<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Парадигма перевода или путь автора к читателю

После всего сказанного, я снова возвращаюсь к началу, к началу наших публикаций - к парадигме перевода.

Мне кажется, что работа над переводом наравне с проблемами интеллектуальными, теоретическими или практическими, заключает в себе, кроме всего другого еще и этическую проблему. Привести читателя к автору, привести автора к читателю, рискуя при этом не только служить двум господам, но и вводить их в заблуждение, это то, что я называю проявлением языкового гостеприимства. Именно языковое гостеприимство служит моделью для других, подобных ей форм гостеприимства. Действительно, разве разнообразные вероисповедания, как и разные религиозные течения не соотносятся подобно иностранным языкам своими лексикой, грамматикой, риторикой, стилистикой, и для того, что их понять разве не стоит их выучить? Или, предположим, церковная практика, разве не содержит она, связанная с ритуалом причастия (тоже вид гостеприимства), риск неправильного толкования Послания и сомнения в том, насколько соответствует или не соответствует перевод оригиналу; но и тут "идеальный" перевод должен быть признан недосягаемым, и ничего не остается, кроме как отказаться от надежды его когда-нибудь достичь. Впрочем, приводя эти рискованные аналогии и ставя себе вопросы, я не нахожу на них ответов.

Но мне бы хотелось закончить эту тему, ничего не сказав о внутреннем переводе, т.е. переводе в рамках одного и того же языка. Я хочу продемонстрировать, хотя и очень коротко, что именно в этой области открываются глубокие причины того, почему нельзя преодолеть пропасть между допустим "идеальным", универсальным языком и живым языком, т.е. природным. Я уже говорил, что авторы теории универсального языка принимали за недостаток живых языков именно те их особенности, которые составляют основу их функционирования и развития. Речь идет о многочисленных удивительных, нелогических явлениях и чудасиях живых языков. Работы, посвященные "внутреннему" переводу, помогают это понять. Таким образом, я присоединяюсь к основной мысли книги Джорджа Сейнера "После Вавилона: "Понять - означает перевести". Проблема тут поставлена шире, чем неодолимость границы между разными языками и невозможностью полного перенесения содержания с одного языка на другой. Согласно высказыванию Платона мысль - это диалог души с собой. А поскольку часть содержания текста всегда ускользает от понимания, то внутренний перевод (т.е. толкование текста в рамках одного языка) представляет собой простое дополнение к внешнему переводу, т.е. перевода с одного языка на другой. Речь идет об оригинальном исследовании, которое оголяет ежедневные процессы живого языка, и никакой универсальный язык не сможет воспроизвести этот "механизм" во всем его бесконечном разнообразии. Метод внутреннего перевода позволяет рассмотреть причины возникновения разночтений, многочисленных вариантов понимания одного и того же текста. Согласно Шлейермаху, это и создает условия для разных толкований и интерпретаци текстов; герменевтика (искусство толкования сокральных книг) разработала для этого соответствующую теорию. А между тем, причины принципиального расхождения между "идеальным" и живыми языками спрятаны именно в том, что "живой" текст может восприниматься и читаться по-разному.

Я хочу сослаться на одно из наиболее характерных свойств существующих языков, которое заключается в том, что любая мысль может быть выражена разными способами. По этому принципу построены толковые словари, которые дают определение словам с помощью других слов. Пирс во время своих исследований по семиотике считает, что благодаря этому явлению язык может осмысливать сам себя. Речь идет о рефлексивном свойстве языка. Это самое свойство используем и мы сами, когда нам необходимо, например, переформулировать тезу, которая была недостаточно понята кем-то. Между прочим, сказать тоже самое, но по-другому, - иначе говоря, - это именно то, что делает переводчик при переводе текста на иностранный язык. Таким образом, в рамках нашего собственного языкового сообщества мы сталкиваемся с той же самой загадкой - с невозможностью найти идентичные способы выражения одной и той же мысли, чтоб адекватно передавать ее смысл. Мы не можем выйти из этого замкнутого круга и очень часто своими дополнительными пояснениями мы не устраняем недоразумение, а только усиливаем его. В тоже время, можно проследить множество аналогий между внешними (с одного языка на другой) и внутренними переводами (в рамках одного языка). Последний требует наличия двух собеседников; они хотя и не иностранцы, но все же чужды друг другу - "близкие чужие", если Вам так угодно.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.