<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Каким образом словарь и синтаксис могут повлиять на перевод

Словарь

Мы считаем, что переводчик должен различать виды словарей в зависимости от того, в какой тематике он использует то или иное слово. Для начала ему необходимо укротить врожденное стремление студента к поиску синонимов, поскольку это привязывает привычку к парадигматичному поиску слов. Он должен будет быстро зафиксировать в голове запасы слов (идеосинкретических и других) или ассоциативных изображений, которые будут давать ему возможность передавать сообщение в слуаях, когда иногда даже нет точных эквивалентов того или иного слова. Как результат, такие резервы исключают слова разных языков, которые использует переводчик (к примеру: cintrage de buses, cintre, hips, tailored shirts, curbs, tube bending ). Во-вторых существует такое понятие как "перед-технический словарь", словарь с уровнем техничности, где нет слов-жаргонизмов или понятий алхимии (к примеру: нитроген, профессионально-техническое образование, сварка). Такие два типа словарей должны быть частью активного словарного запаса переводчика.

Существует еще один жаргонный вокабуляр, связанный с предметом сообщения, которым переводчик должен суметь овладеть за очень короткий период времени (к примеру: башня тушения, мартенситная матрица, огонь FILO). Это словарь, который забывается по завершению работы, если конечно же, как правило, следующие переводы не будут из этой же тематики, таким образом словарь переходит на "перед-технический" уровень.

Будущего переводчика можно научить проводить это четкое отличие и в первую очередь искать слова в своей голове, а не среди специализированных и редко используемых технических терминов. Переводчик, найдя нужное слово в своем словарном запасе, должен научиться понимать его смысл, что даст ему возможность найти эквивалент, который поможет завершить сообщение, даже если нет правильного перевода того или иного слова.

Синтаксис

Очевидно, что переводчик должен уметь больше, чем просто правильно рассортировать эти ассоциативные предметы в своей голове. Также он должен научиться составлять из них правильные предложения. Возможно, даже больше чем специалисты других дисциплин, переводчик должен продемонстрировать максимальную гибкость в своей деятельности. Он должен быть опытным синтаксическим "жонглером", который способен начать предложение только с одной фразы или слова, которые есть в этом предложении (сделать из подлежащего дополнение и наоборот, сменить место нахождения приложений в предложении или изменить подлежащее по отношению к дополнениям и т.д.), уметь поделить предложение на две части или перевести его без модификаций, уметь выражать мысли, используя утверждающую и отрицательную формы (белый - не черный, де - не нет), уметь избегать обсуждения помех при переводе, а не останавливаться на них и искать пути их решения - далекий от традиционного подхода к изучению языков, но достаточно близкий к тому, каким образом стойкий переводчик справляется со своим заданием один на один в своей кабинке. Это, конечно же, не означает, что переводчику не следует быть грамматически точным, но как мы уже замечали, должно быть немного больше...




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.