Дополнительные источники получения информации при осуществлении перевода
Как только издатели выбрали переводчика для работы, им нужно начинать детальное обсуждение подхода к переводу и каналы коммуникации. Это не только облегчает работу переводчика, но также гарантирует то, чего ожидает издатель. Нет сомнений, что существуют и "плохие" переводы, но они не всегда являются прямой ответственностью переводчика. Многие из них являются результатом напряженных отношений между переводчиком и издателем или коммуникационных пробелов во время согласования плана действий.
Консультация с автором
Как уже упоминалось ранее, при возможности переводчику было бы полезно поддерживать связь с автором, а в случае возникновения вопросов или обсуждения отдельных книжных моментов или тем, которые необходимо объяснить. Только потому, что книга была издана и опубликована на иностранном языке, еще не значит, что она бестселлер. Там могут быть аномалии, структурные и общие изменения, которые необходимо чем-то объяснить. Для этого, в большинстве случаев, необходимо непосредственное разрешение переводчика.
Переводчики должны знать, при каких условиях и каким образом они могут связаться с автором. Если произведение автора переводят сразу несколькими иностранными языками, он может отказаться от серии вопросов или дискурса. Общие положения должны быть согласованы непосредственно в договоре. Большинству авторов будет симпатизировать интерес и энтузиазм, проявленный к их книге, им также будет приятна возможность обсуждения конечных деталей.
Роберт Чендлер, который перевел "Дорогу", признается, что отправил автору, Хамиду Измаилову, 4 или 5 сотен вопросов, только за один год. Он отмечает, что потратил много времени на обсуждение таких моментов, как непристойные шутки и политические слоганы в литературе Суфий. Хамиду очень понравился такой подход к делу. В одном из интервью с Робертом, он сказал ему: "Много лет своей жизни я переводил классическую и современную литературы с одного языка на другой: с русского на узбекский, с узбекского на русский, с французского на узбекский, с узбекского на французский, с турецкого на русский, с английского на узбекский и т.д., но я еще никогда так тщательно не рассматривал текст, как это делали Вы. Каждое слово будет показано в новом свете. Писателю иногда свойственны определенные личностные ассоциации, необходимость в ассонансе или аллитерации. Как следствие, он оставляет определенные неисследованные места в своей работе. У Вас их не было. Благодаря Вам я осознал намного более глубокие реалии".
Роберт считает, что его отношения с Хамидом были основой успеха перевода.
"Были моменты, которые я не совсем понял потому, что не достаточно знал о жизни мусульман, моменты, которые было тяжело понять из-за недостатка знаний о советской жизни, и моменты, которые приводили меня в глухой угол из-за комплексного взаимодействия между героями. Ближе к завершению работы над романом, у меня возникло чувство, будто бы я буквально возобновлял драгоценный ковер. То, что я ощущал подсознательно, (как будто смотря под этот самый ковер), начало четко вырисовываться. Что на первый взгляд казалось незначительными деталями в одной главе, перерастало в ключевые темы в другой. Понимая всю полноту внутренних отношений, весь смысл набирал новые обороты. В конце-концов, у меня никогда не возникало желания сказать Хамиду, что какая-то из нитей ковра должна быть в другом месте".
Шон Вайтсайд, переводчик «Венецианской рыбы» Тизиано Скарпи, подчеркивает важность сотрудничества между переводчиком и автором, они должны поддерживать связь, при условии когда возникает определенное языковое противоречие. В некоторых случаях, даже переводчик, который досконально владеет языком, может встретиться с определенными трудностями в понимании прозы или языка автора, но даже элементарный коммуникационный акт будет неоценим. Шон отмечает: "В прошлом, отталкиваясь от глубокой занятости авторов, я пытался не тревожить их, но при условии абсолютной безотлагательности все изменялось. Теперь, при первой же возможности, я пытаюсь установить контакт в самом начале, так как доверие является очень важным фактором. При соотвествующих условиях, я бы связался с Тизиано в самом начале работы, а не по ее завершению, соотвественно, я бы отдал предпочтение встрече, вместо того, чтоб постоянно поддерживать связь по электронной почте".
Что же делать, когда автору некогда? К кому обращаться и как формировать вопросы, которые являются ключевыми? В некоторых случаях члены семьи, дневники, друзья или школьные журналы могут пригодится для лексикона или вдохновения. Во всех других случаях, мысль не имеет такого значения, необходимо догадываться и надеяться, что конечный результат будет на соответствующем уровне. Как и много переводчиков, которые должны уважать временные рамки, культурный окрас или собственно историю, Сандра Смит, которая переводила "Французский номер", отмечает, что была очень утомлена и взволнована процессом перевода. Ей было приятно узнать, что ее страхи были беспричинными.