<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Перевод и многосторонняя дипломатия: культурно-политические барьеры

Многосторонняя организация - разновидность международной организации, в которой разные страны принимают участие в обсуждении и согласовании вопросов, которые вызывают волнение в международном сообществе. "Многосторонний подход" определяется как "процесс, который включает три или более сторон, а именно правительство разных стран" (coc.org). Организация Объединенных Наций по праву считается самым важным оплотом многосторонней дипломатии рядом с Всемирным банком и Мировой организацией торговли. 

Организация Объединенных Наций включает в себя участников из разных частей мира (192 страны), которые должны общаться, обговаривать и поддерживать переговоры по ряду международных вопросов, поэтому работа переводчиков для них жизненно необходима. В процессе переговоров и дипломатических встреч между государствами-членами ООН перевод для этой престижной международной организации играет важную политическую и культурную роль.

Проблема перевода в многосторонней дипломатии

Чем больше переводчик знает о культурных различиях, тем лучше его перевод. При двусторонней дипломатии достижение понятия культур проще, так как у дипломатов и переводчиков есть возможность заранее выявить обычаи, традиции и языковые особенности. В связи с этим, Кепплер подчеркивает, что "перед назначением на должность в страны с другой культурой, дипломатам было предложено в первую очередь познакомиться с этой культурой, чтоб уметь общаться и взаимодействовать с местными коллегами и населением, не нарушая рамок пристойности". При переводе двусторонней дипломатии некоторые культурные отличия, как правило, учитываются, но к сожалению ими часто пренебрегают и придают меньше значения в сравнении со многосторонней дипломатией.

В многосторонних организациях перевод, который учитывает культурные особенности, присутствует, несмотря на сложности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам. Из-за разнообразия культур, которые принимают участие в процессе, доминирует, как правило, одна - культура самой сильной страны "с политически непоколебимой экономикой". Кепплер пишет: "Основные концепты в разных культурах имеют различное значение. Для многосторонних предприятий это означает, что отношение к какому угодно понятию всегда предвзятое с точки зрения культуры. В результате, перевод с опорой на культуру одной страны не всегда будет совпадать с переводом, который базируется на культуре другой страны. Всякий раз, когда на многосторонних переговорах доминирующие страны, принадлежащие к одной культуре, они пытаются навязать свою точку зрения странам, которые принадлежат другим культурам".

Английский язык, как "лингва франка", оказывает сильное влияние на культурные особенности текстов, которые используются в многосторонней дипломатии. Говоря об этом, Хаус признает, что: "До недавнего времени переводчики и составители текстов не всегда учитывали критерий культуры, следуя которому, отличия в культурно-обусловленных нормах и стилистических обычаях должны учитываться в обязательном порядке. Тем не менее, благодаря взаимодействию английского языка, который стал общемировым языком общения, ситуация может измениться. Эти изменения приведут к возникновению конфликта в переводческих процесса между культурной спецификой и универсальностью текстовых норм и традиций, и "универсальность" эта будет основываться на англо-саксонских нормах языка Северной Европы и Северной Америки".

Использование поговорок, идиом и некоторых специфичных культурных элементов намного усложняет межкультурный перевод. Успех переводчика зависит от понимания этих элементов через понимание культуры начального текста.

Проблема языка и межкультурного перевода усложняется в многосторонней дипломатии, где участники принадлежат к разным культурам и говорят на разных языках. Было сделано много попыток решения таких проблем: к примеру, добиться согласия дипломатов разговаривать на языке, который не является родным ни для одной из сторон. Хотя, этот метод может негативно обозначиться на процессе переговоров и общении, главным образом из-за того, что участники не владеют иностранным языком в идеале. С другой стороны, робота переводчиков и синхронистов - хороший способ преодоления языковых препятствий, но тут тоже есть определенные негативные моменты. Ник утверждает, что "задействование переводчиков, особенно в многосторонней дипломатии и политических переговорах на высоком уровне, широко распространено не только в целях балансировки интересов, но и потому, что политики и государственные деятели часто не владеют иностранными языками. Этот метод опять таки имеет свои недостатки: большие затраты времени, дороговизна, а иногда неадекватное или вовсе неправильное трактование. Даже если переводчик хорошо знает оба языка, он / она может быть не настолько хорошо проинформирован в конкретной, крайне специфической теме, к примеру, защита озонового слоя или гомологизация спортивных рекордов".

Что касается вопроса, является ли язык частью культуры или нет, существует мнение, что понимание культуры - важный шаг к решению проблемы перевода. Нида, касательно проблем соответствия в переводе, говорит о равнозначной важности как лингвистических, так и культурных отличий между основным языком и тем, на который делается перевод. Он утверждает, что культурные отличия могут вызывать более значительные трудности у переводчика, чем отличия в языковой структуре. "Кроме того доказано, что параллели в культуре часто выявляют только общее понимание, избегая значительных, существенных изменений в переводе. По его словам культурное влияние так же характерно и важно для перевода, как и лексические проблемы." 




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.