<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Классификация перевода до появления первых современных теорий

Желание классифицировать перевод отнюдь не новое, но все предложенные классификации можно разделить на два основных подхода: тематический и методологический.

Если говорить о тематической классификации, то тут можно выделить перевод религиозных и светских произведений, научно-технический перевод и литературный перевод.

При методологической классификации акцент прежде всего делается на способы перевода текста. Именно эта классификация и преобладала на протяжении всего дотеоретического этапа (вплоть до второй половины двадцатого столетия). Все предложения можно классифицировать на три категории:

  1. касающиеся фундаментальных противоречий между дословным переводов и вольным переводом;
  2. принцип Штайнера «iusta via media»;
  3. восхваляющие перевод «смысла» (даже не смотря на то, что на протяжении длительного периода смысл отождествляли с содержанием).

Среди всех вышеперечисленных классификаций перевода наиболее интересной кажется поляризация дословного перевода и вольного перевода. Также стоит добавить, что в первую очередь речь идет о письменном переводе, с уклоном на литературный перевод.

Двадцатый век можно смело назвать эрой перевода, когда стали активно выдвигать новые теории и разрабатывать классификации. Кроме того появились новые виды перевода: последовательный, синхронный, дубляж, машинный перевод, перевод субтитров и т.д. Перевод стали использовать во многих сферах деятельности, что способствовало появлению специализированного перевода: научный, технический, юридический, перевод экономических и административных текстов.

Учитывая все изменения в мире переводов и параллельное развитие теоретического направления, в новых современных теориях использовалась классификация перевода с учетом новых перспектив. Все классификации можно сгруппировать по принципу ключевого элемента (даже если классификации пересекаются в той или иной мере). Ключевым элементом может быть:

  1. изменение кода
  2. степень переводимости
  3. разные методологии
  4. разные типы текста
  5. разные методологии и разные типы текста (которые соединяются вместе)
  6. соединение различных элементов, что можно классифицировать как «интеграция»

Классификация в зависимости от изменения кода

Тут мы анализируем классификации, которые расширяют термин «перевод» независимо от процессов трансформации между определенными кодами с поддержанием какого-либо из инвариантов.

Якобсон (1959) выделяет «перевод интерсемиотический», перевод «интралингвистическкий» и «интерлингвистический». Людсканов (1969) представлял перевод как процесс трансформации знаков. Он искал полилингвистические алгоритмы, доступные для всех переводов человечества, а также для механики перевода. В книге Штайнера (1975 года) много примеров интралингвистического перевода: изменение эпох (диахронический перевод), изменение статуса (социальный класс, дети становятся взрослыми и т.д.), расширение концепции перевода до коммуникации в общем.

Классификация в зависимости от степени переводимости

Небер (1968) выделял относительный перевод, частичный и оптимальный; Хауз (1981) говорил о «covert translation» (т.е. скрытый перевод), который проявляется в середине оригинального текста, поскольку функция оригинала остается ненарушенной. Также Хауз выделял «overt translation» (очевидный перевод), который не повторяет состояние оригинального текста и которому для полного выполнения своего предназначения необходима еще дополнительная функция.

Классификация в зависимости от методологии

Этот тип классификации основывается на том, какой подход используется при работе над переводом. Тут удобно использовать понятия дихотомических предложений (предложения, которые предполагают ответ «да» или «нет») и многозначных предложений.

Понятие дихотомических предложений маркировано двумя противоположными понятиями:

Многозначные предложения – это предложения, допускающие различные виды классификации:
Кетфор (1965) предложил разные классификации: 1) классификация в зависимости от функции использования перевода (полный перевод и частичный). 2) классификация в зависимости от функции уровня, где используется перевод (полный перевод и перевод, ограниченный определенной сферой: перевод фонологический, графологический, грамматический, лексический). 3) классификация на основании «перевод слово за словом», дословный перевод и вольный перевод (на фоне различий между языками). 4) и еще одна классификация, в которой выделяют «перевод» (касательно текстов) и «передачу» (касательно языков).

Ньюмарк (1988), несмотря на то, что сам предавал особое значение разнице между семантически переводом и коммуникативным переводом, предложил другие виды перевода, а именно перевод «слово за словом», дословный перевод, точный перевод, перевод-адаптация, вольный перевод, идиоматический перевод…

Хьюсон и Мартин (1991) говорили о целой серии «опций произведений»:

  1. «редукция», когда одна культурная система доминирует над другой, и которую можно "перепрофилировать", против «маргинализации», когда культурную систему нельзя "перепрофилировать";
  2. «вкрапление», когда существует возможность интегрировать несколько понятий из одной системы в другую;
  3. «конверсия», когда можно применять общие ценности.

Классификация в зависимости от типа текста

Кад (1968), Коллер (1979), Делисл (1980) различают между переводом прагматических текстов и переводом текстов литературных; Вилсс (1977) различал между переводом текстов денотативных и коннотативных...

Рейс в своих работах 1971 года и 1976 предлагает классификацию на основании функционирования используемого языка: тексты, в которых основной акцент ставится на содержание (научные, технические), тексты, в которых акцент ставится на экспрессивную функцию (литературные), тексты, в которых акцент ставится на конотативную функцию (публицистические тексты); также стоит упомянуть «вспомогательные тексты», которые нацелены на поддержание невербальной коммуникации (переводы кинематографических произведений, оперы).

Также стоит упомянуть о классификации Коллера (1979), который утверждал, что необходимо учитывать множественные элементы контекста: доминирующую функцию языка, характеристики содержания, характеристики лингвистические и стилистические, характеристики формальные и эстетические, прагматические характеристики.

Классификация в зависимости от методологии и типа текста

Тут речь идет о классификации, в которой способ перевода используется в зависимости от типа текста.

Безусловно, самой известной классификацией в этом смысле является классификация Хауза, о которой уже неоднократно упоминалось. Хауз говорил о необходимости учитывать двойственную типологию контекста, о текстах понятийных и о текстах межличностных (тексты, которые соотносятся и не соотносятся с исходной культурой).

Ньюмарк говорил о классификации текстов в зависимости от функции языка (тексты информативные, экспрессивные, оперативные), к которой он применял различные методы (семантический перевод и коммуникативный перевод).

Классификация c учетом соединения различных вышеперечисленных элементов или другими словами «интеграция» заслуживает особого внимания. Ей мы посвятим отдельную статью на нашем сайте.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.