В конце концов, последним методом, который использовался, был перевод с целью правильного произношения слов. Результатом этой работы стал знаменитый "Slovník česko-německý" - "Чешско-немецкий словарь" на пять томов, который был опубликован в 1834-1839 годах.

В XIX столетии чешский стал языком повседневного общения. Число людей, использующих этот язык, постепенно увеличивалось. Язык развивался в соответствии с правилами, которые были ему свойственны, и фактически это происходило впервые начиная с эпохе Ренессанса и гуманистов, в XVI столетии, периоде, который без сомнения был наиболее ярким для чешского языка. Литература приближалась к новой европейской литературе. Авторы постепенно обогнали чрезмерно литературный язык предыдущих поколений с тем, чтоб приблизиться к повседневному разговорному языку. В второй половине XIX столетия такие сектора как промышленный, коммерческий и банковский были на взлете и вполне очевидно, что в них возникла необходимость дополнить словарный запас чешского языка, обширное поле деятельности, на котором начал работу Йозеф Юнгманн со своим чешско-немецким словарем, снова необходимо было обрабатывать. В 1882 году университет распался на два - чешский и немецкий. Создали юридическую, экономическую и даже музыкальную и спортивную терминологию. Понемногу определенные слова чешского происхождения появились в австрийском варианте немецкого языка, в основном в венском диалекте, логический и естественный результат наличия многочисленных чешских кустарных предприятий в столице австро-венгерской империи.

После Первой мировой войны и создания чехословацкого государства, в 1918 году, чешский язык стал административным языком, который теперь применялся в тех сферах, в которых до недавнего времени немецкий играл важную роль, к примеру в военной или железнодорожной сфере. Литературный язык получил важное развитие, лучшие писатели эпохи знали как лучше всего использовать стилистическое богатство чешского языка. Вторая мировая война не оказала негативного влияния на это развитие; и совсем напротив, реагируя на немецкую оккупацию, престижность литературного языка укрепилась и приобрела ценность как символа роста сознательности перед опасностью, которой подверглась нация.

На протяжении всего XX столетия разница между разговорным языком и языком литературным и его консервативной кодификацией усугублялась. В конце концов, слова иностранного происхождения, которые резко начали проникать в чешский язык были как раз недавнего происхождения и не только из немецкого, но и из других языков.  После 1948 года страна сохраняет ориентацию на Советский союз и основную часть второй половины XIX столетия, на чешский язык значительное влияние оказывал русский, изучение которого было обязательным в школе. Но после революции, в 1989 году, и после падения коммунистического режима, влияние на чешский язык оказывал английский, как британский, так и американский, но это всемирная тенденция.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.