Что нужно для того, чтоб сделать качественный перевод

Перевод и переводчик должны делать доступными формы и содержание самых разных кодов, сообщений, документов и материалов. В противном случае коммуникация не состоится. О качестве перевода делают вывод по уровню эффективности коммуникации и никак не на основании модальности и наклонений переводимых выражений. В киевском бюро переводов мы пришли к выводу, что качественный перевод должен быть:

Истинным: содержание перевода должно соответствовать реальности и толкованию в рамках конкретной области или специализации. В переводе не должно быть ни ЕДИНОЙ ошибки, не важно это семантическая, техническая или фактическая ошибка, если только такая же ошибка допущена в оригинале.

Со смыслом: недостаточно просто заменить код; необходимо, чтобы старое содержание сообщало что-либо и это "что-либо" должно сохраниться при передаче. Понятия, концепции и их характеристики варьируют в соответствии с культурой и когда меняется культура, оказывается, что содержание или свойства начального сообщения:

  1. не несут в себе информации и их необходимо упростить;
  2. не воспринимаются, поскольку подразумеваются в начальном сообщении и это "подразумевание" утрачено при смене культуры и языка;
  3. должны сопровождаться объяснениями;
  4. изменяют значение или предают непонятное значение или иногда даже опасное или оскорбительное значение.

Прозрачный: те, кто будет использовать перевод, должны иметь возможность получить доступ без ограничений к содержанию при общении. Это может заставить переводчика заново адаптировать содержание и выражения в зависимости от технической компетенции конечных пользователей перевода. Как и любой другой важный инструмент коммуникации, перевод должен быть разборчивым, последовательным, логичным и, по возможности, хорошо написанным или удачно сформулированным.

Эффективным и эргономичным: перевод должен выполнять свою функцию коммуникации. Готовый перевод должен выполнять все предусмотренные функции, и ничего кроме предусмотренных функций, кроме того готовый перевод должен легко использоваться в тех случаях, для которых он предназначался или для которых его должны использовать конечные пользователи.  

Также, качественный перевод должен соответствовать лингвистическим и культурным знаниям общающихся. Соответствовать всем требованиям установленного порядка, нормативов, материалов, и также, естественно, применяемых функций.

Сравнимо с защитой интересов клиента и переводчика или его доверенного лица, помимо применения принципа добросовестности, переводчик, в зависимости от ситуации, является лицом, которое оказывает услугу в качестве наемного работника и/или советника и/или партнера.

В интересах клиента, само собой разумеется, что перевод должен выполнять ожидаемые функции (убеждать, помогать, давать понять, разрешать использовать, информировать, заставить купить, заставить продать, успокоить, пленить и т.д.) и ни в коем случае не вызывать нежелательной реакции (вызывать раздражение или гнев пользователя, который не понял, каким именно образом необходимо применять продукт; вызывать смех, вместо волнения).

Чтоб перевод был приемлемым и его принял заказчик, а также чтоб он произвел должное впечатление, переводчик должен адаптировать формы и содержание:

  • к системе культурных ценностей, внутри которой формы и содержание будут восприняты и интерпретированы,  
  • к системе ценностей получателей;
  • к системам аргументирования, презентации, организации содержания в соответствии с поставленной конечной целью,
  • к риторическим и стилистическим нормам, принятым в определенной культуре,
  • к стереотипам приемлемых способов выражения мысли (соответствие нормам терминологии и фразеологии).

К тому же переводчик, а особенно устный, никогда не должен терять из поля зрения такое требование как эффективность коммуникации и экономическую обоснованность стоимости своих услуг. Также можно предложить способы перевода, которые радикально изменят текущее представление о переводе: не переводить тот или иной отрывок; резюмировать десятки страниц в двух строчках; добавлять абзацы, чтобы предоставить необходимую информацию конечным пользователям перевода; растянуть перевод двух страниц на пять, а перевод пяти втиснуть в две; выписать из перевода только нужную информацию; свести воедино всю документацию и так далее.  И все это требует первоклассной компетенции.