<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Дополнительные источники получения информации при осуществлении перевода

Как только издатели выбрали переводчика для работы, им нужно начинать детальное обсуждение подхода к переводу и каналы коммуникации. Это не только облегчает работу переводчика, но также гарантирует то, чего ожидает издатель. Нет сомнений, что существуют и "плохие" переводы, но они не всегда являются прямой ответственностью переводчика. Многие из них являются результатом напряженных отношений между переводчиком и издателем или коммуникационных пробелов во время согласования плана действий.

Консультация с автором

Как уже упоминалось ранее, при возможности переводчику было бы полезно поддерживать связь с автором, а в случае возникновения вопросов или обсуждения отдельных книжных моментов или тем, которые необходимо объяснить. Только потому, что книга была издана и опубликована на иностранном языке, еще не значит, что она бестселлер. Там могут быть аномалии, структурные и общие изменения, которые необходимо чем-то объяснить. Для этого, в большинстве случаев, необходимо непосредственное разрешение переводчика.

Переводчики должны знать, при каких условиях и каким образом они могут связаться с автором. Если произведение автора переводят сразу несколькими иностранными языками, он может отказаться от серии вопросов или дискурса. Общие положения должны быть согласованы непосредственно в договоре. Большинству авторов будет симпатизировать интерес и энтузиазм, проявленный к их книге, им также будет приятна возможность обсуждения конечных деталей.

Роберт Чендлер, который перевел "Дорогу", признается, что отправил автору, Хамиду Измаилову, 4 или 5 сотен вопросов, только за один год. Он отмечает, что потратил много времени на обсуждение таких моментов, как непристойные шутки и политические слоганы в литературе Суфий. Хамиду очень понравился такой подход к делу. В одном из интервью с Робертом, он сказал ему: "Много лет своей жизни я переводил классическую и современную литературы с одного языка на другой: с русского на узбекский, с узбекского на русский, с французского на узбекский, с узбекского на французский, с турецкого на русский, с английского на узбекский и т.д., но я еще никогда так тщательно не рассматривал текст, как это делали Вы. Каждое слово будет показано в новом свете. Писателю иногда свойственны определенные личностные ассоциации, необходимость в ассонансе или аллитерации. Как следствие, он оставляет определенные неисследованные места в своей работе. У Вас их не было. Благодаря Вам я осознал намного более глубокие реалии".

Роберт считает, что его отношения с Хамидом были основой успеха перевода.

"Были моменты, которые я не совсем понял потому, что не достаточно знал о жизни мусульман, моменты, которые было тяжело понять из-за недостатка знаний о советской жизни, и моменты, которые приводили меня в глухой угол из-за комплексного взаимодействия между героями. Ближе к завершению работы над романом, у меня возникло чувство, будто бы я буквально возобновлял драгоценный ковер. То, что я ощущал подсознательно, (как будто смотря под этот самый ковер), начало четко вырисовываться. Что на первый взгляд казалось незначительными деталями в одной главе, перерастало в ключевые темы в другой. Понимая всю полноту внутренних отношений, весь смысл набирал новые обороты. В конце-концов, у меня никогда не возникало желания сказать Хамиду, что какая-то из нитей ковра должна быть в другом месте".

Шон Вайтсайд, переводчик «Венецианской рыбы» Тизиано Скарпи, подчеркивает важность сотрудничества между переводчиком и автором, они должны поддерживать связь, при условии когда возникает определенное языковое противоречие. В некоторых случаях, даже переводчик, который досконально владеет языком, может встретиться с определенными трудностями в понимании прозы или языка автора, но даже элементарный коммуникационный акт будет неоценим. Шон отмечает: "В прошлом, отталкиваясь от глубокой занятости авторов, я пытался не тревожить их, но при условии абсолютной безотлагательности все изменялось. Теперь, при первой же возможности, я пытаюсь установить контакт в самом начале, так как доверие является очень важным фактором. При соотвествующих условиях, я бы связался с Тизиано в самом начале работы, а не по ее завершению, соотвественно, я бы отдал предпочтение встрече, вместо того, чтоб постоянно поддерживать связь по электронной почте".

Что же делать, когда автору некогда? К кому обращаться и как формировать вопросы, которые являются ключевыми? В некоторых случаях члены семьи, дневники, друзья или школьные журналы могут пригодится для лексикона или вдохновения. Во всех других случаях, мысль не имеет такого значения, необходимо догадываться и надеяться, что конечный результат будет на соответствующем уровне. Как и много переводчиков, которые должны уважать временные рамки, культурный окрас или собственно историю, Сандра Смит, которая переводила "Французский номер", отмечает, что была очень утомлена и взволнована процессом перевода. Ей было приятно узнать, что ее страхи были беспричинными.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.