<
Бюро переводов Glebov
03049, г. Киев, ул. Брюллова 12, оф. 5
office@glebov.com.ua

Дэвид Цвейг: устные переводчики не должны думать о том, чтобы привлечь внимание к своей персоне.

Дэвид Цвейг – писатель, лектор и музыкант. Живет в Бруклине, Нью-Йорк. Его работа Invisibles (Невидимки) вышла в свет в июне 2014 года в издательстве Penguin и является его первым нелитературным произведением. Книгу можно считать расширением статьи под названием «Что общего между теми, кто проверяет факты и анестезиологами?», (“What Do Fact-Checkers and Anesthesiologists Have in Common?”). По состоянию на зиму 2014 года права на перевод были проданы в разных странах Европы и Азии. Господин Цвейг согласился дать интервью нашему бюро переводов в поддержку проекта «Переводчик – это круто».

1. Пожалуйста, расскажите вкратце о себе: где вы родились, учились, ваша профессия и т.д. Возможно, вспомните какие-то интересные события из студенческой жизни, лекций, работы и т.д.

Я написал книгу "Invisibles: The Power of Anonymous Work in an Age of Relentless Self-Promotion. (Невидимки: сила анонимной работы в век безжалостного самопродвижения). Я публиковался в таких издательствах как The New York Times, The Atlantic, и The Wall Street Journal. Журнал Kirkus назвал мое произведение Swimming Inside the Sun "прекрасным дебютом талантливого писателя". Я регулярно читаю лекции о медиа, новых технологиях и культуре.в корпорациях, на конференциях, а также в университетах.

2. Насколько мне извесно, Вы музыкант, автор литературных произведений, а также читаете лекции, посвященные медиа, технологиям и психологии. Как Вам пришла идея написания нехудожественного произведения и почему Вы выбрали профессию устного переводчика?

Когда-то я работал в журнале и моя задача заключалась в проверке фактов. Чем лучше я делал свою работу, тем менее был заметен, пропадал из поля зрения, так сказать. Мне нравилась такая работа, где взаимоотношение между самой работой и признанием было прямо противоположным. В конце концов, большинство из нас привыкли к тому, что чем лучше мы делаем свою работу, тем больше мы получаем признания за нее. Но несмотря на то, что никто не догадывался о том, что я хорошо делаю свою работу, я понял для себя, что сама по себе работа, которую мы делали, очень интересная и захватывающая. Это особенно интригует, поскольку мы живем в мире, когда получение внимания ценится превыше всего остального. Я начал задумываться о том, что общего может быть в других профессиях между полностью противоположным отношением работы и всеобщим признанием. Синхронный переводчик лучше всего подходит под это описание. В моей книге Invisibles есть главы, посвященные многим другим "невидимым" профессиям, где рассказывается о высококвалифицированных профессионалах, чья работа чрезвычайно важна для других, но при этом работу таких людей общество почти и не замечает.

3. Можете рассказать какие-то факты или понятия, которые Вы открыли лично для касательно профессии устного переводчика при написании этой книги?

Я назвал главу, посвященную устному переводу "The Unlikely Adrenaline Junky" (Невероятный адреналиновый наркоман), поскольку устный переводчик, чей профайл я представил в этой книге, женщина по имени Джулия Вилкинс Ари (Giulia Wilkins Ary), является элитным устным переводчиком в Объединенных Нациях и ее поведение было невероятно непритязательным и скромным. А с другой стороны работа устного переводчика очень сложная и требует много сил и умственной энергии. Когда Джулия и ее коллеги находятся "в зоне" и выполняют свои обязанности, то они получают настоящий всплеск адреналина. Я, конечно же, постарался раскрыть интересные и малоизвестные факты об устном переводе в целом, о том, что происходит в уме устного переводчика, когда он работает, а также о том, как работает система устного перевода в Объединенных Нациях.

4. Как Вы думаете, какой психологический портрет устного переводчика? Какой характер должен быть у хорошего устного переводчика, как он должен себя вести?

Устные переводчики не должны думать о том, чтобы привлечь внимание к своей персоне. Их работа заключается в том, чтобы выполнять роль как можно более нейтрального проводника, дающего возможность одному человеку общаться с другим. Они получают заряд от самой интеллектуальной сложности работы и их высоко ценят в международной дипломатии и бизнесе.

5. Как Вы думаете, что должны делать устные переводчики, чтобы не смешивать свою личную жизнь с работой, со стрессовыми ситуациями, которые у них часто возникают на работе?

Честно, я не знаю, как ответить на этот вопрос. Устные переводчики, чтобы хорошо выполнять свои обязанности, как и любой другой профессионал, должны сфокусироваться на своей работе, которую им необходимо выполнить в данную минуту и оставить все стрессы и проблемы, с которыми они могут сталкиваться, за пределами своего рабочего места, чтоб иметь возможность сконцентрироваться.

6. Идея невидимок не нова, но Вы первый говорите о ней так развернуто и детально. Какие советы Вы можете дать людям, у которых такие "профессии-невидимки", которые общество фактически не ценит или просто не замечает?

Вам нужно найти ценность в самой работе. Если Вам нравится Ваша работа и Вы получаете достойный заработок, люди, которых я описываю в своей книге, а также исследования, доказывают, что Вы будете чувствовать себя лучше, чем те, кто ищет вознаграждения за счет того, что получают внимание от окружающих. 

При перепечатывании материала ссылка на сайт обязательна.




Устный перевод

Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.

Курсы иностранных языков

Glebov предлагает курсы иностранных языков. Возможны групповые и индивидуальные занятия.

Письменные переводы документов

Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.

Заверение переводов

Все переводы, выполненные нашими переводчиками, мы можем заверить своей печатью или нотариально.