Классификация перевода до появления первых современных теорий
Желание классифицировать перевод отнюдь не новое, но все предложенные классификации можно разделить на два основных подхода: тематический и методологический.
Если говорить о тематической классификации, то тут можно выделить перевод религиозных и светских произведений, научно-технический перевод и литературный перевод.
При методологической классификации акцент прежде всего делается на способы перевода текста. Именно эта классификация и преобладала на протяжении всего дотеоретического этапа (вплоть до второй половины двадцатого столетия). Все предложения можно классифицировать на три категории:
- касающиеся фундаментальных противоречий между дословным переводов и вольным переводом;
- принцип Штайнера «iusta via media»;
- восхваляющие перевод «смысла» (даже не смотря на то, что на протяжении длительного периода смысл отождествляли с содержанием).
Среди всех вышеперечисленных классификаций перевода наиболее интересной кажется поляризация дословного перевода и вольного перевода. Также стоит добавить, что в первую очередь речь идет о письменном переводе, с уклоном на литературный перевод.
Двадцатый век можно смело назвать эрой перевода, когда стали активно выдвигать новые теории и разрабатывать классификации. Кроме того появились новые виды перевода: последовательный, синхронный, дубляж, машинный перевод, перевод субтитров и т.д. Перевод стали использовать во многих сферах деятельности, что способствовало появлению специализированного перевода: научный, технический, юридический, перевод экономических и административных текстов.
Учитывая все изменения в мире переводов и параллельное развитие теоретического направления, в новых современных теориях использовалась классификация перевода с учетом новых перспектив. Все классификации можно сгруппировать по принципу ключевого элемента (даже если классификации пересекаются в той или иной мере). Ключевым элементом может быть:
- изменение кода
- степень переводимости
- разные методологии
- разные типы текста
- разные методологии и разные типы текста (которые соединяются вместе)
- соединение различных элементов, что можно классифицировать как «интеграция»
Классификация в зависимости от изменения кода
Тут мы анализируем классификации, которые расширяют термин «перевод» независимо от процессов трансформации между определенными кодами с поддержанием какого-либо из инвариантов.
Якобсон (1959) выделяет «перевод интерсемиотический», перевод «интралингвистическкий» и «интерлингвистический». Людсканов (1969) представлял перевод как процесс трансформации знаков. Он искал полилингвистические алгоритмы, доступные для всех переводов человечества, а также для механики перевода. В книге Штайнера (1975 года) много примеров интралингвистического перевода: изменение эпох (диахронический перевод), изменение статуса (социальный класс, дети становятся взрослыми и т.д.), расширение концепции перевода до коммуникации в общем.
Классификация в зависимости от степени переводимости
Небер (1968) выделял относительный перевод, частичный и оптимальный; Хауз (1981) говорил о «covert translation» (т.е. скрытый перевод), который проявляется в середине оригинального текста, поскольку функция оригинала остается ненарушенной. Также Хауз выделял «overt translation» (очевидный перевод), который не повторяет состояние оригинального текста и которому для полного выполнения своего предназначения необходима еще дополнительная функция.
Классификация в зависимости от методологии
Этот тип классификации основывается на том, какой подход используется при работе над переводом. Тут удобно использовать понятия дихотомических предложений (предложения, которые предполагают ответ «да» или «нет») и многозначных предложений.
Понятие дихотомических предложений маркировано двумя противоположными понятиями:
- «дословный перевод» против «вольного перевода», тут проявляется традиционное противопоставление;
- «дословный перевод» против «скрытого перевода», где отражается сопоставительная стилистика (противопоставление делается на основании языков);
- «семантический перевод» (ориентация автора касательно экспрессивных текстов) против «коммуникативного перевода» (ориентация на конечного пользователя относительно информационных текстов) - подход, который отстаивал Ньюмарк (Newmark);
- «скрытый перевод» против «очевидного перевода – подход, который отстаивал Хауз;
- «непрямой перевод» (непостоянный и зависящий от контекста) против «прямого перевода» (фиксированные понятия, не зависящие от контекста) – подход, поддерживаемый Гуттом (1991).
Многозначные предложения – это предложения, допускающие различные виды классификации:
Кетфор (1965) предложил разные классификации: 1) классификация в зависимости от функции использования перевода (полный перевод и частичный). 2) классификация в зависимости от функции уровня, где используется перевод (полный перевод и перевод, ограниченный определенной сферой: перевод фонологический, графологический, грамматический, лексический). 3) классификация на основании «перевод слово за словом», дословный перевод и вольный перевод (на фоне различий между языками). 4) и еще одна классификация, в которой выделяют «перевод» (касательно текстов) и «передачу» (касательно языков).
Ньюмарк (1988), несмотря на то, что сам предавал особое значение разнице между семантически переводом и коммуникативным переводом, предложил другие виды перевода, а именно перевод «слово за словом», дословный перевод, точный перевод, перевод-адаптация, вольный перевод, идиоматический перевод…
Хьюсон и Мартин (1991) говорили о целой серии «опций произведений»:
- «редукция», когда одна культурная система доминирует над другой, и которую можно "перепрофилировать", против «маргинализации», когда культурную систему нельзя "перепрофилировать";
- «вкрапление», когда существует возможность интегрировать несколько понятий из одной системы в другую;
- «конверсия», когда можно применять общие ценности.
Классификация в зависимости от типа текста
Кад (1968), Коллер (1979), Делисл (1980) различают между переводом прагматических текстов и переводом текстов литературных; Вилсс (1977) различал между переводом текстов денотативных и коннотативных...
Рейс в своих работах 1971 года и 1976 предлагает классификацию на основании функционирования используемого языка: тексты, в которых основной акцент ставится на содержание (научные, технические), тексты, в которых акцент ставится на экспрессивную функцию (литературные), тексты, в которых акцент ставится на конотативную функцию (публицистические тексты); также стоит упомянуть «вспомогательные тексты», которые нацелены на поддержание невербальной коммуникации (переводы кинематографических произведений, оперы).
Также стоит упомянуть о классификации Коллера (1979), который утверждал, что необходимо учитывать множественные элементы контекста: доминирующую функцию языка, характеристики содержания, характеристики лингвистические и стилистические, характеристики формальные и эстетические, прагматические характеристики.
Классификация в зависимости от методологии и типа текста
Тут речь идет о классификации, в которой способ перевода используется в зависимости от типа текста.
Безусловно, самой известной классификацией в этом смысле является классификация Хауза, о которой уже неоднократно упоминалось. Хауз говорил о необходимости учитывать двойственную типологию контекста, о текстах понятийных и о текстах межличностных (тексты, которые соотносятся и не соотносятся с исходной культурой).
Ньюмарк говорил о классификации текстов в зависимости от функции языка (тексты информативные, экспрессивные, оперативные), к которой он применял различные методы (семантический перевод и коммуникативный перевод).
Классификация c учетом соединения различных вышеперечисленных элементов или другими словами «интеграция» заслуживает особого внимания. Ей мы посвятим отдельную статью на нашем сайте.