<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Как работают с переводчиком американские издатели

Некоторые переводчики могут работать только за определенную награду, сумма которой должна быть совместно решена. Это исключительно личное решение.

Контракты должны содержать определенную информацию касательно периодизации выплат, гонораров и распределения процентного права на продажу независимо от количества экземпляров между автором и переводчиком. В большинстве случаев 80% общих продаж принадлежит автору, 20% - переводчику, или соотношение 75/25. Тут все зависит от договоренности.

Если от переводчика требуется углубленное изучение, возможно путешествие - как правило предоставляются дополнительные средства на эти затраты. Затраты должны быть согласованы с выпуском копий, они не должны быть частью предоплаты вопреки гонорару.

Американские издатели

Когда книга продается в другом государстве, даже на одном и том же языке, издатель, автор и переводчик имеют финансовый успех. Как правило издатель получает 20% от общих продаж, остальные 80%, методом совместного решения между собой разделяют автор и переводчик.

Американский издатель может захотеть внести определенные изменения в перевод; точно такие контрактные правила, касательно изменений, как правило касаются и британского издательского рынка. К сожалению из-за того, что переводчики находятся на один шаг позади издателя, который напрямую поддерживает связь с британским издателем или самим Британским правовым отделом, переводчики не всегда имеют возможность увидеть внесенные изменения перед тем, как книгу напечатают. Именно поэтому контракт необходимо составить до того как книга выданная на американском рынке, который в свою очередь обязывает переводчика консультироваться перед любыми изменениями в тексте и указывает, что только "обусловленные" изменения имеют право на существование.

В случае спора, логично было бы обратиться к издателю языка оригинала, но на самом деле издатель иностранного языка вряд ли сможет сделать обоснованные и уместные замечания касательно установленных норм английского языка.
При условии если переводчики на при каких обстоятельствах не согласны с изменениями касательно их текста, они могут попросить убрать свое имя с обложки книги, но это уже крайние меры. Большинство издателей будут защищать своих переводчиков против ненужных и бессмысленных изменений, которые будут влиять собственно на книгу.

Сейчас между переводчиками и издателями происходит заядлый спор, связанный с вопросами американизации. Мнение переводчика, касательно определенных иностранных слов, которые он старательно подбирал, чтоб придать книге правильный окрас, часто не принимают во внимание, вместо этого отдают предпочтение американским соответствиям, даже когда соответствующей альтернативы вообще нет как таковой. К примеру, британские «flats», т.е. "квартиры" часто становятся «apartments» (ам. вариант), это ведет к определенному недопониманию – чашка чая может превратиться в чашку американского кофе Старбакс.

Множество переводчиков убеждены, что именно иностранность перевода отдаляет его от литературного соответствия и придает ему свои уникальные черты. Рос Шварц четко суммирует сказанное: "Все мы, переводчики и издатели, уделяем больше внимания словам иностранного происхождения в переводе, чем в тексте оригинала, но в другой культуре. Простой пример: возьмем еду. Помню, как еще подростком читал американские книги, в которых дети часто смаковали шоколадные батончики «Хершей». Я и понятия не имел, что такое батончик «Хершей», мне, честно говоря, было все равно, из контекста мне было понятно, что это что-то по типу шоколадных батончиков "Марс".

В переводе, как переводчики так и издатели уделяют особое внимание французам, которые едят boeufbourguignon таcroquemonsieur. Спор касательно уподобания иностранному / народному является важным этическим вопросом, которое дает переводчику четкое понимание написанного и возможность передачи этого издателю.

"Переводчик ходит по лезвию бритвы между автором, издателем и читателем. Куда именно должен быть направлен основной акцент? В случаях, когда лояльность проявляется к автору, издателю кажется, что текст не является читабельным. При условии же, когда текст адаптируется к требованиям требовательного читателя, автор может почувствовать отсутствие какой-либо лояльности. Издатель думает с коммерческой точки зрения и хочет гарантировать высокий уровень продаж, это может повлиять на издательскую позицию. В этом случае дилемма перевода, которая не дает ответа, становиться очевидной. Обсуждение и альтернатива данной ситуации - это шаг в сторону решения проблем, которые она затрагивает".

Переводчикам было бы полезно знать целевой рынок сбыта заранее и то, что от него ждать. Если переводчик пытается удержать содержание на должном уровне, добавляя иностранные термины, вместо того, чтоб заменить их неподходящими соответствиями или корректируя стиль или подход определенного издательства, чтоб исправить все, необходимо будет намного больше, чем просто написать новый текст, к тому же будет потеряно много времени.
Когда, наконец-то перевод продан американскому издателю, переводчик имеет все права объяснить и растолковать, почему именно те или иные слова были использованы или объяснить сам подход к переводу. В руках неопытного издателя, роман может быть сильно америкаризирован без рассмотрения причин использования иностранных слов, имен и терминов. Иногда простое объяснение это – все, что необходимо для обеспечения соответствующей работы главных элементов во всех изданиях.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.