Дэвид Цвейг: устные переводчики не должны думать о том, чтобы привлечь внимание к своей персоне.
Дэвид Цвейг – писатель, лектор и музыкант. Живет в Бруклине, Нью-Йорк. Его работа Invisibles (Невидимки) вышла в свет в июне 2014 года в издательстве Penguin и является его первым нелитературным произведением. Книгу можно считать расширением статьи под названием «Что общего между теми, кто проверяет факты и анестезиологами?», (“What Do Fact-Checkers and Anesthesiologists Have in Common?”). По состоянию на зиму 2014 года права на перевод были проданы в разных странах Европы и Азии. Господин Цвейг согласился дать интервью нашему бюро переводов в поддержку проекта «Переводчик – это круто».
1. Пожалуйста, расскажите вкратце о себе: где вы родились, учились, ваша профессия и т.д. Возможно, вспомните какие-то интересные события из студенческой жизни, лекций, работы и т.д.
Я написал книгу "Invisibles: The Power of Anonymous Work in an Age of Relentless Self-Promotion. (Невидимки: сила анонимной работы в век безжалостного самопродвижения). Я публиковался в таких издательствах как The New York Times, The Atlantic, и The Wall Street Journal. Журнал Kirkus назвал мое произведение Swimming Inside the Sun "прекрасным дебютом талантливого писателя". Я регулярно читаю лекции о медиа, новых технологиях и культуре.в корпорациях, на конференциях, а также в университетах.
2. Насколько мне извесно, Вы музыкант, автор литературных произведений, а также читаете лекции, посвященные медиа, технологиям и психологии. Как Вам пришла идея написания нехудожественного произведения и почему Вы выбрали профессию устного переводчика?
Когда-то я работал в журнале и моя задача заключалась в проверке фактов. Чем лучше я делал свою работу, тем менее был заметен, пропадал из поля зрения, так сказать. Мне нравилась такая работа, где взаимоотношение между самой работой и признанием было прямо противоположным. В конце концов, большинство из нас привыкли к тому, что чем лучше мы делаем свою работу, тем больше мы получаем признания за нее. Но несмотря на то, что никто не догадывался о том, что я хорошо делаю свою работу, я понял для себя, что сама по себе работа, которую мы делали, очень интересная и захватывающая. Это особенно интригует, поскольку мы живем в мире, когда получение внимания ценится превыше всего остального. Я начал задумываться о том, что общего может быть в других профессиях между полностью противоположным отношением работы и всеобщим признанием. Синхронный переводчик лучше всего подходит под это описание. В моей книге Invisibles есть главы, посвященные многим другим "невидимым" профессиям, где рассказывается о высококвалифицированных профессионалах, чья работа чрезвычайно важна для других, но при этом работу таких людей общество почти и не замечает.
3. Можете рассказать какие-то факты или понятия, которые Вы открыли лично для касательно профессии устного переводчика при написании этой книги?
Я назвал главу, посвященную устному переводу "The Unlikely Adrenaline Junky" (Невероятный адреналиновый наркоман), поскольку устный переводчик, чей профайл я представил в этой книге, женщина по имени Джулия Вилкинс Ари (Giulia Wilkins Ary), является элитным устным переводчиком в Объединенных Нациях и ее поведение было невероятно непритязательным и скромным. А с другой стороны работа устного переводчика очень сложная и требует много сил и умственной энергии. Когда Джулия и ее коллеги находятся "в зоне" и выполняют свои обязанности, то они получают настоящий всплеск адреналина. Я, конечно же, постарался раскрыть интересные и малоизвестные факты об устном переводе в целом, о том, что происходит в уме устного переводчика, когда он работает, а также о том, как работает система устного перевода в Объединенных Нациях.
4. Как Вы думаете, какой психологический портрет устного переводчика? Какой характер должен быть у хорошего устного переводчика, как он должен себя вести?
Устные переводчики не должны думать о том, чтобы привлечь внимание к своей персоне. Их работа заключается в том, чтобы выполнять роль как можно более нейтрального проводника, дающего возможность одному человеку общаться с другим. Они получают заряд от самой интеллектуальной сложности работы и их высоко ценят в международной дипломатии и бизнесе.
5. Как Вы думаете, что должны делать устные переводчики, чтобы не смешивать свою личную жизнь с работой, со стрессовыми ситуациями, которые у них часто возникают на работе?
Честно, я не знаю, как ответить на этот вопрос. Устные переводчики, чтобы хорошо выполнять свои обязанности, как и любой другой профессионал, должны сфокусироваться на своей работе, которую им необходимо выполнить в данную минуту и оставить все стрессы и проблемы, с которыми они могут сталкиваться, за пределами своего рабочего места, чтоб иметь возможность сконцентрироваться.
6. Идея невидимок не нова, но Вы первый говорите о ней так развернуто и детально. Какие советы Вы можете дать людям, у которых такие "профессии-невидимки", которые общество фактически не ценит или просто не замечает?
Вам нужно найти ценность в самой работе. Если Вам нравится Ваша работа и Вы получаете достойный заработок, люди, которых я описываю в своей книге, а также исследования, доказывают, что Вы будете чувствовать себя лучше, чем те, кто ищет вознаграждения за счет того, что получают внимание от окружающих.
При перепечатывании материала ссылка на сайт обязательна.