Психолингвистические аспекты деятельности переводчика
Навыки и способности, которые необходимы переводчику, были предметом исследования многих дисциплин на протяжении определенного периода времени. На самом деле, с того времени, когда дисциплины лингвистики и психологии объединили свои усилия в этом деле, впервые, вероятно, на конференции по вопросам языка, перевода и коммуникации в 1977 году, был принят ряд подходов к переводу, а именно: лингвистический, психоэмоциональный, нейролингвистический, которые также называют эвристическими. Возможно, это и есть то разнообразие направлений, с помощью которых рассматривались аспекты перевода, что и привело к несколько запутанной картине, которая сейчас становиться у нас перед глазами.
Поскольку перевод, так бы сказать, пребывает на ранних этапах своего развития, становиться понятно, почему трудно найти четко установленные правила, которые бы объясняли сам процесс перевода, хотя наставления профессиональных переводчиков, которые были сформированы во времена, когда синхронный перевод только приобретал свою популярность, и до сегодняшнего дня, остаются актуальными. Это вовсе неудивительно, поскольку недавнее исследование тестирований для отбора будущих переводчиков приводит к выводу, что необходимо следить за "печатью" и сбором "важной информации на протяжении следующих лет".
Данный документ описывает начальную основу для проекта, который сейчас разрабатывается в Колледже для переводчиков в г. Гент, Бельгия. Отправной точкой этого проекта является тот факт, что большинство подходов к изучению языков, в целом, и программы подготовки переводчиков, в частности, как оказалось, игнорируют тот факт, что человек - это живое существо, и пренебрегают психоэмоциональными аспектами изучения языка. Поскольку мы являемся сторонниками мысли, что связь между когнитивными, эмоционально-поведенческими факторами и навыками, которые необходимы для перевода, очень даже прочна, что мы и пытаемся продемонстрировать, наш проект нацелен на то, чтоб в общих образах очертить психолингвистический "портрет" переводчика, таким образом, применяя недавние исследования в прикладной лингвистике, психологии и нейролингвистике, в частности в вопросе изучения второго языка. Такой "портрет" станет основой для высокоспециализированной программы обучения, где акцент будет делаться не только на владение языком или на практических навыках в переводе, но и на переводчике, как на человеке, который пытается овладеть как минимум тремя языками.
Отсюда выплывает, что сначала мы должны определить параметры, которые определяют процесс перевода. В картине, которая вырисовывается, необходимо различать лингвистические и нелингвистические параметры, которые действуют по очереди на входящем и исходящем уровнях.
На лингвистическом уровне мы имеем дело со словарем, его усвоением и использованием, синтаксисом, восприятием информации и проблемами ее передачи. На нелингвистическом уровне мы находим такие психоэмоциональные элементы как: мотивация и отношение, (мета)когнитивный стиль, умение противостоять стрессу, знание реального мира и последнее, но не менее важное, это самооценка; на нейролингвистическом уровне находятся такие элементы как внимательность, память и мозговая латерализация. В рамках этой статьи мы не можем перейти к углубленному анализу каждого из этих параметров, перечень которых может быть даже бесконечным. Однако мы попробуем определить наиболее характерные черты различных параметров и их связь с тем, что в конечном результате должен охватывать такой термин как "психолингвистический образ" переводчика.